Humor rovat

A virtuóz, avagy a tudomány bolondja

XVII. századi angol komédia öt felvonásban
Thomas Shadwell
A Google Gemini fordítását gondozta és jegyzetekkel ellátta Visontay György
XXX. évfolyam (2026) 4. szám részben átdolgozott, javított
biológia, természetrajz, mikroszkóp, rovarok, férgek, lumineszcencia; orvoslás, vérátömlesztés; fizika, csillagászat, teleszkóp, holdfelszín, repülés, légnyomásmérés; technika, szövőgép; tudomány, hasznosság…

A szerkesztő mentegetődzése

Az Utazás Laputába tudományos hátterének tanulmányozása közben figyeltem fel Thomas Shadwell The Virtuoso című komédiájára. A darabot 1678-ban az angol restauráció idején (62 évvel Shakespeare halála után és 48 évvel Swift Gulliverjének megjelenése előtt) mutatta be a Dorset Garden Theatre-ben a The Duke’s Company. A következő harminc évben többször is felújították és sikerrel játszották. Fordítását eddig egyáltalán nem találtam.

„Shadwellt a restauráció korának nagy szerzői közül a legaktuálisabbnak tartják és A virtuóz egyedisége elsősorban abban rejlik, hogy rendkívül aktuális szatírát ír a korabeli tudományról és az 1660-ban alapított Királyi Társaságról, amely a restauráció közönségének nagy érdeklődésére tartott számot.”*

A komikus szerelmi bonyodalmakat (megcsalás, félreértés, leleplezés, reménytelen szerelem, etc.) bemutató történetben jelennek meg a kor kisebb-nagyobb túlzásokkal szatirizált tudományos eredményei.

„Claude Lloyd kimutatta, hogy Sir Talmy gyakorlatilag minden kísérlete közvetlenül visszavezethető egy korabeli valós tudományos kísérletre, melyekből a legtöbbet Robert Hooke Micrographia photo_camera című művében vagy a The Philosophical Transactions of the Royal Society photo_camera című folyóiratban tettek közzé. Maga Hooke is részt vett az eredeti produkció egyik előadásán és megalázottan, Shadwell szatírájának konkrét célpontjaként azonosította magát.

Míg sok kritikus a darabot a Királyi Társaság elleni közvetlen támadásként értelmezi, mások szerint Shadwell nem a Királyi Társaságot szatirizálta, hanem valójában olyan konkrét bolondságokra összpontosított, melyeket a Királyi Társaság kifejezetten elutasított, vagy – mivel a Királyi Társaság tagjai között akkoriban komoly tudósok és amatőr virtuózok egyaránt voltak – Shadwell kifejezetten a virtuózokra mérte a halálos csapást, de a komoly tudósokat nem érte támadás és így Shadwell szatírája nem sértette őket.”*

Most pedig jöhet a mentegetődzés. Annyira felkeltette a kíváncsiságomat a darab, hogy megpróbáltam a Google Gemini és a Microsoft Copilot nagy nyelvi modelljei, a Deepl, a Google Translator, a Merriam-Webster Dictonay és a Angol–magyar szótár segítségével elkészíteni a magyar fordítását. Hangsúlyozom, nem vagyok műfordító és az alábbi szöveg sem tekinthető műfordításnak. Célom volt, hogy a magyar változat ne távolodjon el az eredeti kulturális közegétől. A munkát az archaikus szavak, kifejezések, mondatszerkezetek mellett a gyakran metaforikus fogalmazás, továbbá a többszáz éves és azóta részben már feledésbe merült társadalmi szokások nehezítették. A legtöbbet a Gemini és a Copilot segített az angol mondatok részletes elemzésével. Olykor vitába keveredtünk, de a végén mindenki nyert, hiszen sikerült ésszerű megoldásokat találnunk. A szövegen még sokat lehetne javítani, de úgy gondolom, hogy a történet ebben az állapotban is jól követhető és a különféle forrásokból származó jegyzettel kiegészítve jól értelmezhető. Sajnos korrektúrára nem volt lehetőségem, de az olvasók által jelzett hibákat köszönettel javítom.

Kellemes olvasást és jó szórakozást kíván a mesterséges intelligenciák és a szerkesztőprogramok közötti természetesen intelligens interface:

Visontay György

* Az idézett rész a darab angol nyelvű Wikipedia oldaláról való.

A legelőkelőbb hercegnek, Williamnak, Newcastle hercegének2, etc.

Legyen ínyére Kegyelmednek.

Amíg Kegyelmed kitart a kötelezettsége mellett, addig nekem is folytatnom kell a köszönetet; nem hagyhatok ki egyetlen alkalmat sem, hogy elmondjam a világnak, ön mennyire kegyes hozzám; vagy egyetlen alkalmat sem, hogy biztosítsam Kegyelmedet, hogy életem minden cselekedetét az ön szolgálatának szentelem, aki nemes pártfogásával, nagylelkűségével, jóságával és folyamatos bőkezűségével teljes egészében a teremtményévé tett; és nem állhatom meg, hogy kijelentsem, hogy Kegyelmednek jobban tartozom, mint az egész emberiségnek. És az a szerencsétlenségem, hogy nem tudom mással viszonozni, mint hálás köszönetem kinyilvánításával.

