Title page · Címlap
“‘When I use a word,’ Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, ‘it means just what I choose it to mean—neither more nor less.’
‘The question is,’ said Alice, ‘whether you can make words mean so many different things.’
‘The question is,” said Humpty Dumpty, ‘which is to be master—that’s all.’”
Lewis Carroll: Through the Looking Glass
„– Ha én használok egy szót – mondta Dingidungi megrovó hangsúllyal –, akkor az azt jelenti, amit én akarok, sem többet sem kevesebbet!
– Az a kérdés – hitetlenkedett Alice –, vajon engedelmeskednek-e a szavak.
– Az a kérdés – így Dingidungi –, ki az úr és kész.”
Lewis Carroll: Alice Tükörországban. Révbíró Tamás fordítása
Part I · Első rész
Chapter 1 Introduction · 1. fejezet. Bevezetés
If I have seen further it is by standing upon the shoulders of Giants.
—Sir Isaac Newton
Óriások vállán állva láthattam messzebbre másoknál.
– Sir Isaac Newton
Chapter 2 Grammar · 2. fejezet. Nyelvtan
Grammar, which knows how to control even kings …
Molière: Les Femmes Savantes (1672) (Act II, scene VI)
A nyelvtanra, amely olyan törvényt csinál,
Hogy ereje előtt térdet hajt a király.
Molière: Tudós nők [1672] [II. felvonás, 6. jelenet] [Illyés Gyula fordítása]
Chapter 3 Lexical Structure · 3. fejezet. A lexikális struktúra
Lexicographer: A writer of dictionaries, a harmless drudge.
Samuel Johnson: Dictionary (1755)
Lexikográfus: szótáríró, egy ártalmatlan szolga.
Samuel Johnson: Szótár [1755]
3.12. Operators · 3.12. Operátorok
Give her no token but stones; for she’s as hard as steel.
William Shakespeare: Two Gentlemen of Verona (Act I, scene I)
Ne is adjon neki más emléket, csak követ, mert kemény ám a kisasszony, akár az acél!
William Shakespeare: A két veronai nemes [I. felvonás, 1. szín] [Szabó Magda fordítása]
These lords are visited; you are not free;
For the Lord’s tokens on you do I see.
William Shakespeare: Love’s Labour’s Lost (Act V, scene ii)
De közben ezt-azt ti is kaptatok:
Az ő jegyüket látom rajtatok.
William Shakespeare: A felsült szerelmesek [V. felvonás, 2. szín] [Gáspár Endre és Mészöly Dezső fordítása]
Thou, thou, Lysander, thou hast given her rhymes,
And interchanged love-tokens with my child.
William Shakespeare: A Midsummer Night’s Dream (Act I, scene i)
Te, te Lysander, adtál néki verset,
S váltál szerelmi zálogot vele:
William Shakespeare: Szentivánéji álom [I. felvonás, 1. szín] [Arany János fordítása]
Here is a letter from Queen Hecuba,
A token from her daughter …
William Shakespeare: Troilus and Cressida (Act V, scene i)
Im Hecuba királynő levele,
S záloga lányának, szép kedvesemnek;
William Shakespeare: Troilus és Cressida [V. felvonás, 1. szín] [Szabó Lőrinc fordítása]
Are there no other tokens…?
William Shakespeare: Measure for Measure (Act IV, scene i)
S nem állapodtatok meg…?
William Shakespeare: Szeget szeggel [IV. felvonás, 1. szín] [Mészöly Dezső fordítása]
Chapter 4 Types, Values and Variables · 4. fejezet. Típusok, értékek és változók
I send no agent or medium,
offer no representative of value,
but offer the value itself.
Walt Whitman: A song for occupations In Leaves of Grass (1855)
Nem küldök ügynököt vagy közvetítőt,
nem kínálok értéket képviselőt,
hanem magát az értéket kínálom.
Walt Whitman: Egy dalt a mesterségekről = Fűszálak (1855); nyersfordítás
4.5.5. Variables Have Types, Object Have Classes · 4.5.5. Változók típusai, objektumok osztályai
Oft on the dappled turf at ease
I sit, and play with similes,
Loose types of things through all degrees.
William Wordsworth: To the Same Flower
Gyakran a pompás gyepen nyugodtan
ülök, és hasonlatokkal játszom,
a dolgok különféle fajtáival, az összes szinten.
William Wordsworth: Ugyanahhoz a virághoz; nyersfordítás
Chapter 5 Conversions and Promotions · 5. fejezet. Konverziók és léptetések
Thou art not for the fashion of these times,
Where none will sweat but for promotion.
William Shakespeare: As You Like It (Act II, scene iii)
Nem való vagy te a mai világba,
Hol mindenki csak előléptetést vár,
William Shakespeare: Ahogy tetszik [II. felvonás, 3. szín] [Szabó Lőrinc fordítása]
Sing away sorrow, cast away care.
Miguel de Cervantes (1547–1616): Don Quixote (Lockhart’s translation) (Part I, Book III, Chapter viii)
Dalra kelni annyi, mint a kínt leverni.
Miguel de Cervantes (1547–1616): Don Quijote [I. rész, xxii. fejezet] [Benyhe János fordítása]
5.6.2. Binary Numeric Promotion · 5.6.2. Bináris numerikus léptetések
O suns—O grass of graves—O perpetual transfers and promotions,
Walt Whitman (1855) Song of Myself in Leaves of Grass
Ó, napok! Ó, sírok füve! Ó örökös áthelyezések és előléptetések!
