Érdekes volna megtudni, hogy írt-e valamit, és ha igen, pontosan
mit írt a témáról Sátorkészítő Omar, azonban – mint azt már
megszokhattuk –, a legkézenfekvőbb kérdésekre a legnehezebb választ
adni. A problémák érzékeltetésre szolgál az alábbiakban Vekerdi
József tanulmányának részlete a Rubáíjáthoz,
továbbá közlöm a vers angol szövegét néhány – a fentinél jobbnak tűnő
– magyar változattal együtt.
Részletek Vekerdi József utószavából
„Az elmúlásnak és a pillanat élvezetének […] melankolikus hangulatát
ragadta meg Omar Khajjám költészetében az angol Edward FitzGerald, Omar
európai felfedezője. 1859-ben szabad átköltésben lefordított hetvenöt rubáít;
ez a szám következő három átdolgozásában száztízre emelkedett. FitzGerald
nem ragaszkodott mereven az eredeti szöveghez, Omar verseinek hangulatát
igyekezett megragadni, sőt olykor egy-egy rubáí valamelyik sorát átültette
másik rubáíba, vagy két rubáí gondolatát egyetlen verssé vonta össze. Az
eredeti rubáí-forma helyett ötös jambusokat használt, megtartva az
a a x a rímképletet. Fordítói szabadosságára nem kis mértékben maga a
perzsa szöveg jogosította fel. Omar Khajjám verseinek kézirati hagyományozása
ugyanis erősen ingadozó. Amennyire meg tudjuk állapítani, már első összefoglalásuk
idején is több variánsban rögzítődött egy-egy rubáí. Lehetséges, hogy barátai
csupán emlékezetből írták le vagy adták tovább szájról szájra Omar rögtönzéseit,
s így a témájukban amúgy is erősen rokon rubáík szövege összekeveredhetett.
A szerzőség fogalma, a „szellemi tulajdon” szerepe távolról sem olyan erős
Keleten, mint Európában. Számos közszájon forgó verset a legkülönbözőbb
szerzőknek tulajdonított az irodalmi köztudat; ezeknek az úgynevezett vándor
rubáíknak száma Omar verseinek kézirataiban meghaladja a százat. A szorgos
európai kutatás ellenére máig is erősen bizonytalan, hogy több mint ezer
Omar nevéhez fűződő rubáí közül mennyi az eredeti; valószínűnek látszik,
hogy körülbelül háromszáz.
A későbbi statisztikai vizsgálat jelentős mértékben igazolta FitzGeraldot
a filológusok támadásaival szemben: verseinek fele szabályos (többé vagy
kevésbé szabad) fordítás, másik fele két vagy több rubáíban megtalálható
gondolatok összevonása egy verssé. Mindössze három rubáí eredetijét nem
sikerült felfedezni a perzsa kéziratokban, ezek FitzGerald saját költeményei
Omar szellemében és stílusában. A fordító a keleti kéziratmásolók szokását
követte, akik olykor egy-két saját szerzeményű verssel toldották meg a másolt
kéziratot.
Más vonatkozásban igazolta FitzGeraldot a nemrég előkerült legrégibb
Omar-kézirat: 1207-ben, alig nyolc évtizeddel Omár Khajjám halála után másolták
egy még régebbi, azóta elveszett kéziratról. Ez a kétszázötvenkét rubáít
tartalmazó kézirat azt bizonyítja, hogy a legrégibb Omar-kéziratok éppúgy
bizonyos hangulati sorrendbe csoportosították a rubáíkat, mint FitzGerald
is, eltérőleg a későbbi kéziratok szokásától, amelyek a sorvégi rímek betűrendjének
sorrendjébe szedik a verseket.
Nem utolsósorban FitzGeraldot igazolja fordításának sikere, amely Khajjámot
a legnépszerűbb, sőt egyetlen igazán népszerű keleti költővé tette Európában.
A múlt század végén Angliában és Amerikában egyik FitzGerald-kiadás a másikat
érte, ez volt a biblia után legtöbbször kiadott angol könyv akkoriban. A
legtöbb európai nyelvre tovább fordították FitzGerald fordításának mind
a négy változatát, s az ő hatására több fordítás készült a perzsa eredetiből
is.