Mikor Welbeckben2 megmutattam Kegyelmednek e komédia egy részét, ami akkor készült el, ön nagy tetszéséről tett tanúbizonyságot, ami elég bátorítás volt számomra, hogy folytassam, és mikor befejeztem, alázatosan a lábai elé helyezzem. Bármit is írok, alávetem magam Kegyelmednek, aki a szellemesség legnagyobb mestere, az emberiség legpontosabb megfigyelője és a humor legpontosabb megítélője, akit valaha ismertem. És ha nem lennék biztos az ön kegyének nagyságában, félnék az ön kiváló ítélőképességétől.

Ebben a darabban humorra, szellemességre és szatírára törekedtem, ez az a három dolog – bármennyire is alulmaradtam a próbálkozásomban –, melyről Kegyelmed gyakran mondta nekem, hogy a komédiát ezek éltetik. Négy humorfajta3 teljesen új, és hiúság nélkül mondhatom, hogy soha nem készítettem olyan komédiát, melyben ne lett volna olyan természetes humor, melyet korábban nem ábrázoltak, és remélem, soha nem is fognak. Nem számolom azokat a humorfajtákat sem, melyeket nagyon sokan alkalmaznak, vagyis azokat, melyek egy-két köznevetség tárgyának használatából, vagy fantasztikus, extravagáns öltözékből állnak, mint sok állítólagos humorfajta, vagy néhány francia szó affektálásából4, amit több színdarabban is láthattunk. Nem beszélek a lehetetlen, természetellenes bohózatokról, melyeket egyesek, akik azt hiszik, hogy a világ legkönnyebb dolga komédiát írni komikusnak szánnak, és mégis hamarabb fognak meggazdagodni a rossz darabjaikon, mintha jót írnának. Az egyszerű ostobaság sem humor, mint ahogyan azt egyesek gondolják, mert ez pusztán természetes tökéletlenség; és ennek alapján ugyanúgy nevezhetnék humornak a vak ember vakságát, vagy a béna ember sántaságát. Vagy egy híres francia bohózat humorát az adja, hogy valaki nagyon gyorsan beszél, egy másik pedig nagyon lassan,5 de a természetes tökéletlenségek nem alkalmasak a komédia tárgyául, mivel nem nevetni kell rajtuk, hanem sajnálkozni. De azoknak a mesterséges bolondsága, akik természetüknél fogva nem bolondok, de nagy művészettel és szorgalommal azzá teszik magukat, a komédia megfelelő tárgya, ahogyan erről az öt évvel ezelőtt írt A humoristák6 előszavában hosszasan értekeztem. Azok a könnyed, körülményes dolgok, melyeket korábban említettem, nem elégségesek a jó komikus humorhoz, melynek az olyan mesterkéltséget kell bemutatnia, mely az embereket tévútra vezeti a tudásban, művészetben7 vagy tudományban, vagy mely eltévelyedést okoz a viselkedésben és az erkölcsökben, vagy megzavarja elméjüket életük fontos cselekedeteiben. És ezt a fajta humort, úgy gondolom, nem helytelenül írtam le A humoristák Epilógusában.

De Kegyelmed túl jól érti a humort ahhoz, hogy ezt ne tudja, és sokkal többet tud, mint amit én mondhatok róla. Most már csak annyit kell tennem, hogy alázatosan Kegyelmednek ajánlom ezt a darabot, mely várakozásomat felülmúlóan sikerült, és melynek humorát a legjobb értelemmel és műveltséggel rendelkező emberek is jóváhagyták. Nem is hallottam a darabnak más állítólagos ellenségeiről, mint néhány nő és néhány nőies értelmű férfi8, akik csak a sekélyes színdarabokat szeretik, melyek a sajátjukhoz hasonló csevegést ábrázolnak; de az igazi humort nem szeretik és nem is értik, és ezért még az erre irányuló kísérletemet is elítélik. De nagy megnyugvásomra ugyanezek az emberek elátkozzák Mr. Jonson9 minden darabját, aki összehasonlíthatatlanul a legjobb drámaíró költő volt, aki valaha élt, és azt hiszem, valaha lesz is; és szívesebben lennék szerzője legjobb komédiái egy jelenetének, mint bármelyik darabnak, amit ez a kor produkált. Tudatában vagyok, hogy e darab bonyolításában rengeteg hiba van. De miután csak a színháztól van jövedelmem, mely vagy nem akarja, vagy nem tudja kellőképpen megjutalmazni az embert annyi fáradságért, amennyit a korrekt komédiák megkövetelnek, nem tudom egész időmet a színdarabok írására fordítani, hanem kénytelen vagyok más, jövedelmező dolgokkal foglalkozni. Ha lenne rá elegendő pénzem és időm, talán ugyanolyan korrekt komédiát írhatnék, mint bármelyik kortársam. De remélem, hogy Kegyelmed elfogadja ezt minden tökéletlenségével együtt, amit a királyi család kedvezően fogadott10, minden vágyam az, hogy Kegyelmed is jóváhagyja, aki mellettük a legnagyobb tiszteletben és megbecsülésben áll, Uram.

London, 1676. június 26.

