Был поздний вечер. Домашний учитель Егор Алексеич Свойкин,
чтобы не терять попусту времени, от доктора отправился прямо
в аптеку.
Késő este volt. A házitanító, Jegor Alekszeics Szvojkin, hogy
ne vesztegesse hiába az időt, az orvostól egyenesen a patikába
ment.
«Словно к богатой содержанке идешь или к железнодорожнику,
— думал он, забираясь по аптечной лестнице, лоснящейся и устланной
дорогими коврами. — Ступить страшно!»
„Mintha valami gazdag szeretőhöz vagy vasutas emberhez mennék”
– gondolta, miközben felkapaszkodott a patika lépcsőjén, amely
fényesen csillogott és drága szőnyegekkel volt borítva. –
„Az ember fél rálépni!”
Войдя в аптеку, Свойкин был охвачен запахом, присущим всем
аптекам в свете. Наука и лекарства с годами меняются, но аптечный
запах вечен, как материя. Его нюхали наши деды, будут нюхать
и внуки. Публики, благодаря позднему часу, в аптеке не было.
За желтой, лоснящейся конторкой, уставленной вазочками с сигнатурами,
стоял высокий господин с солидно закинутой назад головой,
строгим лицом и с выхоленными бакенами — по всем видимостям,
провизор. Начиная с маленькой плеши на голове и кончая длинными
розовыми ногтями, всё на этом человеке было старательно выутюжено,
вычищено и словно вылизано, хоть под венец ступай. Нахмуренные
глаза его глядели свысока вниз, на газету, лежавшую на конторке.
Он читал. В стороне за проволочной решеткой сидел кассир и
лениво считал мелочь. По ту сторону прилавка, отделяющего
латинскую кухню от толпы, в полумраке копошились две темные
фигуры. Свойкин подошел к конторке и подал выутюженному господину
рецепт. Тот, не глядя на него, взял рецепт, дочитал в газете
до точки и, сделавши легкий полуоборот головы направо, пробормотал:
Amikor belépett, elárasztotta az a különös, mindent betöltő
szag, amely minden patikában egyforma szerte a világon. A
tudomány és a gyógyszerek változnak az idők során, de a patikaszag
örök, akár maga az anyag. Ezt szagolták a nagyapáink, és ezt
fogják szagolni az unokáink is. A késői óra miatt a patikában
nem volt közönség. A sárgás, fényes pult mögött, amelyet kis
címkés üvegcsék díszítettek, egy magas úr állt – fejét komolyan
hátravetve, szigorú arccal és gondosan fésült oldalszakállal:
minden látszat szerint a patikussegéd. A feje búbján kezdődő
kis kopasz folttól a hosszú, rózsaszínű körméig mindene gondosan
kivasalt, kitisztított és mintha kinyalva lett volna – akár
az oltár elé is mehetett volna így. Szemöldökét összeráncolva,
fentről lefelé nézett az asztalon fekvő újságra. Olvasott.
Oldalt, egy drótráccsal elválasztva, a pénztáros ült, és unottan
számolgatta az aprópénzt. A pult másik oldalán, amely elválasztotta
a „” a közönségtől, a félhomályban két sötét alak
motoszkált. Szvojkin a pulthoz lépett, és odanyújtotta a
gondosan kivasalt úrnak a receptet. Az, anélkül, hogy ránézett
volna, átvette, végigolvasta az újságban a mondatot a pontig,
majd a fejét kissé jobbra fordítva mormogta:
— ! —
послышался из глубины аптеки резкий, металлический голос.
– ! –
hallatszott a patika mélyéről egy éles, fémes hang.
Провизор продиктовал тем же глухим, мерным голосом микстуру.
A patikussegéd ugyanazzal a tompa, egyhangú hangon lediktálta
a .
— Ja! — послышалось из другого угла.
– Ja! – hangzott egy másik sarokból.
Провизор написал что-то на рецепте, нахмурился и, закинув
назад голову, опустил глаза на газету.
A segéd írt valamit a recepten, összevonta a szemöldökét,
hátravetette a fejét, és újra az újságra szegezte a szemét.
— Через час будет готово, — процедил он сквозь зубы, ища глазами
точку, на которой остановился.
– Egy óra múlva kész lesz – szűrte a fogai között, miközben
kereste, hol hagyta abba az olvasást.
— Нельзя ли поскорее? — пробормотал Свойкин. — Мне решительно
невозможно ждать.