Walt Whitman [1855] Ének magamról = Fűszálak; Gáspár Endre fordítása
Part II · Második rész
Chapter 6 Names · 6. fejezet. Nevek
The Tao that can be told is not the eternal Tao;
The name that can be named is not the eternal name.
The Nameless is the origin of Heaven and Earth;
The Named is the mother of all things.
Lao-Tsu: (c. 6th century B. C.)
A tao, amelyet szavakkal ki lehet fejezni, nem
az örök tao.
A név, amelyet meg lehet nevezni, nem az örök név.
Az, aminek nincs neve, az ég és a föld kezdete.
Aminek neve van, az minden dolog anyja.
Lao Ce [Kr. e. VI. század körül]: Tao te King [Tőkei Ferenc fordítása]
6.8.6. Local Variables and Parameter Names · 6.8.6. Lokális változók és paraméter nevek
What’s in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet.
William Shakespeare: Romeo and Juliet (c. 1594) (Act II, scene ii)
Eh, mi a név? Mit rózsának hívunk,
Bárhogy nevezzük, éppoly illatos.
William Shakespeare: Romeo és Júlia [1594 körül] [II. felvonás, 2. szín] [Mészöly Dezső fordítása]
Rose is a rose is a rose is a rose.
Gertrude Stein: Sacred Emily in Geographies and Plays (1913)
A rózsa az rózsa az rózsa az rózsa.
Gertrude Stein: Imádott Emily. = Földrajzok és színművek (1913)
… stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus.
Bernard of Morlay: De contemptu mundi (12th century) quoted in Umberto Eco, The Name of the Rose (1980)
A hajdani rózsa név csupán, puszta neveket markolunk
Bernardus Morlanensis [Morlasi Bernát]: A világi hívságok megvetése [12th century] [Umberto Eco idézi, A rózsa neve című könyvében; 1980]
Chapter 7 Packages · 7. fejezet. Csomagok
Good things come in small packages.
Traditional proverb
A jó dolgok kis adagokban érkeznek.
közmondás
7.3.12. Unique Package Names
Did I ever tell you that Mrs. McCave
Had twenty-three sons and she named them all “Dave”?
Well, she did. And that wasn’t a smart thing to do…
Dr. Seuss (Theodore Geisel): Too Many Daves (1961)
Mondtam már neked, hogy Mrs. McCave-nek
huszonhárom fia volt, és mindegyiket Dave-nek nevezte el?
Nos, így volt. És ez nem volt valami okos dolog…
Dr. Seuss (Theodore Geisel): Túl sok Dave (1961); nyersfordítás
Chapter 8 Classes · 8. fejezet. Osztályok
class 1. The noun class derives from Medieval French and French classe from Latin classis, probably originally a summons, hence a summoned collection of persons, a group liable to be summoned: perhaps for callassis from calare, to call, hence to summon.
Eric Partridge: Origins: A Short Etymological Dictionary of Modern English
class (osztály) 1. A ’class’ főnév a középkori francia ’classe’-ból származik, az pedig a latin ’classis’-ból. Valószínűleg eredetileg idézés, tehát személyek beidézettek, kötelezettek csoportja. Talán a 'callassis' a 'calare'-ból: hívni, ezért megidézni.
Eric Partridge: Az angol nyelv etimológiai kisszótára; nyersfordítás
8.3. Field Declarations · 8.3. Meződeklarációk
Poetic fields encompass me around,
And still I seem to tread on classic ground.
Joseph Addison (1672–1719) A Letter from Italy
Költői mezők vesznek körül, És mégis úgy tűnik, hogy klasszikus talajon lépkedek.
Joseph Addison [1672–1719] Itáliai levél; nyersfordítás
8.4. Method Declarations · 8.4. Metódus-deklarációk
The diversity of physical arguments and opinions embraces all sorts of methods.
Michael de Montaigne (1533–1592) Of Experience
A fizikai érvek és nézetek sokfélesége minden fajta módszert magába foglal.
Michael de Montaigne (1533–1592) Esszék; nyersfordítás
8.6. Constructor Declarations · 8.6. Konstruktor deklarációk
The constructor of wharves, bridges, piers, bulk-heads, floats, stays against the sea…
Walt Whitman: Song of the Broad-Axe (1856)
Rakpartok, hidak, stégek, válaszfalak, úszók, úszók, tengerre támaszkodó építők…
Walt Whitman: A baltáról szóló ének (1856); nyersfordítás
8.6.8. Preventing Instantiation of a Class
Bow, bow, ye lower middle classes!
Bow, bow, ye tradesmen, bow, ye masses!
Blow the trumpets, bang the brasses!
Tantantara! Tzing! Boom!
W. S. Gilbert: Iolanthe
Hajlongjatok, hajlongjatok, alsó középosztálybeliek!
Hajlongjatok, hajlongjatok, kereskedők, hajlongjatok, tömegek!
Fújjátok a trombitákat, üssétek a rezeseket!
Tantantara! Csinn! Bumm!
W. S. Gilbert: Iolanthe; nyersfordítás
Chapter 9 Interfaces · 9. fejezet. Interfészek
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says “Good Fences Make Good Neighbors.”