Felséged leghálásabb, alázatos szolgája,

Thomas Shadwell

Kendővég · 1700 körül · varrott csipke · Franciaország · Victoria and Albert Museum, London

TARTALOM

PROLÓGUS

SZEREPLŐK

SZÍNHELY

ELSŐ FELVONÁS

1. jelenet · 2. jelenet

MÁSODIK FELVONÁS

1. jelenet · 2. jelenet

HARMADIK FELVONÁS

1. jelenet · 2. jelenet · 3. jelenet · 4. jelenet

NEGYEDIK FELVONÁS

1. jelenet 2. jelenet · 3. jelenet · 4. jelenet · 5. jelenet · 6. jelenet

ÖTÖDIK FELVONÁS

1. jelenet 2. jelenet · 3. jelenet · 4. jelenet · 5. jelenet · 6. jelenet

EPILÓGUS

PROLÓGUS

Oly mohó étvággyal jöttök
Egy késői darabra11, Mely oly nagy örömöt okozott.
Költőnk attól tart, ily gazdag csemegétől
Túl kényessé válik az ízlésetek.
Mégis van rím a finom falatokhoz,
Jobb ízt adni a komikus szellemeskedésnek.
De ehhez idő és fáradság szükséges,
Túl sok, a költők csekély hasznához képest.
A szellemesség, mint a porcelán, hosszan eltemetve hever12,
Mielőtt jó komédiává érik:
Jonson óta nem láttunk ilyet, és
Neki is csak néhány darabja volt tökéletes.
Most, hogy a színészeknek gyakran kell színpadra lépniük,
A költőknek évente kétszer kell irkálniuk.
Így mindig a sovány, kopott vikáriusnak kell fáradoznia,
Míg a kövér, lusta egyházdoktor viszi el a zsákmányt.13
A legutóbbi komédiában mutatkozott némi szellemesség;
Ebben bolondok vannak, akik megfertőzik a várost.
Sok a bolond, a jelen kor sérelmére,
Kiknek émelyítő alakja még sosem szerepelt színpadon.
A költő nem tudhatja, hogy tetszést arat-e, de újak
És reméli, hogy majd azt mondjátok, hűen mutatta be őket.
Biztos benne, hogy szellemességben nem múlja felül a többieket;
De azt gondolja, hogy ő ábrázol a legjobban bolondot.
Az ilyen bolondok, a szellemes embereket kísértik és bosszantják,
Ennek dacára modellt ülnek a képeikhez.
Mégis hiába keresnénk ebben a darabban egyetlen bolondot;
Nem egyetlen ember humora szerepel egyedül,
Hanem szétszórt bolondságok gyűlnek egybe.14
Ígéri, ha az új bolondokkal tetszést arat,
Újabb hasonlókat mutat be évente kétszer.


SZEREPLŐK arrow_circle_up

SIR TALMY MIKLÓS15 SIR NICHOLAS GIMCRACK, a Virtuóz16

SIR SZÓVIRÁGOSY17 SIR FORMAL TRIFLE, a Szónok, egy cirkalmas beszédű bolond

MORGÓDY18 SNARL, egy öreg, kicsinyes fickó, az előző korszak nagy csodálója és a jelen korszak bűnei elleni szónokol, magánéletében pedig nagyon gonosz

SIR VITÉZY SÁMUEL19 SIR SAMUEL HEARTY, egy fürge, szerelmes, kalandvágyó, szerencsétlen bolond, aki humoros, értelmetlen szavak segítségével szellemesnek képzeli magát

Okos és szellemes úriemberek:

HOSSZÚFY (TAMÁS) THOMAS LONGVIL, szerelmes Mirandába

KEMÉNYFY (JÁNOS) JOHN BRUCE, szerelmes Klarindába

HAZÁRDY20 HAZARD, Lady Talmy szeretője

LADY TALMY LADY GIMCRACK, Virtuóz felesége

Virtuóz unokahúgai

KLARINDA CLARINDA, szerelmes Hosszúfyba

MIRANDA MIRANDA, szerelmes Keményfybe

MRS. KACÉR21 MRS. FLIRT, Virtuóz szajhája

MRS. FITYFIRITTY22 MRS. FIGGUP, Morgódy szajhája

ÚSZÓMESTER

BETTI BETTY, Klarinda szobalánya

INTÉZŐ, Sir Talmyé

SZALAGSZÖVŐK, BETEGEK és BÉNÁK23, HORDÁROK, SZOLGÁK, ZAKLATÓK, MASKARÁSOK


SZÍNHELY arrow_circle_up

London, a 17. század közepén



ELSŐ FELVONÁS

[I. felvonás · 1. jelenet] arrow_circle_up

Keményfy köntösben; olvas.

KEMÉNYFY
Nagy Lucretius24, az elmésség és bölcsesség mélységes orákuluma25! Te, aki nem vagy jelentéktelen, tájképfestő költő, nem vagy fantaszta, hősies álmodozó, aki lehetetlenségek és óriásinak hangzó semmiségek üres leírásait adja elő. Te összeegyezteted a filozófiát a verssel, és szinte egyedül te mutatod be, hogy költészet és bölcsesség együtt járhat. (Olvas.)

omnis enim per se divum natura necessest
immortali aevo summa cum pace fruatur
semota ab nostris rebus seiunctaque longe.
nam privata dolore omni, privata periclis,
ipsa suis pollens opibus, nil indiga nostri,
nec bene promeritis capitur neque tangitur ira.
26

Belép Hosszúfy.

HOSSZÚFY
Jó reggelt, Keményfy. Ma melyik nagy szerzőn rágódik? Azt hittem, hogy fejfájásával és reggeli aggodalmaskodásaival találom.

KEMÉNYFY
Nem szabad mindig forrófejűnek lennünk, néha gondolkodnunk is kell.

HOSSZÚFY
Lucretius! Isteni Lucretius! Nemes epikureusom27, mily divatjamúlt fickó is ön, hiszen manapság már művészetnek számít érteni a latint.