– Nem lehetne egy kicsit hamarabb? – motyogta Szvojkin. –
Egészen lehetetlen kivárni.
Провизор не ответил. Свойкин опустился на диван и принялся
ждать. Кассир кончил считать мелочь, глубоко вздохнул и щелкнул
ключом. В глубине одна из темных фигур завозилась около мраморной
ступки. Другая фигура что-то болтала в синей склянке. Где-то
мерно и осторожно стучали часы.
A patikussegéd nem felelt. Szvojkin leült a kanapéra és várni
kezdett. A pénztáros befejezte az aprópénz számolását, mélyet
sóhajtott, és megcsörrent a kulccsal. A mélyben az egyik sötét
alak a márvány mozsár körül matatott, a másik valamit rázogatott
egy kék üvegben. Valahol óvatos, egyenletes ketyegéssel járt
az óra.
Свойкин был болен. Во рту у него горело, в ногах и руках стояли
тянущие боли, в отяжелевшей голове бродили туманные образы,
похожие на облака и закутанные человеческие фигуры. Провизора,
полки с банками, газовые рожки, этажерки он видел сквозь флер,
а однообразный стук о мраморную ступку и медленное тиканье
часов, казалось ему, происходили не вне, а в самой его голове…
Разбитость и головной туман овладевали его телом всё больше
и больше, так что, подождав немного и чувствуя, что его тошнит
от стука мраморной ступки, он, чтоб подбодрить себя, решил
заговорить с провизором…
Szvojkin beteg volt. A szája égett, a karjaiban és lábaiban
húzó fájdalmak feszültek, a nehéz fejében pedig ködös képek
kavarogtak – felhőkre vagy beburkolt emberalakokra emlékeztető
árnyak. A patikust, a polcokat az üvegekkel, a gázlámpákat
és az állványokat mintha fátyolon át látta volna; és a márvány
mozsár egyhangú koppanásai, meg az óra lassú ketyegése úgy
tűnt neki, mintha nem is kívülről, hanem belülről, a fejében
hallatszanának. A bágyadtság és a kábultság egyre jobban
elhatalmasodott rajta, míg végül, mikor már émelygett a mozsár
koppanásaitól, elhatározta, hogy szóval tartja a patikust,
csak hogy kicsit felélénküljön.
— Должно быть, у меня горячка начинается, — сказал он. — Доктор
сказал, что еще трудно решить, какая у меня болезнь, но уж
больно я ослаб… Еще счастье мое, что я в столице заболел,
а не дай бог этакую напасть в деревне, где нет докторов и
аптек!
– Úgy látszik, kezd rám jönni a láz – mondta. – Az orvos azt
mondta, még nehéz megállapítani, mi a bajom, de már nagyon
legyengültem… Még szerencse, hogy a fővárosban betegedtem
meg – isten őrizz, ha ilyesmi falun érne, ahol se orvos, se
patika nincs!
Провизор стоял неподвижно и, закинув назад голову, читал.
На обращение к нему Свойкину он не ответил ни словом, ни движением,
словно не слышал… Кассир громко зевнул и чиркнул о панталоны
спичкой… Стук мраморной ступки становился всё громче и звонче.
Видя, что его не слушают, Свойкин поднял глаза на полки с
банками и принялся читать надписи… Перед ним замелькали сначала
всевозможные «радиксы»: генциана, пимпинелла, торментилла,
зедоариа и проч. За радиксами замелькали тинктуры, oleum’ы,
semen’ы, с названиями одно другого мудренее и допотопнее.
A patikus mozdulatlanul állt, hátravetett fejjel, és olvasott.
Szvojkin szavai nem váltottak ki belőle sem szót, sem mozdulatot,
mintha nem is hallotta volna. A pénztáros hangosan ásított,
és a nadrágján végighúzott egy gyufát. A márvány mozsár koppanásai
egyre élesebben, egyre csengőbben hangzottak. Mivel látta,
hogy senki sem figyel rá, Szvojkin felnézett a polcokra, és
olvasgatni kezdte a feliratokat. Először mindenféle
„”-ok
tűntek fel előtte: ,
,
,
és így tovább. A gyökerek után jöttek a
,
az , a
,
mindegyik a másiknál furcsább és ősibb névvel.
«Сколько, должно быть, здесь ненужного балласта! — подумал
Свойкин. — Сколько рутины в этих банках, стоящих тут только
по традиции, и в то же время как всё это солидно и внушительно!»
