Hídverés rovat

В аптеке · A patikában

Антон Павлович Чехов · Anton Csehov
orvoslás, gyógyszertár

Csehov A patikában című elbeszélése a közöny és az elhanyagolás éles kritikája mellett mélyebb társadalombírálatot is megfogalmaz, amely a gyógyszertár metaforáján keresztül válik plasztikussá. A novella patikája a cári Oroszország társadalmának találó allegóriája. A kívülről ragyogó, elegáns, tiszteletet parancsoló intézmény a cári rendszer látszólagos rendjét és fényét szimbolizálja, ám tartalma elavult, meghaladott, ami a korabeli orosz társadalom valós, de rejtegetett elmaradottságát, megmerevedését és haladásképtelenségét tükrözi. A fényes máz alatt az intézmények már nem felelnek meg a kor követelményeinek.

Ehhez társul, hogy az orvos a feltételezhető gyulladásos folyamatra kalomelt (higany-klorid) rendel, ami erős hashajtóként a szervezet „tisztítását” szolgálva megfelel a humorálpatológia elveinek, a gyulladásra szinte biztosan nem hat. Ez nem csupán orvosi hiba, hanem a közönyös, mechanikus bürokrácia kritikája is, ahol az egyéni, gondoskodó figyelem helyett rutinszerű, hatástalan megoldások születnek.

Összefoglalva: Csehov a patika és az orvosi eset kettős kritikájával nem csak az egyéni közönyt ostorozza, hanem a megfeneklett, látszatokkal teli cári társadalmi rendszert is, amely elavult módszerekkel és hozzá nem értéssel működik.