KEMÉNYFY
Így igaz, Hosszúfy. Bátor fickó vagyok, hogy ezt vállalom egy olyan korban, amikor egy úriembernél pedantériának28 számít a helyesírás és az úriemberek fajtája elfajzottabb, mint a lovaké.

HOSSZÚFY
Ennek így kellett lennie, mert az urak nem törődnek fiaik származásával, és nevelésük módjával, ha már vannak. A legjobbak mostanság olyan nevelést kapnak, mint régen a lovagok szolgái, és manapság ritkán látni olyan fiatalembert, aki nem egy nagyra nőtt marhának néz ki, aki csak nemrég szabadult ki a puffos nadrágjából29.

KEMÉNYFY
Némelyeket először fiatal és tudatlan házi fontoskodók oktatnak, akik nem merik elnáspángolni a balga tanítványaikat, mert tartanak az asszonyanyáiktól. Azután, még mielőtt tudnának értelmezni és elemezni, Franciaországba küldik őket hitvány, írástudatlan teremtésekkel, akiket szárazdajkának vagy nevelőnőnek hívnak s akik annyit érnek, mint a ritmusosan himbálódzó nyergek30, és annyira alkalmasak a nevelésre, mint a postalovak, melyeken Párizsba lovagolnak. Onnan pedig úgy térnek vissza, hogy egy kicsit ugyan elsajátítják ezt a hatalmas „egyetemes nyelvet”31, de anélkül, hogy valaha is képesek lettek volna helyesen írni angolul.

HOSSZÚFY
De így majd értékelni fogják őket, mert jól beszélnek franciául.

KEMÉNYFY
Lehet, hogy kevés értelemmel lehet jól beszélni franciául, de jól angolul nem.

HOSSZÚFY
Önnek igaza van. De vannak olyan reményteljes ifjak, akik nem utaznak. Ők a nővéreikkel járnak társaságba, látogatják a rokonaikat, nagy vigaszt jelentenek az anyjuknak, és megvetik azokat, akik miután korán kiszabadultak a fegyelmezésből, tizenhat évesen a városi férfiakhoz csatlakoznak.

KEMÉNYFY
Az olyanok, akik részegen, hangoskodva jönnek be egy színházba, és a padok között teli parókájukkal és üres fejükkel harsány, éles hangon szüntelenül kiabálva zavarják az előadást: „A fenébe is, ez egy átkozott darab. Kérlek, Jancsi, menjünk el egy szajhához!”. Erre a másik gálánsan előhúzza a labdacsos dobozát: „A fenébe is, Tomi, nem vagyok olyan állapotban. Itt a terpentinem32 a harmadik kankómra33.”, miközben azt hiszed, hogy még nem is elég idős ahhoz, hogy elkapja.34

HOSSZÚFY
Az ég szerelmére, ezek az ifjak, mint a korai gyümölcsök, megrohadnak mielőtt megérnének!

KEMÉNYFY
Biztosan ezek az egyedüli élőlények, melyek gondolkodás nélkül élnek. Egy érzékeny növénynek több képzelőereje van, mint a legtöbbjüknek.

HOSSZÚFY
Istenemre mondom, ha úgy folytatják, ahogy elkezdték, a jövendő korok úriembereinek aligha lesz elég tudásuk ahhoz, hogy emberölés esetén a papság kiváltságát követeljék35.

KEMÉNYFY
A legmagasabb szint, ahová ifjúságunk általában eljuthat, egy formaság, egy szellemi divat, egy beszédmód, melyet utánzással szereznek és általában részegen utánozzák a szellemes emberek extravaganciáit, melyeket józanul viszont nagyon óvatosan gyakorolnak, ugyanakkor olyan ügyetlenül és esetlenül, hogy azt hiszem, ez talán a szellemes embereket ki kellene, hogy ábrándítsa saját viselkedésükből. Olyanok, mint az urak hosszúnadrágját36 viselő inas.

HOSSZÚFY
Ezek szomorú igazságok, de nem vagyok olyan bolond, hogy egy percig is nyugtalankodjak akár ezer ilyen miatt.

KEMÉNYFY
Van rá oka, hiszen akármit is mondunk, a vadállati, nyugtalan világ a maga útját járja, és nincs még egy olyan ostoba teremtmény, mint egy reformer.

HOSSZÚFY
Hála az égnek, nem vagyok olyan közéleti szellemű, hogy egy pillanatra is elveszítsem a magántermészetű örömöket olyasmiért, ami nélkülem is megtörténik.

KEMÉNYFY
Ön egy filozófus, és most, hogy magántermészetű örömökről beszél, mit gondol a kalandunkról Klarindával és Mirandával, a virtuóz Sir Talmy Miklós unokahúgaival? Láthatja, hogy milyen veszélyes a templomba járás, Hosszúfy.37 Én lebeszéltem róla, de a túlzott kíváncsiság sokba került nekünk.

HOSSZÚFY
Gondoltam én valaha is, hogy kettőnket rajtakapnak egy templomban?

KEMÉNYFY
Kicsit furcsa, hogy mi, akik együtt futottunk bele az eszes és az úriemberek minden erkölcstelenségébe, végül együtt esünk bele a bolondok és a vidéki földbirtokosok bűnébe: a szerelembe.

HOSSZÚFY
Mi, akik eddig csodálkoztunk minden más szerelmes bolondon, most egymáson nevetünk. Csodálom Klarinda iránti szenvedélyét.