„Mennyi fölösleges holmi lehet itt! – gondolta Szvojkin. –
Mennyi rutin és haszontalan ballaszt ezekben az üvegekben,
amik csak hagyományból állnak itt… és mégis, milyen komoly
és tekintélyt parancsoló az egész!”
С полок Свойкин перевел глаза на стоявшую около него стеклянную
этажерку. Тут увидел он резиновые кружочки, шарики, спринцовки,
баночки с зубной пастой, капли Пьерро, капли Адельгейма, косметические
мыла, мазь для ращения волос…
A polcokról a tekintete a mellette álló üvegállványra siklott.
Ott látott gumigyűrűket, golyócskákat, beöntőket, fogpasztás
tégelyeket, Pierrot-cseppeket, Adelheim-cseppeket, kozmetikai
szappanokat, hajkenőcsöt a hajnövesztéshez.
В аптеку вошел мальчик в грязном фартуке и попросил на 10
коп. бычачьей желчи.
Ekkor belépett a patikába egy fiú, piszkos kötényben, és tíz
kopejkáért
kért.
— Скажите, пожалуйста, для чего употребляется бычачья желчь?
— обратился учитель к провизору, обрадовавшись теме для разговора.
– Mondja csak, kérem, mire használják a bikaepét? – fordult
a tanító a patikushoz, megörülve, hogy beszédtémát talált.
Не получив ответа на свой вопрос, Свойкин принялся рассматривать
строгую, надменно-ученую физиономию провизора.
De választ nem kapott. Szvojkin figyelni kezdte a patikus
szigorú, tudálékosan fennhéjázó arcát.
«Странные люди, ей-богу! — подумал он. — Чего ради они напускают
на свои лица ученый колер? Дерут с ближнего втридорога, продают
мази для ращения волос, а глядя на их лица, можно подумать,
что они и в самом деле жрецы науки. Пишут по-латыни, говорят
по-немецки… Средневековое из себя что-то корчат… В здоровом
состоянии не замечаешь этих сухих, черствых физиономий, а
вот как заболеешь, как я теперь, то и ужаснешься, что святое
дело попало в руки этой бесчувственной утюжной фигуры…»
„Különös népek, szavamra! – gondolta. – Miért kell nekik ezt
a tudóskodó ábrázatot ölteniük? Háromszoros árat húznak le
a felebarátról, hajkenőcsöt árulnak, és mégis, ha rájuk nézel,
azt hihetnéd, valóban a tudomány papjai! Latinul írnak, németül
beszélnek… valami középkori pózt vágnak. Amíg egészséges az
ember, észre sem veszi ezeket a száraz, kérges arcokat – de
ha beteg lesz, mint most én, akkor elborzad, hogy a szent
gyógyítás ilyen érzéketlen, kivasalt alakok kezében van…”
Рассматривая неподвижную физиономию провизора, Свойкин вдруг
почувствовал желание лечь, во что бы то ни стало, подальше
от света, ученой физиономии и стука мраморной ступки… Болезненное
утомление овладело всем его существом… Он подошел к прилавку
и, состроив умоляющую гримасу, попросил:
Ahogy a mozdulatlan arcot figyelte, Szvojkint hirtelen vágy
fogta el, hogy lefeküdjön – bárhová, csak távol a fénytől,
a tudálékos arctól és a márvány mozsár koppanásaitól. A betegség
okozta kimerültség teljesen eluralkodott rajta. A pulthoz
lépett, és könyörgő arckifejezéssel mondta:
— Будьте так любезны, отпустите меня! Я… я болен…
– Legyen szíves, engedjen el… én… beteg vagyok…
— Сейчас… Пожалуйста, не облокачивайтесь!
– Azonnal… Kérem, ne támaszkodjon!
Учитель сел на диван и, гоняя из головы туманные образы, стал
смотреть, как курит кассир.
A tanító visszaült a kanapéra, és a fejéből próbálta elűzni
a ködös alakokat, miközben nézte, ahogy a pénztáros cigarettázik.
«Полчаса еще только прошло, — подумал он. — Еще осталось столько
же… Невыносимо!»
„Még csak fél óra telt el – gondolta. – Még ugyanennyi van
hátra… Elviselhetetlen!”
Но вот, наконец, к провизору подошел маленький, черненький
фармацевт и положил около него коробку с порошками и склянку
с розовой жидкостью… Провизор дочитал до точки, медленно отошел
от конторки и, взяв склянку в руки, поболтал ее перед глазами…
Засим он написал сигнатуру, привязал ее к горлышку склянки
и потянулся за печаткой…
Végre a patikushoz odalépett egy kis, fekete hajú gyógyszerészinas,
és letett elé egy doboz port meg egy üveg rózsaszín folyadékot.