Robert Frost: Mending Wall (1914)
Az almafáim soha nem fognak átjutni
És egye meg a tobozokat a fenyői alatt, mondom neki.
Csak azt mondja: „A jó kerítéssel jó szomszédok születnek”.
Robert Frost: Fal javítás; nyersfordítás
9.3. Field (Constant) Declarations · 9.3. Konstans meződeklarációk
The materials of action are variable, but the use we make of them should be constant.
Epictetus (c. 60 A. D.) (translated by Thomas Wentworth Higginson)
A cselekvés anyagai változóak, de a felhasználásuknak állandónak kell lennie.
Epiktétosz (Kr. u. 60 körül); nyersfordítás
9.4.3. Examples of Abstract Method Declarations · 9.4.3. Példák, absztrakt metódusok deklarálására
Death, life, and sleep, reality and thought,
Assist me, God, their boundaries to know …
William Wordsworth: Maternal Grief
Halál, élet és alvás, valóság és gondolat,
Segíts, Istenem, hogy megismerjem a határaikat…
William Wordsworth: Anyai gyász; nyersfordítás
Chapter 10 Arrays · 10. fejezet. Tömbök
Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Matthew 6:29
De mondom néktek, hogy Salamon minden dicsőségében sem öltözködött úgy, mint ezek közül egy.
Máté írása szerint való szent evangyéliom 6:29 (Károli Gáspár fordítása)
10.10. Array Store Exception · 10.10. Tömb-tárolási kivételek
At length burst in the argent revelry,
With plume, tiara, and all rich array …
John Keats: The Eve of St. Agnes (1819)
Ezüst vigasság a terembe tör,
toll, fejdísz, s minden gazdag öltözék,
mint árny-had tündérin az agyra tör
John Keats: Szent Ágnes-este. (1819) (Károlyi Amy fordítása)
Part III · Harmadik rész
Chapter 11 Exceptions · 11. fejezet. Kivételek
If anything can go wrong, it will.
Finagle’s Law (often incorrectly attributed to Murphy, whose law is rather differentwhich only goes to show that Finagle was right)
Ha valami el tud romlani, az el is romlik.
Finagle törvénye [gyakran tévesen Murphynek tulajdonítják, akinek törvénye nagyon eltér ettől. Ez is azt mutatja, hogy Finagle-nek igaza volt.]
11.1. The Causes of Exceptions · 11.1. A kivételek okai
If we do not succeed, then we run the risk of failure.
J. Danforth Quayle (1990)
Ha nem járunk sikerrel, a kudarc veszélyének tesszük ki magunkat.
J. Danforth Quayle (1990)
11.5.2. The Class Error · 11.5.2. A Hiba osztály
No rule is so general, which admits not some exception.
Robert Burton (1576–1640)
Nincs olyan általános szabály, amely alól ne volna kivétel.
Robert Burton (1576–1640)
Chapter 12 Execution · 12. fejezet. Végrehajtás
We must all hang together, or assuredly we shall all hang separately.
Benjamin Franklin (July 4, 1776)
Vagy együtt fogunk lógni, vagy külön-külön.
Benjamin Franklin (1776. július 4.)
12.9. Virtual Machine Exit · 12.9. A virtuális gép futásának befejezése
… Farewell!
The day frowns more and more. Thou’rt like to have
A lullaby too rough: I never saw
The heavens so dim by day: A savage clamour!
Well may I get aboard! This is the chase.
I am gone for ever! [Exit, pursued by a bear]
William Shakespeare: The Winter’s Tale (Act III, scene iii)
… No, Isten áldjon!
Borul a nap. Goromba dajkadal
Tenéked ez. Nappal még sose láttam
Ily zord eget. Mily szörnyű ordítás!
Hajómra! Rám vadászik, én a préda!
Végem van. [El, a medve üldözi őt]
William Shakespeare: Téli rege (III. felvonás, 3. szín) (Szabó Magda fordítása)
Chapter 13 Binary Compatibility · 13. fejezet. Bináris kompatibilitás
13.5.5. Abstract Method Declarations · 13.5.5. Absztrakt metódusok deklarációja
Lo! keen-eyed, towering Science! …
Yet again, lo! the Soul—above all science …
For it, the partial to the permanent flowing,
For it, the Real to the Ideal tends.
For it, the mystic evolution…
Walt Whitman: Song of the Universal (1874)
Íme, éles szemű, magasra törő Tudomány! …
Még egyszer, íme! a Lélek - minden tudomány felett …
Mert ez, a részleges az állandóba áramló,
A Valódi az Ideálhoz hajlik.
A misztikus evolúció…
Walt Whitman: Dal az egyetemesről (1874); nyersfordítás
Chapter 14 Blocks and Statements · 14. fejezet. Blokkok és utasítások
He was not merely a chip of the old block, but the old block itself.
Edmund Burke: On Pitt’s First Speech
Ő nem csupán a régi korszak egy darabkája volt, hanem ő maga volt a régi korszak.
Edmund Burke: Pitt első beszédéről; nyersfordítás
14.1. Normal and Abrupt Completion of Statements · 14.1. Utasítások normál és idő előtti befejezése
Poirot’s abrupt departure had intrigued us all greatly.
Agatha Christie: The Mysterious Affair at Styles (1920) (Chapter 12)
Poirot hirtelen távozása mindannyiunkat rendkívül kíváncsivá tett.