Le kell szögeznünk, hogy tartalmilag és gondolatilag FitzGerald átköltése
nem hamisítja meg Omar Khajjámot. Ha változtatásról beszélünk, ez a változtatás
hangulati, stilisztikai jellegű. Az esetleg pontos, de egyéniség nélküli,
színtelen fordításokkal szemben kifejezetten érdeme FitzGeraldnak, hogy –
a viktoriánus Anglia érzés- és gondolatvilágához illő – hangulatot teremt,
bár kétségtelen, hogy ez a hangulat egy árnyalatnyival más, mint a perzsa
eredetié: szentimentálisabb. A perzsa rubáí-költészet és az európai epigramma-
és aforizma-költészet között a hasonlóság stiláris vonatkozásban a legerősebb.
Az eredeti Omar-versek hangja fanyar, sőt kifejezetten keserű, szellemessége –
amely domináló elem a rubáíkban – nyílt és kemény támadás a sors gonoszsága
és értelmetlensége ellen. Az eredeti verset hangulati szempontból is híven
adja vissza például ez a FitzGerald–Szabó Lőrinc-fordítás
„Bábok vagyunk az óriási Sakk
éj- s napmezőin, sok piciny alak,
előre-hátra lépve, míg a Sors
megún, kiüt s a sírba visszarak.”
A kötet következő verse – főleg Szabó Lőrinc fordításában – már a líraibb
stílus és sejtelmesebb hangulat irányába való eltolódást mutatja:
„Ahogy a mester dobja, az Erő
úgy száll a labda, úgy repül a kő;
vakon röpülsz te is, és sorsodat
nem tudja senki más, csak ő! csak Ő!”
(A perzsa eredeti pontos fordítása így hangzanék:
„Végzet keze hajt, akár a labdát az ütő;
fuss balra, szaladj jobbra, szaladj hátra s elő.
Fuss szótlanul és okát ne kérdezd; aki hajt,
ő tudja, csak ő tudja, csak ő tudja, csak ő.”
Omar Khajjám verseinek magyar nyelven Szabó Lőrinc fordítását is beleértve –
hat fordítása jelent meg [1979-es adat – A szerk.], az első még a múlt
században, a legkorábbi perzsa–francia kétnyelvű kiadás nyomán.
Szabó Lőrinc FitzGerald-átültetése a modern magyar műfordítás-irodalom
egyik remeke. Három változata látott napvilágot. Az első 1920-ban jelent
meg. Körülbelül úgy viszonylik FitzGerald szövegéhez, mint FitzGerald átdolgozása
a perzsa eredetihez. Helyenként pontosan követi az angolt, de általában
nem a nyelvi hűségre, hanem a költői szépségre és a gondolat megragadására
törekszik – teljes sikerrel. Tizenkilenc éves volt Szabó Lőrinc, amikor
első Khajjám-fordítását készítette. A forradalmi idők szelleme éppúgy benne
lüktet soraiban, mint az ifjúság lázadó lendülete és édes melankóliája.
Nem ismer tekintélyeket, a fordítói hűség tekintélyét sem: saját tetszésének
rendeli alá az angol szöveget. Néhol pontos fordítást ad, máshol azonban
csupán egy motívumot ragad ki az angol strófából, és ezt bontja négysoros
verssé. Külön figyelmet érdemel formakezelése. Ő is, mint a legtöbb európai
fordító, FitzGerald ötös jambusait követi, nem a rubáí-formát. Jambusai
páratlanul gördülékenyek.
Khajjám-fordítását 1930-ban átdolgozta. Saját költészete ezekben az években
ért el fejlődésének csúcspontjára. A fennálló renddel való elégedetlensége
higgadt gondolati lírában jutott kifejezésre ekkori verseiben, amelyekben
a fiatalság lázongó romantizmusával együtt a forma döntő szerepe is háttérbe
szorult; az érzelmi oldallal szemben nagyobb súllyal érvényesültek az értelmi-tartalmi
elemek. Ezzel párhuzamos jelenség figyelhető meg Khajjám-fordításának átdolgozásában.
Általában mérsékli a stílus és a forma érzelmi lendületét, nagyobb fontosságot
tulajdonít a tartalmi elemeknek, egyben közelebb hozza szövegét az angol
eredetihez.
Az utolsó, harmadik változat […] az angol szöveget most már teljes hűséggel
igyekszik követni, a perzsa szöveg stílusától távolabb kerül. A második
magyar változat stílus és forma szempontjából az 1920-as elsőhöz állt közel,
csupán egy fokkal tárgyilagosabb lett, tartalmi vonatkozásban pedig az angol
szöveghez való erősebb gondolati hűség jellemezte.
Maga Szabó Lőrinc a harmadik változatot tekintette véglegesnek, mint
az eredeti angol szöveget leghívebben, önkényesség nélkül visszaadó műfordítást […]”