KEMÉNYFY
És én sem kevésbé az önén, Miranda iránt. Boszorkányság lehet mögötte. Szeretni ott, ahol ilyen nyilvánvaló nehézségek vannak, mert Virtuóz olyan féltékeny, mint egy itáliai nagybácsi. A féltékenysége, melyet a felesége, az a szemtelen lotyó ébersége és rosszindulata segít, mindenféle megnyilvánulástól távol tartja a hölgyeket. Levelet kaptak tőlünk, és nem kapunk választ. Mi az ördögöt tehetnénk még ebben az ügyben?

HOSSZÚFY
Borulj le és imádj engem!38 Megtaláltam a legnemesebb eszközt, amellyel dolgozhatunk, és a legalkalmasabb bolondot, akit valaha a természet elkezdett majd a művészet befejezett39.

KEMÉNYFY
Újraéleszti haldokló reményemet. Ki az?

HOSSZÚFY
Egy gazfickó, aki Virtuóz csodálója, hízelgője és legfőbb bizalmasa, az egyetlen ember, akire rábízza az unokahúgait, és aki felfedte előttem, hogy szenvedélyesen szereti az ön Klarindáját.

KEMÉNYFY
Átkozott legyen! De a rivális használata eszközként nem túl szerencsés.

HOSSZÚFY
De ez a rivális annyira elbizakodott a saját ügyében, hogy soha nem tudna féltékeny lenni másra. Valójában kiváló szellem, a retorikai szóképek és alakzatok legnagyobb mestere, a legciceróibb40 bolond, a legnemesebb szónok, aki csak él a földön. Sohasem beszél a retorika virágai nélkül. Röviden szólva, nagyon bővelkedik szavakban, és nagyon hiányos az értelemben: Sir Szóvirágosy.

KEMÉNYFY
Ő aztán valóban eredeti, a „legvirágosabb” lovag a világon. Van róla némi ismeretem.

HOSSZÚFY
Meggyőztem arról, hogy ön és én a létező legnagyobb filozófusok vagyunk és egyben a legnagyobb csodálói Virtuóznak és az ő munkáinak. Ez máris oly hatásos volt, hogy Sir Szóvirágosy ma reggel már azzal keresett meg, hogy nemes barátja, Sir Talmy meghívott a házába, hogy tekintsem meg egy kakashomár41 boncolását, utána pedig vacsorázzak együtt vele. És ugyanezzel az üzenettel felkeresi önt is.

KEMÉNYFY
Mennyire csodálom az eszét! De miért nem avatott be korábban a tervébe?

HOSSZÚFY
Elhatároztam, hogy ha sikerül, meglepem önt, de ha nem, akkor inkább titokban tartom.

Belép Keményfy inasa.

INAS
Uram, Sir Vitézy Sámuel üzenetet küldött, hogy meglátogatja önt.

Inas el.

KEMÉNYFY
Létezik egy másik fajta szamár is; az, aki azt hiszi, hogy zaj, tömeg és harsány nevetés jelenti a szórakozást. Egyszerre a legvidámabb és a legunalmasabb gazfickó, aki sok értelmetlen kifejezést használ, amiket szellemeseknek tart és állandóan ismételget.

HOSSZÚFY
De jellemének legjobb része még hátra van: ő a legszerelmesebb bolond; a legtervezgetőbb és legkalandvágyóbb lovag a világon; nagy maszkabálozó, és negyvenféle szerelmi álruhája van; ám a lélegző lények között ő a legbalszerencsésebb a szerelemben és minden más kalandban is. Sohasem udvarolt úgy, hogy ne utasították volna vissza, és sohasem vívott háborút, amelyben ne szenvedett volna vereséget. Itt is van.

Belép Sir Vitézy.

SIR VITÉZY
Kedves Keményfy, jó reggelt. Kedves Hosszúfy, hogy van? Hitemre mondom, bárcsak velem lettek volna tegnap késő este. Összejöttünk és egy tizenhárom-tizennégy fős vidám csirkefogókból álló társaságot alkottuk, végig énekeltünk, tomboltunk, ordítottunk és dühöngtünk, ittunk és úgy nevettünk, hogy szinte már fájt. Hitemre mondom, nagyon zabolátlanok voltunk. Hé, gané, manó! Jöjjenek fel ide, fiúk! Hahaha! Ó, csirkefogók, bárcsak ott lettek volna. Hahaha!

KEMÉNYFY
Bárcsak ott lettünk volna.

SIR VITÉZY
Istenemre mondom fiúk, kifizettük volna magukat is. Esküszöm, elvertük az egész pénzünket. Olyan vidámak voltunk, hogy még fél mérföldről is hallottak minket.

HOSSZÚFY
Micsoda isteni hangzás lehetett ez!

SIR VITÉZY
Bizony, jó társaságban voltam és sosem voltam jobb kedvemben életemben! Volt ott egy társaságbeli fickó, aki szellemeskedni akart az ördögbe is, de higgyék el fiúk úgy lejárattam, hogy egy szót sem tudott kinyögni a saját dolgáról. Ha pimasz volt, a régi riposztomat alkalmaztam: nyugalom, mondtam, a tace42 latinul gyertyát jelent; s mikor megint elkezdte újra mondtam, a tace latinul gyertyát jelent. Így járattam le hé, gané, hahó, hahaha! Esküszöm, hogy egy szót sem szólt, egy szót sem. Hahaha!