A patikus elolvasta az újságban a mondat végét, majd lassan
elhátrált a pulttól, és kezébe véve az üveget, a szeme előtt
megrázta. Ezután ráírta a címkét, a nyakára kötözte, és a
pecsét után nyúlt.
«Ну, к чему эти церемонии? — подумал Свойкин. — Трата времени,
да и деньги лишние за это возьмут».
„Na, minek ez a sok szertartás? – gondolta Szvojkin. – Csak
időpocsékolás, és még pluszpénzt is felszámolnak érte.”
Завернув, связав и запечатав микстуру, провизор стал проделывать
то же самое и с порошками.
Miután a mixtúrát becsomagolta, átkötötte és lepecsételte,
ugyanígy járt el a porokkal is.
— Получите! — проговорил он наконец, не глядя на Свойкина.
— Взнесите в кассу рубль шесть копеек!
– Tessék, átveheti – mondta végül, a betegre nem is pillantva.
– A kasszába egy rubel hat kopejkát fizessen!
Свойкин полез в карман за деньгами, достал рубль и тут же
вспомнил, что у него, кроме этого рубля, нет больше ни копейки…
Szvojkin a zsebébe nyúlt a pénzért, elővette a rubelt, és
abban a pillanatban eszébe jutott, hogy azon kívül nincs nála
egyetlen kopejka sem.
— Рубль шесть копеек? — забормотал он, конфузясь. — А у меня
только всего один рубль… Думал, что рубля хватит… Как же быть-то?
– Egy rubel hat kopejka? – motyogta zavartan. – Nálam csak
egy rubel van… Azt hittem, az elég lesz… Mit tegyek most?
— Не знаю! — отчеканил провизор, принимаясь за газету.
– Nem tudom! – vágta oda pattogva a patikus, és visszafordult
az újságjához.
— В таком случае уж вы извините… Шесть копеек я вам завтра
занесу или пришлю…
– Ebben az esetben bocsásson meg… A hat kopejkát holnap behozom,
vagy elküldöm valakivel…
— Этого нельзя… У нас кредита нет…
– Az nem lehetséges. Nálunk hitel nincs.
— Как же мне быть-то?
– De hát mit tegyek?
— Сходите домой, принесите шесть копеек, тогда и лекарства
получите.
– Menjen haza, hozza el a hat kopejkát, akkor megkapja a gyógyszert.
— Пожалуй, но… мне тяжело ходить, а прислать некого…
– Meglehet, de… nehéz járnom, és nincs, aki elküldjem…
— Не знаю… Не мое дело…
– Nem tudom… Nem az én dolgom.
— Гм… — задумался учитель. — Хорошо, я схожу домой…
– Hm… – tűnődött a tanító. – Jól van, hazamegyek akkor…
Свойкин вышел из аптеки и отправился к себе домой… Пока он
добрался до своего номера, то садился отдыхать раз пять… Придя
к себе и найдя в столе несколько медных монет, он присел на
кровать отдохнуть… Какая-то сила потянула его голову к подушке…
Он прилег, как бы на минутку…. Туманные образы в виде облаков
и закутанных фигур стали заволакивать сознание… Долго он помнил,
что ему нужно идти в аптеку, долго заставлял себя встать,
но болезнь взяла свое. Медяки высыпались из кулака, и больному
стало сниться, что он уже пошел в аптеку и вновь беседует
там с провизором.
Szvojkin kilépett a patikából, és elindult hazafelé. Amíg
elért a szobájáig, legalább ötször le kellett ülnie pihenni.
Amikor végre hazaért, és az íróasztal fiókjában talált néhány
rézpénzt, leült az ágy szélére, hogy kifújja magát. Valami
erő a párna felé húzta a fejét… Lefeküdt, mintha csak egy
percre tenné. A ködös alakok és a felhőszerű képek lassan
beborították a tudatát. Sokáig még emlékezett rá, hogy mennie
kell a patikába, sokáig próbálta rávenni magát, hogy felkeljen
– de a betegség győzött. A rézpénzek kicsúsztak a markából,
és álmában már újra a patikában volt, a patikussal beszélgetve.
Антоша Чехонте
Antosa Csehonte
(Az orosz szöveget a Copilot és a ChatGPT fordította.
Szerkesztette és a jegyzeteket összeállította Visontay György.)