Был поздний вечер. Домашний учитель Егор Алексеич Свойкин, чтобы не терять попусту времени, от доктора отправился прямо в аптеку.
Késő este volt. A házitanító, Jegor Alekszeics Szvojkin, hogy ne vesztegesse hiába az időt, az orvostól egyenesen a patikába ment.
«Словно к богатой содержанке идешь или к железнодорожнику, — думал он, забираясь по аптечной лестнице, лоснящейся и устланной дорогими коврами. — Ступить страшно!»
„Mintha valami gazdag szeretőhöz vagy vasutas emberhez mennék” – gondolta, miközben felkapaszkodott a patika lépcsőjén, amely fényesen csillogott és drága szőnyegekkel volt borítva. – „Az ember fél rálépni!”
Войдя в аптеку, Свойкин был охвачен запахом, присущим всем аптекам в свете. Наука и лекарства с годами меняются, но аптечный запах вечен, как материя. Его нюхали наши деды, будут нюхать и внуки. Публики, благодаря позднему часу, в аптеке не было. За желтой, лоснящейся конторкой, уставленной вазочками с сигнатурами, стоял высокий господин с солидно закинутой назад головой, строгим лицом и с выхоленными бакенами — по всем видимостям, провизор. Начиная с маленькой плеши на голове и кончая длинными розовыми ногтями, всё на этом человеке было старательно выутюжено, вычищено и словно вылизано, хоть под венец ступай. Нахмуренные глаза его глядели свысока вниз, на газету, лежавшую на конторке. Он читал. В стороне за проволочной решеткой сидел кассир и лениво считал мелочь. По ту сторону прилавка, отделяющего латинскую кухню от толпы, в полумраке копошились две темные фигуры. Свойкин подошел к конторке и подал выутюженному господину рецепт. Тот, не глядя на него, взял рецепт, дочитал в газете до точки и, сделавши легкий полуоборот головы направо, пробормотал:
Amikor belépett, elárasztotta az a különös, mindent betöltő szag, amely minden patikában egyforma szerte a világon. A tudomány és a gyógyszerek változnak az idők során, de a patikaszag örök, akár maga az anyag. Ezt szagolták a nagyapáink, és ezt fogják szagolni az unokáink is. A késői óra miatt a patikában nem volt közönség. A sárgás, fényes pult mögött, amelyet kis címkés üvegcsék díszítettek, egy magas úr állt – fejét komolyan hátravetve, szigorú arccal és gondosan fésült oldalszakállal: minden látszat szerint a patikussegéd. A feje búbján kezdődő kis kopasz folttól a hosszú, rózsaszínű körméig mindene gondosan kivasalt, kitisztított és mintha kinyalva lett volna – akár az oltár elé is mehetett volna így. Szemöldökét összeráncolva, fentről lefelé nézett az asztalon fekvő újságra. Olvasott. Oldalt, egy drótráccsal elválasztva, a pénztáros ült, és unottan számolgatta az aprópénzt. A pult másik oldalán, amely elválasztotta a „latin konyhát” a közönségtől, a félhomályban két sötét alak motoszkált. Szvojkin a pulthoz lépett, és odanyújtotta a gondosan kivasalt úrnak a receptet. Az, anélkül, hogy ránézett volna, átvette, végigolvasta az újságban a mondatot a pontig, majd a fejét kissé jobbra fordítva mormogta:
Calomedi grana duo, sacchari albi grana quinque, numero decem!
Calomedi grana duo, sacchari albi grana quinque, numero decem!
Ja! — послышался из глубины аптеки резкий, металлический голос.
Ja! – hallatszott a patika mélyéről egy éles, fémes hang.
Провизор продиктовал тем же глухим, мерным голосом микстуру.
A patikussegéd ugyanazzal a tompa, egyhangú hangon lediktálta a mixtúrát.
— Ja! — послышалось из другого угла.
– Ja! – hangzott egy másik sarokból.
Провизор написал что-то на рецепте, нахмурился и, закинув назад голову, опустил глаза на газету.
A segéd írt valamit a recepten, összevonta a szemöldökét, hátravetette a fejét, és újra az újságra szegezte a szemét.
— Через час будет готово, — процедил он сквозь зубы, ища глазами точку, на которой остановился.
– Egy óra múlva kész lesz – szűrte a fogai között, miközben kereste, hol hagyta abba az olvasást.
— Нельзя ли поскорее? — пробормотал Свойкин. — Мне решительно невозможно ждать.
– Nem lehetne egy kicsit hamarabb? – motyogta Szvojkin. – Egészen lehetetlen kivárni.
Провизор не ответил. Свойкин опустился на диван и принялся ждать. Кассир кончил считать мелочь, глубоко вздохнул и щелкнул ключом. В глубине одна из темных фигур завозилась около мраморной ступки. Другая фигура что-то болтала в синей склянке. Где-то мерно и осторожно стучали часы.
A patikussegéd nem felelt. Szvojkin leült a kanapéra és várni kezdett. A pénztáros befejezte az aprópénz számolását, mélyet sóhajtott, és megcsörrent a kulccsal. A mélyben az egyik sötét alak a márvány mozsár körül matatott, a másik valamit rázogatott egy kék üvegben. Valahol óvatos, egyenletes ketyegéssel járt az óra.
Свойкин был болен. Во рту у него горело, в ногах и руках стояли тянущие боли, в отяжелевшей голове бродили туманные образы, похожие на облака и закутанные человеческие фигуры. Провизора, полки с банками, газовые рожки, этажерки он видел сквозь флер, а однообразный стук о мраморную ступку и медленное тиканье часов, казалось ему, происходили не вне, а в самой его голове… Разбитость и головной туман овладевали его телом всё больше и больше, так что, подождав немного и чувствуя, что его тошнит от стука мраморной ступки, он, чтоб подбодрить себя, решил заговорить с провизором…