Agatha Christie: A titokzatos stylesi eset (1920) (12. fejezet)
14.8.1. The if-then Statement · 14.8.1. Az if-then (ha-akkor) utasítás
I took an early opportunity of testing that statement…
Agatha Christie: The Mysterious Affair at Styles (1920) (Chapter 12)
Már korábban leellenőriztem azt az állítást…
Agatha Christie: A titokzatos stylesi eset (1920) (12. fejezet)
14.18. The try statement · 14.18. A try utasítás
These are the times that try men’s souls.
Thomas Paine: The American Crisis (1780)
Ezek az idők, próbára teszik az emberek lelkét.
Thomas Paine: Az amerikai válság (1780)
… and they all fell to playing the game of catch as catch can, till the gunpowder ran out at the heels of their boots.
—Samuel Foote
… és mindannyian catch-et kezdtek játszani, mígnem elfogyott a puskapor a csizmájuk sarkánál.
– Samuel Foote
14.18.1. Execution of try-catch · 14.18.1. A try-catch végrehajtása
Our supreme task is the resumption of our onward, normal way.
Warren G. Harding: Inaugural Address (1921)
Legfőbb feladatunk az előre vivő, helyes útra való visszatérés.
Warren G. Harding: Inaugural Address (1921)
14.18.2. Execution of try-catch-finally · 14.18.2. A try-catch-finally végrehajtása
After the great captains and engineers have accomplish’d their work,
After the noble inventors—after the scientists, the chemist, the geologist, ethnologist,
Finally shall come the Poet…
Walt Whitman: Passage to India (1870)
Ha a nagy kapitányok és a mérnökök megtették már a dolguk
A jeles feltalálók, a tudósok, a vegyész, a geológus, etnológus után,
Végre a költő is jöhet, aki méltó e névre,
Walt Whitman: Út Indiába (1870); Jékely Zoltán fordítása
14.19. Unreachable Statements ·
That looks like a path.
Is that the way to reach the top from here?
Robert Frost: The Mountain (1915)
Ez egy ösvénynek tűnik.
Innen lehet feljutni a csúcsra?
Robert Frost: A hegy (1915); nyersfordítás
One ought not to be thrown into confusion
By a plain statement of relationship …
Robert Frost: The Generations of Men (1914)
Nem szabad összezavarodni
Egy egyszerű kapcsolati nyilatkozattal…
Robert Frost: Az emberek nemzedékei (1914); nyersfordítás
Chapter 15 Expressions · 15. fejezet. Kifejezések
When you can measure what you are speaking about, and express it in numbers, you know something about it; but when you cannot measure it, when you cannot express it in numbers, your knowledge of it is of a meager and unsatisfactory kind: it may be the beginning of knowledge, but you have scarcely, in your thoughts, advanced to the stage of science.
—William Thompson, Lord Kelvin
Amikor megméred és számokban fejezed ki azt amiről beszélsz, már tudsz róla valamit; de amikor nem tudod megmérni, amikor nem tudod számokkal kifejezni, akkor tudásod róla elégtelen. Ez lehet ugyan a tudás kezdete, de gondolataidban alig tettél egy kis lépést a tudomány felé.
– William Thompson, Lord Kelvin
15.5. Normal and Abrupt Completion of Evaluation
15.5. A kiértékelés normális és idő előtti befejeződése
No more: the end is sudden and abrupt.
William Wordsworth: Apology for the Foregoing Poems (1831)
Nincs tovább: a vég váratlanul és hirtelen következik be.
William Wordsworth: Mentegetődzés az előző versekért (1831); nyersfordítás
15.6. Evaluation Order · 15.6. A kiértékelés sorrendje
Let all things be done decently and in order.
I. Corinthians 14:40
Mindenek ékesen és jó renddel legyenek.
Pál Apostolnak a Korinthusbeliekhez írt I. levele 14:40 (Károli Gáspár fordítása)
15.6.3. Parentheses and Precedence Respected · 15.6.3. Zárójelek és precedenciák
That is too weighty a subject to be discussed parenthetically…
John Stuart Mill: On Liberty (1869) (Chapter IV)
Ez túl súlyos téma ahhoz, hogy zárójelben tárgyaljuk…
John Stuart Mill: A szabadságról (1869) (IV. fejezet)
15.11.2. Compile-Time Step 2: Determine Method Signature · 15.11.2. A fordítás második fázisa:…
The hand-writing experts were called upon for their opinion of the signature …
Agatha Christie: The Mysterious Affair at Styles (1920) (Chapter 11)
Írásszakértőket hívtak, hogy elmondják véleményüket az aláírásról.
Agatha Christie: A titokzatos stylesi eset (1920) (11. fejezet)
15.14.2. Prefix Decrement Operator – · 15.14.2. Csökkentés művelet –
He must increase, but I must decrease.
John 3:30
Annak növekednie kell, nékem pedig alább szállanom.
János írása szerint való szent Evangyéliom 3:30 (Károli Gáspár fordítása)
15.15. Cast Expressions ·
My days among the dead are passed;
Around me I behold,
Where’er these casual eyes are cast,
The mighty minds of old …
Robert Southey: (1774–1843) Occasional Pieces, xviii
Napjaim a holtak között elmúltak;
Körülöttem látom,
Hová e véletlen szemek vetülnek,
A régi idők hatalmas elméi …
Robert Southey: (1774–1843) Alkalmi darabok, xviii; nyerfordítás
15.16.1. Multiplication Operator * · 15.16.1. Szorzás művelet *
Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem.