HOSSZÚFY (Keményfyhez)
Ahogy ez a fickó azt hiszi, hogy minden vidámság a zajban rejlik, úgy azt gondolja, hogy minden okosság abban áll, hogy a másik embert – ahogy ő nevezi – lejáratja, nem gondolva arra, hogy durvasággal könnyebben érné el a célját.

SIR VITÉZY
Bizony, nagyon vidám voltam, amikor hirtelen egy fickó csatlakozott a társaságunkhoz. Odacsapódtam hozzá, hé, te, pofátlan, fenéken rúgtam, hogy igyon, és a szegény ördög tízszer gyorsabban ment lefelé a lépcsőn, mint ahogy feljött, hitemre mondom, fiúk.

KEMÉNYFY
Lehet, hogy ez egy párbajba kerülhet, Sir Vitézy.

SIR VITÉZY
Párbaj! Istenemre mondom, ha kihív, átszúrom a tüdejét, ami azt illeti. Nem csupán a gyertyát fogja eloltani a sebével, hanem a Nap is át fog ragyogni rajta. A fenébe is, ez egy faragatlan fickó volt. Nem tudja, milyen az, ha jól elagyabugyálják.

HOSSZÚFY (Keményfyhez)
Ennek a fickónak olyan az agya, mint valami palackozott sör habja.43

KEMÉNYFY (Hosszúfyhoz)
Még sohasem láttam, ilyen tolakodó és arrogáns gazfickót.

SIR VITÉZY
Jöjjenek csak és higgyék el, hogy jó társaság vagyunk, és többször kellene együtt szórakoznunk. Ma este titkos viszonyt fogok folytatni egy hölggyel; álruhában kell mennem. Tudják, maszkabált tartok, remélem, ott lesznek. De istenemre mondom, holnap este nagyon részeg leszek ebben az ügyben. Hahaha, fiúk!

Belép Keményfy inasa.

INAS
Uram, egy bizonyos Sir Szóvirágosy azt üzeni, hogy tiszteletét tenni jött önhöz. Lelkemre kötötte, hogy ezt a kifejezést használjam, de nem tudom, hogy mit akar ezzel mondani.

KEMÉNYFY
Nagyon furcsán fejezte ki magát. Kérem, jöjjön fel.

Inas el.

SIR VITÉZY
Gyakran láttam őt a virtuóz, Sir Talmy Miklós házában. Hitemre, egy komoly fickó, nagyon leleményes csibész, és van benne valami különös báj.

HOSSZÚFY
Soha nem ismertem hozzá hasonló embert, aki nem volt kókler, aki nem volt bolond.

SIR VITÉZY
Figyelemre méltó szónoki vénája van, magabiztos az előadásmódja; és amikor jókedvében van, akkor istenemre, finoman, finoman, nagyon finoman beszél.

Belép Sir Szóvirágosy.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Uraim, alázattal csókolom mindannyiuk kezét általában, de (Keményfyhez) az önét különösen.

KEMÉNYFY
Sir Szóvirágosy, az ön legalázatosabb szolgája. Nagy megtiszteltetés számomra ez a látogatás.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Uram, képzeletem szűk szférájában nem tudnék olyan gondolatot megengedni, amely egyszer is azt sugallná, hogy ön nem fogad jó szívvel egy olyan személyt, aki oly szigorúan betartja és oly szépen gyakorolja a becsületesség szigorú szabályait és módszereit, mint ön.

KEMÉNYFY
Uram, a becsületes jellemével lekötelez engem.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Őszinteségemre való tekintettel, teljesen tartózkodom minden szónoklattól és bókolástól az önhöz hasonlóan értékes és nagylelkű személyekkel szemben. És bár be kell vallanom, hogy alkalmanként kifejezetten gyönyörködöm azokban a szép és csillogó kifejezésekben, amelyekkel a szellem és az ékesszólás feldíszíti az emberi gondolatokat, és a pompás ruhákban, amelyekbe a simább tollak oly finoman öltöztetik őket, mégsem használtam soha a retorika legkisebb árnyalatát sem barátomnál, aki remélem, megtisztel azzal, hogy megengedi, hogy annak szólítsam. (Félre.) Azt hiszem, virágos nyelvű vagyok.

SIR VITÉZY (Hosszúfyhoz)
Úgy beszélt, ahogy sejtettem. Ezüst nyelve van.44

HOSSZÚFY (Sir Vitézyhez)
Ó, igen, arany. (Félre.) Mit csinálnának az ilyen bolondok, ha nem lennének nagyobbak, akik csodálják őket? Ezt a Sir Szóvirágosyt finom beszédű embernek tartják, hogy a fene essen belé.

KEMÉNYFY
Uram, megtiszteltetésnek veszem, hogy az ön szolgája lehetek.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Annyira hasznomra válik, hogy biztosítom, Sir Szóvirágosy soha nem ad alkalmat Mr. Keményfynek arra, hogy azt gondolja, hogy kihagy bármely lehetőséget, hogy az egész világ előtt megvallja, hogy a legszerényebb és legengedelmesebb szolgája. – Kedves Mr. Hosszúfy, miután ma reggel már tiszteletemet tettem önnél, most csak annyit mondok, ami remélem, nem újdonság önnek: nevezetesen, hogy a legalázatosabb szolgája vagyok. (Félre.) Azt hiszem, tömören és frappánsan fogalmaztam.

HOSSZÚFY
Túl nagy megtiszteltetés számomra.

KEMÉNYFY (Hosszúfyhoz)
Van-e nagyobb gazfickó a földön, mint a szónok, aki összezavarja és elhomályosítja az értelmünket, hamis elképzeléseit ráerőltetve az igaz érvelésre, és virágos szavait a józan észre?