Szvojkin beteg volt. A szája égett, a karjaiban és lábaiban húzó fájdalmak feszültek, a nehéz fejében pedig ködös képek kavarogtak – felhőkre vagy beburkolt emberalakokra emlékeztető árnyak. A patikust, a polcokat az üvegekkel, a gázlámpákat és az állványokat mintha fátyolon át látta volna; és a márvány mozsár egyhangú koppanásai, meg az óra lassú ketyegése úgy tűnt neki, mintha nem is kívülről, hanem belülről, a fejében hallatszanának. A bágyadtság és a kábultság egyre jobban elhatalmasodott rajta, míg végül, mikor már émelygett a mozsár koppanásaitól, elhatározta, hogy szóval tartja a patikust, csak hogy kicsit felélénküljön.
— Должно быть, у меня горячка начинается, — сказал он. — Доктор сказал, что еще трудно решить, какая у меня болезнь, но уж больно я ослаб… Еще счастье мое, что я в столице заболел, а не дай бог этакую напасть в деревне, где нет докторов и аптек!
– Úgy látszik, kezd rám jönni a láz – mondta. – Az orvos azt mondta, még nehéz megállapítani, mi a bajom, de már nagyon legyengültem… Még szerencse, hogy a fővárosban betegedtem meg – isten őrizz, ha ilyesmi falun érne, ahol se orvos, se patika nincs!
Провизор стоял неподвижно и, закинув назад голову, читал. На обращение к нему Свойкину он не ответил ни словом, ни движением, словно не слышал… Кассир громко зевнул и чиркнул о панталоны спичкой… Стук мраморной ступки становился всё громче и звонче. Видя, что его не слушают, Свойкин поднял глаза на полки с банками и принялся читать надписи… Перед ним замелькали сначала всевозможные «радиксы»: генциана, пимпинелла, торментилла, зедоариа и проч. За радиксами замелькали тинктуры, oleum’ы, semen’ы, с названиями одно другого мудренее и допотопнее.
A patikus mozdulatlanul állt, hátravetett fejjel, és olvasott. Szvojkin szavai nem váltottak ki belőle sem szót, sem mozdulatot, mintha nem is hallotta volna. A pénztáros hangosan ásított, és a nadrágján végighúzott egy gyufát. A márvány mozsár koppanásai egyre élesebben, egyre csengőbben hangzottak. Mivel látta, hogy senki sem figyel rá, Szvojkin felnézett a polcokra, és olvasgatni kezdte a feliratokat. Először mindenféle „radix”-ok tűntek fel előtte: gentiana, pimpinella, tormentilla, zedoaria és így tovább. A gyökerek után jöttek a tinktúrák, az oleumok, a semenek, mindegyik a másiknál furcsább és ősibb névvel.
«Сколько, должно быть, здесь ненужного балласта! — подумал Свойкин. — Сколько рутины в этих банках, стоящих тут только по традиции, и в то же время как всё это солидно и внушительно!»
„Mennyi fölösleges holmi lehet itt! – gondolta Szvojkin. – Mennyi rutin és haszontalan ballaszt ezekben az üvegekben, amik csak hagyományból állnak itt… és mégis, milyen komoly és tekintélyt parancsoló az egész!”
С полок Свойкин перевел глаза на стоявшую около него стеклянную этажерку. Тут увидел он резиновые кружочки, шарики, спринцовки, баночки с зубной пастой, капли Пьерро, капли Адельгейма, косметические мыла, мазь для ращения волос…
A polcokról a tekintete a mellette álló üvegállványra siklott. Ott látott gumigyűrűket, golyócskákat, beöntőket, fogpasztás tégelyeket, Pierrot-cseppeket, Adelheim-cseppeket, kozmetikai szappanokat, hajkenőcsöt a hajnövesztéshez.
В аптеку вошел мальчик в грязном фартуке и попросил на 10 коп. бычачьей желчи.
Ekkor belépett a patikába egy fiú, piszkos kötényben, és tíz kopejkáért bikaepét kért.
— Скажите, пожалуйста, для чего употребляется бычачья желчь? — обратился учитель к провизору, обрадовавшись теме для разговора.
– Mondja csak, kérem, mire használják a bikaepét? – fordult a tanító a patikushoz, megörülve, hogy beszédtémát talált.
Не получив ответа на свой вопрос, Свойкин принялся рассматривать строгую, надменно-ученую физиономию провизора.
De választ nem kapott. Szvojkin figyelni kezdte a patikus szigorú, tudálékosan fennhéjázó arcát.
«Странные люди, ей-богу! — подумал он. — Чего ради они напускают на свои лица ученый колер? Дерут с ближнего втридорога, продают мази для ращения волос, а глядя на их лица, можно подумать, что они и в самом деле жрецы науки. Пишут по-латыни, говорят по-немецки… Средневековое из себя что-то корчат… В здоровом состоянии не замечаешь этих сухих, черствых физиономий, а вот как заболеешь, как я теперь, то и ужаснешься, что святое дело попало в руки этой бесчувственной утюжной фигуры…»
„Különös népek, szavamra! – gondolta. – Miért kell nekik ezt a tudóskodó ábrázatot ölteniük? Háromszoros árat húznak le a felebarátról, hajkenőcsöt árulnak, és mégis, ha rájuk nézel, azt hihetnéd, valóban a tudomány papjai! Latinul írnak, németül beszélnek… valami középkori pózt vágnak. Amíg egészséges az ember, észre sem veszi ezeket a száraz, kérges arcokat – de ha beteg lesz, mint most én, akkor elborzad, hogy a szent gyógyítás ilyen érzéketlen, kivasalt alakok kezében van…”
Рассматривая неподвижную физиономию провизора, Свойкин вдруг почувствовал желание лечь, во что бы то ни стало, подальше от света, ученой физиономии и стука мраморной ступки… Болезненное утомление овладело всем его существом… Он подошел к прилавку и, состроив умоляющую гримасу, попросил:
Ahogy a mozdulatlan arcot figyelte, Szvojkint hirtelen vágy fogta el, hogy lefeküdjön – bárhová, csak távol a fénytől, a tudálékos arctól és a márvány mozsár koppanásaitól. A betegség okozta kimerültség teljesen eluralkodott rajta. A pulthoz lépett, és könyörgő arckifejezéssel mondta:
— Будьте так любезны, отпустите меня! Я… я болен…
– Legyen szíves, engedjen el… én… beteg vagyok…
— Сейчас… Пожалуйста, не облокачивайтесь!
– Azonnal… Kérem, ne támaszkodjon!
Учитель сел на диван и, гоняя из головы туманные образы, стал смотреть, как курит кассир.
A tanító visszaült a kanapéra, és a fejéből próbálta elűzni a ködös alakokat, miközben nézte, ahogy a pénztáros cigarettázik.
«Полчаса еще только прошло, — подумал он. — Еще осталось столько же… Невыносимо!»
„Még csak fél óra telt el – gondolta. – Még ugyanennyi van hátra… Elviselhetetlen!”
Но вот, наконец, к провизору подошел маленький, черненький фармацевт и положил около него коробку с порошками и склянку с розовой жидкостью… Провизор дочитал до точки, медленно отошел от конторки и, взяв склянку в руки, поболтал ее перед глазами… Засим он написал сигнатуру, привязал ее к горлышку склянки и потянулся за печаткой…
Végre a patikushoz odalépett egy kis, fekete hajú gyógyszerészinas, és letett elé egy doboz port meg egy üveg rózsaszín folyadékot. A patikus elolvasta az újságban a mondat végét, majd lassan elhátrált a pulttól, és kezébe véve az üveget, a szeme előtt megrázta. Ezután ráírta a címkét, a nyakára kötözte, és a pecsét után nyúlt.
«Ну, к чему эти церемонии? — подумал Свойкин. — Трата времени, да и деньги лишние за это возьмут».
„Na, minek ez a sok szertartás? – gondolta Szvojkin. – Csak időpocsékolás, és még pluszpénzt is felszámolnak érte.”
Завернув, связав и запечатав микстуру, провизор стал проделывать то же самое и с порошками.
Miután a mixtúrát becsomagolta, átkötötte és lepecsételte, ugyanígy járt el a porokkal is.
— Получите! — проговорил он наконец, не глядя на Свойкина. — Взнесите в кассу рубль шесть копеек!
– Tessék, átveheti – mondta végül, a betegre nem is pillantva. – A kasszába egy rubel hat kopejkát fizessen!
Свойкин полез в карман за деньгами, достал рубль и тут же вспомнил, что у него, кроме этого рубля, нет больше ни копейки…
Szvojkin a zsebébe nyúlt a pénzért, elővette a rubelt, és abban a pillanatban eszébe jutott, hogy azon kívül nincs nála egyetlen kopejka sem.
— Рубль шесть копеек? — забормотал он, конфузясь. — А у меня только всего один рубль… Думал, что рубля хватит… Как же быть-то?
– Egy rubel hat kopejka? – motyogta zavartan. – Nálam csak egy rubel van… Azt hittem, az elég lesz… Mit tegyek most?
— Не знаю! — отчеканил провизор, принимаясь за газету.
– Nem tudom! – vágta oda pattogva a patikus, és visszafordult az újságjához.
— В таком случае уж вы извините… Шесть копеек я вам завтра занесу или пришлю…
– Ebben az esetben bocsásson meg… A hat kopejkát holnap behozom, vagy elküldöm valakivel…
— Этого нельзя… У нас кредита нет…
– Az nem lehetséges. Nálunk hitel nincs.
— Как же мне быть-то?
– De hát mit tegyek?
— Сходите домой, принесите шесть копеек, тогда и лекарства получите.
– Menjen haza, hozza el a hat kopejkát, akkor megkapja a gyógyszert.
— Пожалуй, но… мне тяжело ходить, а прислать некого…
– Meglehet, de… nehéz járnom, és nincs, aki elküldjem…
— Не знаю… Не мое дело…
– Nem tudom… Nem az én dolgom.
— Гм… — задумался учитель. — Хорошо, я схожу домой…
– Hm… – tűnődött a tanító. – Jól van, hazamegyek akkor…
Свойкин вышел из аптеки и отправился к себе домой… Пока он добрался до своего номера, то садился отдыхать раз пять… Придя к себе и найдя в столе несколько медных монет, он присел на кровать отдохнуть… Какая-то сила потянула его голову к подушке… Он прилег, как бы на минутку…. Туманные образы в виде облаков и закутанных фигур стали заволакивать сознание… Долго он помнил, что ему нужно идти в аптеку, долго заставлял себя встать, но болезнь взяла свое. Медяки высыпались из кулака, и больному стало сниться, что он уже пошел в аптеку и вновь беседует там с провизором.
Szvojkin kilépett a patikából, és elindult hazafelé. Amíg elért a szobájáig, legalább ötször le kellett ülnie pihenni. Amikor végre hazaért, és az íróasztal fiókjában talált néhány rézpénzt, leült az ágy szélére, hogy kifújja magát. Valami erő a párna felé húzta a fejét… Lefeküdt, mintha csak egy percre tenné. A ködös alakok és a felhőszerű képek lassan beborították a tudatát. Sokáig még emlékezett rá, hogy mennie kell a patikába, sokáig próbálta rávenni magát, hogy felkeljen – de a betegség győzött. A rézpénzek kicsúsztak a markából, és álmában már újra a patikában volt, a patikussal beszélgetve.
Антоша Чехонте
Antosa Csehonte
(Az orosz szöveget a Copilot és a ChatGPT fordította. Szerkesztette és a jegyzeteket összeállította Visontay György.)
  • latin konyha – azaz, a latin nyelvű gyógyszerészeti tudomány boszorkánykonyhája.
  • mixtúra – gyógyszerkeverék.
  • лат. Calomedi grana duo, sacchari albi grana quinque, numero decemКаломели два грана, сахару пять гран, десять порошков!
  • Calomedi grana duo, sacchari albi grana quinque, numero decem! latin