William of Occam: (c. 1320)
Nem szabad több entitással számolni, mint amennyire szükség van.
Ochami Vilmos: Ocham borotvája (1320 körül)
15.16.2. Division Operator / · 15.16.2. Osztás művelet /
Gallia est omnis divisa in partes tres.
Julius Caesar: Commentaries on the Gallic Wars (58 B. C.)
Gallia területe a maga egészében három részre oszlik; …
Julius Caesar: A gall háború (Kr. e. 58) (Szepessy Tibor fordítása)
15.16.3. Remainder Operator % · 15.16.3. Maradék művelet %
And on the pedestal these words appear:
“My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!”
Nothing beside remains.
Percy Bysshe Shelley: Ozymandias (1817)
A talpkövön kevély igék sora:
"Király légy bár, jöjj és reszketve nézz:
Nevem Ozymandiás, urak ura."
Más semmi jel.
Percy Bysshe Shelley: Ozymandiás (1817); Tóth Árpád fordítása
15.18. Shift Operators · 15.18. Eltolás művelet
What, I say, is to become of those wretches?
… What more can you say to them than “shift for yourselves?”
Thomas Paine: The American Crisis (1780)
Kérdem én, mi lesz azokból a szerencsétlenekből?
… Mi mást mondhatsz nekik, mint hogy lássátok el magatokat?
Thomas Paine: Az amerikai válság (1780)
15.20.3. Reference Equality Operators == and != · 15.20.3. Hivatkozás egyenlősége reláció == and !=
Things are more like they are now than they ever were before.
—Dwight D. Eisenhower
A dolgok most jobban hasonlítanak önmagukra, mint bármikor ezelőtt.
– Dwight D. Eisenhower
15.27. Constant Expression · 15.27 Konstans kifejezés
… when faces of the throng turned toward him and ambiguous eyes stared into his, he assumed the most romantic of expressions …
F. Scott Fitzgerald: This Side of Paradise (1920)
…amikor a tömeg arcai felé fordultak, és kétértelmű szemek meredtek rá, a legromantikusabb arckifejezését öltötte magára…
F. Scott Fitzgerald: Az Édentől messze (1920); nyersfordítás
Part IV · Negyedik rész
Chapter 16 Definite Assignment · 16. fejezet. Egyértelmű hozzárendelés
All the evolution we know of proceeds from the vague to the definite.
—Charles Pierce
Minden fejlődés, amit ismerünk, a bizonytalantól a bizonyosság felé halad.
– Charles Pierce
16.2.13. try Statements · 16.2.13. A try utasítások
I resolved to assign Bartleby a corner by the folding doors …
It does not strike me that there is anything definite about that.
Herman Melville: Bartleby, the Scrivener (1853)
Elhatároztam, hogy Bartlebynek egy sarkot jelölök ki az ajtók mellett… Nekem nem tűnik úgy, hogy ebben bármi határozott lenne.
Herman Melville: Bartleby az írnok (1853); nyersfordítás
Chapter 17 Threads and Locks · 17. fejezet
And oft-times in the most forbidding den
Of solitude, with love of science strong,
How patiently the yoke of thought they bear;
How subtly glide its finest threads along!
William Wordsworth: Monks and Schoolmen (1822) (in Ecclesiastical Sonnets)
És sokszor a legtiltottabb barlangban
A magányban, a tudomány szeretetével,
Milyen türelmesen viselik a gondolat igáját;
Milyen finoman futnak végig legfinomabb szálai!
William Wordsworth: Szerzetesek és iskolások (1822) (in Egyházi szonettek); nyersfordítás
17.5. Rules about Locks ·
By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes.
Open, locks,
Whoever knocks!
William Shakespeare: Macbeth (Act IV, scene i)
Balhüvelykem bizsereg,
Gonosz lélek közeleg.
Lakat, hullj le,
Te meg bujj be!
William Shakespeare: Macbeth (IV. felv. i. jel.) (Szabó Lőrinc fordítása)
17.12. Threads ·
They plant dead trees for living, and the dead
They string together with a living thread …
But in no hush they string it … With a laugh, …
They bring the telephone and telegraph.
Robert Frost: The Line-gang (1920)
Holt fákat ültetnek élőnek, és a holtakat
Összefűzik egy élő fonallal…
De nem csöndben fűzik fel… Nevetve, …
Hozzák a telefont és a távírót.
Robert Frost: A vonal-banda (1920); nyersfordítás
17.14. Wait Sets and Notification ·
These pearls of thought in Persian gulfs were bred,
Each softly lucent as a rounded moon;
The diver Omar plucked them from their bed,
Fitzgerald strung them on an English thread.
James Russell Lowell: in a copy of Omar Khayyam
Ezeket a gondolatgyöngyöket a perzsa öblökben tenyésztették ki,
Mindegyik lágyan ragyog, mint egy kerek hold;
A búvár Omar szedte ki őket ágyukból,
Fitzgerald angol fonalra fűzte őket.
James Russell Lowell: Omar másolatában; nyersfordítás
Chapter 18 Documentation Comments · 18. fejezet. Megjegyzések a dokumentációhoz
The view that documentation is something that is added to a program after it has been commissioned seems to be wrong in principle, and counterproductive in practice. Instead, documentation must be regarded as an integral part of the process of design and coding.