HOSSZÚFY (Keményfyhez)
Az ön stricije a hamis kockáival és a dobozával45 becsületesebb ember.

SIR SZÓVIRÁGOSY (Sir Vitézyhez)
Őszintén szólva, uram, fájdalmat okoz nekem Sir Talmy és az ön nemes személye közötti legutóbbi viszály, amely megfosztott attól a megtiszteltetéstől, hogy gyakrabban csókolhassam meg az ön tisztességes kezét.

SIR VITÉZY
Uram, uram, az ön szolgája, az ön szolgája, én is nagyon sajnálom. De szívesen megvárom önt, és iszom egy pohár burgundit46 az egészségére, és intézzük nagyon vidáman az ügyünket. Higgye el, hogy jó ember ő, bár nem igazán kedveli a szellemességet.

SIR SZÓVIRÁGOSY
És most, Mr. Keményfy, e kis kitérők után, melyekre a jelenlévők iránti különös tiszteletem miatt köteleztem el magam, közlöm önnel, hogy nemes barátom, Sir Talmy Miklós általam felkéri önt és barátját, mint filozófusokat és következésképpen csodálóit, hogy ma délután jöjjenek el a házába, megtekinteni egy kis állat felboncolását, melyet általában chichesteri47 kakashomárnak neveznek, és utána elfogyasztani egy tál húst, és beszélgetni a nemes műveletről, és megvitatni egy szerzőt egy pohár bor mellett.

SIR VITÉZY (félre)
Ah! Ez igazodni fog a tervemhez.

HOSSZÚFY (félre)
Hagyjuk már a szónoklatot, hogy a lényegre térhessünk. Micsoda virágnyelvet használt ez a gazfickó a vacsorára való meghívásunkban.

KEMÉNYFY
Uram, nem fogok ártani magamnak azzal, hogy két olyan leleményes és tanult embert, mint Sir Talmy és ön, cserben hagyok.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Sajnos, uram, én csak árnyéka vagyok Sir Talmynak, szerény csodálója, de mégis vállalom érte. A hírneve nem ígér többet, mint amennyit ön elvárhat tőle. Higgye el, ő a legkiválóbb spekulatív úriember az egész világon, és gondolatait tekintve a legbékésebb is. Nincs oly kicsiny teremtmény, amely ne keltene benne kíváncsiságot. Ő a legcsodálatosabb ember a meletetiques48, vagyis az elmélkedések és a meditációk terén az egész világon. Nincs olyan élettelen teremtmény, amelynek ne adna nyelvet, sőt, az egész világot képes megszólaltatni; a virágokat, sőt a gyomokat is ékesszólásra készteti, és a prosopopeia49 nemes módszerével oktatja az emberiséget. És uram, bár nem hagyom figyelmen kívül, amit a becsmérlő irigyei mondanak róla, mégis, röviden szólva, úgy vélem, hogy ő a legkíváncsibb és legérdekesebb filozófus, aki csak lélegzik; és tudatom vele, hogy önnek szándékában áll őt meglátogatni. Két órán belül elő fog kerülni. Ez az ő működési ideje.

KEMÉNYFY
Nem fogunk kudarcot vallani. (Hosszúfyhoz) Micsoda munkája van ennek a bolondnak! Ő a bábszínház kórusa.50

HOSSZÚFY (Keményfyhez)
Inkább lennék trombitása51 egy szörnyszülöttnek, és hívnám a csőcseléket, hogy megnézzenek egy hatlábú borjút, minthogy egy ilyen tökfejet mutogassak.

SIR VITÉZY
Kérem uram, ajánljon engem szívből Sir Talmynak, és mondja meg neki, hogy hittel és hűséggel sajnálom, hogy az eszemmel megbántottam őt, és ezentúl igyekszem olyan unalmas lenni, amennyire csak tudok, hogy kiérdemeljem a megbecsülését. Bevallom, hogy kissé túlságosan is szárnyaló és élénk voltam a dologban, de hisz én vagyok a legalázatosabb szolgája, kardom és karom a szolgálatára áll, és Istenemre mondom, kihúzom bárki ellen, a személye és filozófiája védelmében. Ezt tudassa, Sir Vitézytől.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Teljesíteni fogom parancsait, és nem kételkedem abban, hogy ezzel szolgálatot teszek önnek. Uraim, ismét kezet csókolok önöknek.

Sir Szóvirágosy el.

HOSSZÚFY
Sir Vitézy, hogyan sértette meg Virtuóz urat a szellemessége?

SIR VITÉZY
Hát igen, nagyon jól éreztem magam nála, de ön tudja, hogy én egy könnyed, élénk, vidám és vicces fickó vagyok, és az ő komoly, filozofikus humora nem egyezett az enyémmel. Különben is, egyáltalán nem becsüli az éleseszűeket. Nem fog örülni önnek, biztosíthatom.

KEMÉNYFY
Miért is?

SIR VITÉZY
Amiért nem kedvelt engem. Ő az ész ellensége, mint minden virtuóz.

KEMÉNYFY
Ha kedvelte volna az eszét, akkor bizonyára önt is kedvelné.

SIR VITÉZY
Ezt hiúság nélkül gondolom. De tudnia kell, hogy Miranda miatt színleltem.

HOSSZÚFY (félre)
A fenébe, mit mond?