    Két szemernyi kalomelből, öt szemernyi fehér cukorból, tíz adag por készüljön. A kalomelnek nevezett higany-klorid ásványt (Hg2Cl2) a 16. századtól a 20. század elejéig édes anyaggal, például édesgyökérrel vagy cukorral keverve orális gyógyszerként használták annak ellenére, hogy gyakran okozott higanymérgezést a betegeknél. A 19. században a kalomelt számos betegség és kór kezelésére használták, például mumpsz, tífusz és mások – különösen a gyomor- és béltraktust érintők, például székrekedés, vérhas és hányás – kezelésére.

    A latin granum a régi orvosi súlymérték alapegysége (rövidítve gr.), mely 0,0729 grammnak felel meg. A szó latinul „magot” vagy „szemet” jelent, és eredetileg egy búzaszem súlyát vették alapul.

  • нем. Ja! — Да!
  • német – igen.
  • radix latin – gyógynövény-gyökér.
  • gentiana latin tárnics – étvágyjavító, emésztést serkentő gyógynövény.
  • pimpinella latin ánizs – szélhajtó, köptető hatású gyógynövény.
  • tormentilla latin – piros pimpó gyökér összehúzó hatású, hasfogó, sebgyógyításra.
  • zedoaria latin fehér kurkuma – emésztést segítő és tonizáló hatású gyógynövény.
  • tinktúra – alkoholban oldott növényi hatóanyag.
  • oleum latin – növényi, illó- vagy gyógyszeres olaj.
  • semen latin – növényi mag.
  • bikaepe – a bikák májából kivont epéből nyert gyógyszeralapanyag volt. Belsőleg: táplálkozási zavarok esetén, amikor a szervezet nem tudja jól hasznosítani a tápanyagokat; krónikus gyomorhurutnál; máj- és lépmegnagyobbodásnál; cukorbetegség esetén. Külsőleg: sebekre szórva, fertőtlenítés vagy gyulladáscsökkentés céljából.
Дата создания: 1885, опубл.: «Петербургская газета», 1885, № 182, 6 июля, стр. 3, отдел «Летучие заметки», с подзаголовком: (Сценка). Подпись: А. Чехонте. Источник: http://feb-web.ru/feb/chekhov/texts/sp0/sp4/sp4-054-.htm (Приводится по: А. П. Чехов. Сочинения в 18 томах // Полное собрание сочинений и писем в 30 томах. — М.: Наука, 1976. — Т. 4. [Рассказы. Юморески], 1885—1886. — С. 54—57.)
Megjelent: Pétervári Újság (Петербургская газета), 1885, 182. szám, július 6., 3. oldal. Forrás: http://feb-web.ru/feb/chekhov/texts/sp0/sp4/sp4-054-.htm