C. A. R. Hoare: Hints on Programming Language Design (1973)
Az a nézet, hogy a dokumentáció egy olyan valami, melyet egy programhoz annak működőképessé válása után adnak, elvében hibásnak tűnik, és hátráltatónak a gyakorlatban. Ehelyett a dokumentációt a tervezés és programozás szerves részének kell tekintenünk.
C. A. R. Hoare: Tanácsok programozási nyelv tervezéséhez (1973)
Very few facts are able to tell their own story, without comments to bring out their meaning.
John Stuart Mill: On Liberty (1869)
Nagyon kevés tény képes elmondani a saját történetét, kommentárok nélkül, amelyek kihangsúlyozzák a jelentésüket.
John Stuart Mill: A szabadságról (1869); nyersfordítás
Chapter 20 The Package java.lang · 20. fejezet. A java.lang csomag
20.2. The Interface java.lang.Cloneable · 20.2. A java.lang.Cloneable interfész
I am disappointed in Japp. He has no method!
Agatha Christie: The Mysterious Affair at Styles (1920) (Chapter 8)
Csalódtam Japp-ben. Nincs neki módszere.
Agatha Christie: A titokzatos stylesi eset (1920) (8. fejezet)
20.4. The Class java.lang.Boolean · 20.4. A java.lang.Boolean osztály
This above all: to thine own self be true,
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.
William Shakespeare: Hamlet (Act I, scene iii)
Légy hű magadhoz: így, mint napra éj,
Következik, hogy ál máshoz se léssz.
William Shakespeare: Hamlet, dán királyfi (I. felv. iii. jel.) (Arany János fordítása)
20.5. The Class java.lang.Character · 20.5 A java.lang.Character osztály
Here is the whole set ! a character dead at every word.
Richard Brinsley Sheridan: The School for Scandal (Act 2, scene 2)
Itt van az egész sorozat! egy karakter halott minden szónál.
Richard Brinsley Sheridan: A rágalom iskolája (2. felv., 2. jel.); nyersfordítás
20.11. The Class java.lang.Math · 20.11. A java.lang.Math osztály
Oh, back to the days that were free from care in the ’Ology ’varsity shop,
With nothing to do but analyse air in an anemometrical top,
Or the differentiation of the trigonometrical pow’rs
Of the constant pi that made me sigh in those happy days of ours!
I. W. Litchfield: Take Me Back to Tech (1885)
Ó, vissza azokra az időkre, amikor még nem volt gondoskodás az 'Ology egyetemi boltban,
Semmi mást nem csináltunk, csak elemeztük a levegőt egy anemometrikus csúcson,
Vagy a trigonometrikus erők differenciálását.
Az állandó pi-nek, ami engem sóhajtott azokban a boldog napjainkban!
I. W. Litchfield: Vigyél vissza a technikához (1885); nyersfordítás
In mathematics he was greater
Than Tycho Brahe or Erra Pater
For he, by geometric scale,
Could take the size of pots of ale;
Resolve, by sines and tangents straight
Whether bread or butter wanted weight;
And wisely tell what hour o’ the day
The clock does strike, by algebra.
Samuel Butler: Hudibras (Part I, canto i)
Matematikában nagyobb volt
mint Tycho Brahe vagy Erra Pater.
Mert ő, geometriai léptékkel mérve,
a söröskorsók méretét is meg tudta mérni;
A szinuszok és érintő egyenesével meg tudta határozni.
Hogy a kenyérnek vagy a vajnak kell-e súly;
És bölcsen megmondta, hogy a nap melyik órájában
Algebrából tudja, hogy mit üt az óra.
Samuel Butler: Hudibras (Part I, canto i); nyersfordítás
20.15. The Class java.lang.Process · 20.15 A java.lang.Process osztály
It was my hint to speak—such was the process.
William Shakespeare: Othello (Act I, scene iii)
William Shakespeare: Othello, a velencei mór (I. felv. iii. jel.) (Kardos László fordítása)
Chapter 21 The Package java.util · 21. fejezet. A java.util csomag
21.2. The Class java.util.BitSet · 21.2. A java.util.BitSet osztály
’T is an old maxim in the schools,
That flattery’s the food of fools;
Yet now and then your men of wit
Will condescend to take a bit.
Jonathan Swift: Cadenus and Vanessa
"Ez egy régi mondás az iskolákban,
hogy a hízelgés a bolondok eledele;
Mégis néha-néha az okos embereid
Elnézőek, hogy egy keveset vegyenek belőle.
Jonathan Swift: Cadenus és Vanessa; nyersfordítás
At Mooneen he had leaped a place
So perilous that half the astonished meet
Had shut their eyes, and where was it
He rode a race without a bit?
William Butler Yeats: In Memory of Major Robert Gregory (1919)
Mooneennél egy helyet ugrott.
Olyan veszélyes, hogy a fél csodálkozó közönség találkozott
Becsukta a szemét, és hol volt az a hely.
Versenyen lovagolt fogat nélkül?
William Butler Yeats: Robert Gregory őrnagy emlékére (1919); nyersfordítás
21.5. The Class java.util.Hashtable · 21.5. A java.util.Hashtable osztály
… never did they seem to have new experiences in common… and the things they had for dissection—college, contemporary personality, and the like—they had hashed and rehashed for many a frugal conversational meal.
F. Scott Fitzgerald: This Side of Paradise (1920)
… never did they seem to have new experiences in common… and the things they had for dissection—college, contemporary personality, and the like—they had hashed and rehashed for many a frugal conversational meal.
F. Scott Fitzgerald: Innen az Édenen (1920); nyersfordítás
Twelve sphered tables, by silk seats insphered,
High as the level of a man’s breast rear’d
On libbard’s paws, upheld the heavy gold
Of cups and goblets, and the store thrice told
Of Ceres’ horn, and, in huge vessels, wine
Came from the gloomy tun with merry shine.
Thus loaded with a feast the tables stood …
John Keats: Lamia (Part II)
Tizenkét gömbölyített asztal, selyemszékek által inspirálva,
Magasan, mint egy férfi mellének magassága.
A nyulak mancsain a nehéz aranyat tartják.
a poharak és serlegek, s a háromszoros tárház.
Ceres szarvából, és hatalmas edényekben bor.
A borongó korsóból víg csillogással jött a bor.
Így megrakva a lakomával, az asztalok álltak...
John Keats: Lamia (Part II)
21.9. The Class java.util.Random · 21.9. A java.util.Random osztály
Oh, many a shaft at random sent
Finds mark the archer little meant
And many a word at random spoken
May soothe, or wound, a heart that’s broken!
Sir Walter Scott: The Lady of the Lake (Canto V, stanza 18)
Oh, sok-sok tengelyt küldtek véletlenszerűen
Az íjásznak kevéssé szánt jelet talál.
És sok véletlenül kimondott szó
Megnyugtatja, vagy megsebzi a megtört szívet!
Sir Walter Scott: A tó hölgye; nyersfordítás
… who can tell what may be the event? …
The mind of the multitude is left at random …
Thomas Paine: Common Sense (1776) (Appendix AA)
... ki tudja megmondani, mi lehet az esemény? ...
A sokaság elméje a véletlenre van bízva ...
Thomas Paine: Józan ész (1776) (Appendix AA); nyersfordítás
21.12. The Class java.util.Stack · 21.12 A java.util.Stack osytály
… and from the stack a thin blue wreath of smoke
Curled through the air across the ripening oats …
Oscar Wilde: Charmides (1881)
…köd lapul meg az érő rozs közében
s fejét finom füzérként fonja át,
halmon a sárga házi eb ugat,
Oscar Wilde: Charmides. (1881) (Babits Mihály fordítása)
… And overhead in circling listlessness
The cawing rooks whirl round the frosted stacks
Oscar Wilde: Humanitad (1881)
fönn unos-untalan csak a varjú kering
zuzmarás asztagnál…
Oscar Wilde: Humanitad. (1881) (Kosztolányi Dezső fordítása)
Névjegyzék
Addison, Joseph: Itáliai levél (A Letter from Italy)
Bernardus Morlanensis (Morlasi Bernát): A világi hívságok megvetése (De contemptu mundi)
Burke, Edmund: Pitt első beszédéről (On Pitt’s First Speech)
Burton, Robert: aforizma
Butler, Samuel: Hudibras (Hudibras)
Caesar, Iulius: A gall háború (Commentarii de bello Gallico)
Carroll, Lewis: Alice Tükörországban (Through the Looking Glass)
Cervantes, Miguel de: Don Quijote (Don Quixote)
Christie, Agatha: A titokzatos stylesi eset (The Mysterious Affair at Styles)
Eisenhower, Dwight D.
Epiktétosz:Kézikönyvecskéje
Finagle:Finagle törvénye (Finagle’s Law)
Fitzgerald, F. Scott: Innen az Édenen (This Side of Paradise)
Foote, Samuel
Franklin, Benjamin
Frost, Robert Lee: Mending Wall, The Generations of Men, The Line-gang, A hegy (The Mountain)
Geisel, Theodore [Dr. Seuss]: Too Many Daves
Gilbert, William Schwenck, Sir: Jolante (Iolanthe)
Harding, Warren G.: Inaugural Address
Hoare, C. A. R.: Tanácsok, programozási nyelvek tervezéséhez (Hints on Programming Language Design)
Johnson, Samuel: Szótár (Dictionary)
Keats, John: Lamia, zene (Lamia), Szent Ágnes-este (The Eve of St. Agnes)
Lao Ce: Tao te king (Tao te King)
Litchfield, I. W.: Take Me Back to Tech
Melville, Herman: Bartleby az írnok (Bartleby, the Scrivener)
Mill, John Stuart: A szabadságról (On Liberty)
Molière:Les Femmes Savantes (Tudós nők)
Montaigne, Michael de: Kísérlet (Essais)
Newton, Isaac, Sir
Paine, Thomas: Józan ész (Common Sense), Az amerikai válság (The American Crisis)
Partridge, Eric: Az angol nyelv etimológiai kisszótára (Origins: A Short Etimology Dictionary of Modern English)
Pierce, Charles
Quayle, J. Danforth
Russell, James: Lowell
Scott, Walter, Sir: A tó hölgye (The Lady of the Lake)
Seuss, Dr. lásd: Geisel, Theodore
Shakespeare, William: A felsült szerelmesek (Love’s Labour’s Lost), A két veronai nemes (Two Gentlemen of Verona), Ahogy tetszik (As You Like It), Hamlet (Hamlet, dán királyfi), Macbeth (Machbet), Szeget szeggel (Measure for Measure), Szentivánéji álom (A Midsummer Night’s Dream), Othello (Othello, a velencei mór), Rómeo és Júlia (Romeo and Juliet), Téli rege (The Winter’s Tale), Troilus and Cressida (Troilus and Cressida)
Shelley, Percy Bysshe: Ozymandiás (Ozymandias)
Sheridan, Richard Brinsley: A rágalom iskolája (The School for Scandal)
Southey, Robert: Occasional Pieces
Stein, Gertrude: Imádott Emily (Sacred Emily)
Swift, Jonathan: Cadenus and Vanessa
Thompson, William, Lord Kelvin
Whitman, Walt: Carol of Occupations, Út Indiába (Passage to India), Song of the Broad-Axe, Song of the Universal, Walt Whitman
Wilde, Oscar: Charmides, Humanitad
Vilmos, Ochami (William of Occam): Ocham borotvája
Wordsworth, William: Apology for the Foregoing Poems, Maternal Grief, Monks and Schoolmen, To the Same Flower
Yeats, William Butler: Robert Gregory őrnagy emlékére (In Memory of Major Robert Gregory)
Műjegyzék
A felsült szerelmesek (Love’s Labour’s Lost) – William Shakespeare
A gall háború (Commentarii de bello Gallico) – Julius Caesar
A hegy (The Mountain) – Robert Lee Frost
A két veronai nemes (Two Gentlemen of Verona) – William Shakespeare
A rágalom iskolája (The School for Scandal) – Richard Brinsley Sheridan
A szabadságról (On Liberty) – John Stuart Mill
A titokzatos stylesi eset (The Mysterious Affair at Styles) – Agatha Christie
A tó hölgye (The Lady of the Lake) – Sir Walter Scott
A világi hívságok megvetése (De contemptu mundi) – Bernardus Morlanensis (Morlasi Bernát)
aforizma – Robert Burton, Dwight D. Eisenhower, Samuel Foote, Benjamin Franklin, Sir Isaac Newton, Charles Pierce, J. Danforth Quayle, William Thompson, Lord Kelvin
Ahogy tetszik (As You Like It) – William Shakespeare
Alice Tükörországban (Through the Looking Glass) – Lewis Carroll
Apology for the Foregoing Poems – William Wordsworth
Az amerikai válság (The American Crisis) – Thomas Paine
Az angol nyelv etimológiai kisszótára (Origins: A Short Etimology Dictionary of Modern English) – Eric Partridge
Bartleby az írnok (Bartleby, the Scrivener) – Herman Melville
Biblia – János evangéliuma, Korintusiaknak írt I. levél, Máté evangéliuma
Cadenus and Vanessa – Jonathan Swift
Carol of Occupations – Walt Whitman
Charmides – Oscar Wilde
Don Quijote (Don Quixote) – Miguel de Cervantes
Epiktétosz Kézikönyvecskéje – Epiktétosz
Finagle törvénye (Finagle’s Law) – Finagle
Hamlet, dán királyfi (Hamlet) – William Shakespeare
Hudibras (Hudibras) – Samuel Butler
Humanitad – Oscar Wilde
Imádott Emily (Sacred Emily) – Gertrude Stein
Inaugural Address – Warren G. Harding
Innen az Édenen (This Side of Paradise) – F. Scott Fitzgerald
Itáliai levél (A Letter from Italy) – Joseph Addison
Jolante (Iolanthe) – Sir William Schwenck Gilbert
Józan ész (Common Sense) – Thomas Paine
Kísérlet (Essais) – Michael de Montaigne
közmondás
Lamia (Lamia) – John Keats
Tao te King (Tao te King) – Lao Ce
Tudós nők (Les Femmes Savantes) – Molière
Lowell – James Russell
Macbeth (Machbet) – William Shakespeare
Maternal Grief – William Wordsworth
Mending Wall – Robert Lee Frost
Monks and Schoolmen – William Wordsworth
Occasional Pieces – Robert Southey
Ocham borotvája – Ochami Vilmos (William of Occam)
Othello, a velencei mór (Othello) – William Shakespeare
Ozymandiás (Ozymandias) – Percy Bysshe Shelley
Pitt első beszédéről (On Pitt’s First Speech) – Edmund Burke
Robert Gregory őrnagy emlékére (In Memory of Major Robert Gregory) – William Butler Yeats
Romeo és Júlia (Romeo and Juliet) – William Shakespeare
Song of the Broad-Axe – Walt Whitman
Song of the Universal – Walt Whitman
Szeget szeggel (Measure for Measure) – William Shakespeare
Szent Ágnes-este (The Eve of St. Agnes) – John Keats
Szentivánéji álom (A Midsummer Night’s Dream) – William Shakespeare
Szótár (Dictionary) – Samuel Johnson
Take Me Back to Tech – I. W. Litchfield
Tanácsok, programozási nyelvek tervezéséhez (Hints on Programming Language Design) – C. A. R. Hoare
Téli rege (The Winter’s Tale) – William Shakespeare
The Generations of Men – Robert Lee Frost
The Line-gang – Robert Lee Frost
To the Same Flower – William Wordsworth
Too Many Daves – Theodore Geisel [Dr. Seuss]
Troilus és Cressida (Troilus and Cressida) – William Shakespeare
Út Indiába (Passage to India) – Walt Whitman