SIR VITÉZY
És nem akarok dicsekedni, de úgy találtam, hogy a vonzalmam jó fogadtatásban részesült volna, de rosszindulatú nővére, Klarinda, felfedezte cselszövésemet, és Sir Talmy megtiltotta, hogy a házába menjek ebben az ügyben.

KEMÉNYFY
Milyen kifogást tett ön ellen?

SIR VITÉZY
Nem akarja az unokahúgát egy szellemes emberhez adni, azt mondta.

HOSSZÚFY
Egy szellemes ember! Hisz akár dromedárnak52 is nevezhette volna.

SIR VITÉZY
Nyugalom, mondom; a tace latinul gyertyát jelent. Hahaha! Ön tudja, hogy nem célszerű velem ujjat húzni. Röviden azt mondta, hogy szellemes vagyok, egy feltűnő szellem. De ha van önben egy kis kedvesség irántam, talán segíthetne nekem ebben a cselszövésben.

KEMÉNYFY
Hogyhogy?

SIR VITÉZY
Most, hogy meghívták önt, hadd kísérjem el az egyik inasának libériájában53. Negyvenféle parókám van az ilyen cselszövésekhez és hasonló dolgokhoz. Ha segít, Istenemre mondom, gyorsan elintézem ezt az ügyet.

Keményfy és Hosszúfy külön beszélgetnek.

KEMÉNYFY
Könyörgöm, Hosszúfy, engedje, hogy szórakozhassunk vele, és átkozottul megverjük a gazfickót.

HOSSZÚFY
Az ég szerelmére! Micsoda, elvinné az úrnőmhöz!

KEMÉNYFY
Féltékeny egy ilyen ostoba gazfickóra?

HOSSZÚFY
Nem szabad bízni a nők fantasztikus étvágyában. Egyaránt ki vannak téve az elme és a test zöldbetegségének: az egyik a bolondokat és a tökfejeket szeretteti meg velük, a másik a földet és a szenet.54

KEMÉNYFY
Ő egy okos nő. Különben is, hadd viseljen libériát, és ön az előjogánál fogva egész nap rugdoshatja a vetélytársát, ha arra támad kedve, ami bizonyára be is fog következni.

HOSSZÚFY
Ezzel az érvvel meggyőzöt.

SIR VITÉZY
Mit szólnak, fiúk? Nem egy csodálatra méltó cselszövés? Ah!

HOSSZÚFY
Sir Vitézy, felmerült némi nehézség, de az ön szolgálatára semmit sem tudunk visszautasítani. Megtisztel azzal, hogy viseli a libériámat. Ma reggel újakat hoztam. Az emberem majd ad egyet.

SIR VITÉZY
Ha nem teszem a dolgom, Jack, akkor én vagyok a tűzgyújtó fia55.

HOSSZÚFY
Nos, könyörgöm, Mr. Tűzgyújtó, tegye gyorsan.

SIR VITÉZY
Istenemre, azonnal megteszem, egy ágybot villanása56 alatt. Hahaha!

KEMÉNYFY
Minek a villanása alatt?

SIR VITÉZY
Hé, húzzatok el gazfickók, egy ágybot villanása alatt – szellemesen fejezem ki magam. Elmegyek.

Sir Vitézy el.

HOSSZÚFY
Élt már valaha ilyen értelmetlen balfácán? A szavak nem jelentenek neki többet, mint a szellentés: csak távozik a levegő. Nem a gondolatok kifejezésére szolgálnak nála, mert nem gondolkodik.

KEMÉNYFY
Micsoda szellem! Hivalkodó szellemesség! Hivalkodó szellemesség! Mennyire érdektelen gazfickó ez a virtuóz. De kérem, minden alkalmat ragadjon meg, hogy belerúghasson ebbe a hivalkodó szellemességbe; ő majd bőven ad lehetőséget erre önnek.

HOSSZÚFY
A fenébe, olvasta Senecát57. Nem érdekli a rugdosás.58 Soha nem menekült meg a rúgásoktól bármilyen álruhát öltött is valaha magára.

KEMÉNYFY
De a szokásai miatt kiérdemeltektől sem. De megyek és felöltözöm.

Kimennek.



[I. felvonás · 2. jelenet] experimentarrow_circle_up

[mikroszkóp; angolnák (ecetfonalférgek); a szilva kéksége; sajtban lévő lárvák; pókok]

Miranda és Klarinda belépnek a kertbe.

MIRANDA
Volt valaha is Angliában olyan nő, akit egy itáliainál is rosszabb bolond nagybácsi így bezárt? Bár nem szívesen beszélek rosszat a halottakról, azt hiszem, apám nem volt compos mentis59, amikor végrendeletében egy virtuóz gyámságára bízott minket, csak azért, mert az első felesége a nagynénénk volt.

KLARINDA
Egy iszákos, aki kétezer fontot költött mikroszkópokra, hogy kiderítse az ecetben lévő angolnák60, a sajtban lévő lárvák és a szilván lévő kékség természetét, melyről finoman szólva kiderítette, hogy élőlények.

MIRANDA
Aki a lárvák természetéről törte a fejét, aki húsz éve tanulmányozza a pókok különböző fajtáinak viselkedését, és sosem igyekezett megérteni az emberiséget.

KLARINDA
Már sosem szabadulunk meg féltékenységétől és arcátlan felesége rosszindulatától?

MIRANDA
Bár féltékeny ránk, mégis olyan rendes, békés, londoni férj61, amilyet csak egy feleség kívánhat, aki bizonyára gyakorta felszarvazza.

KLARINDA
A szíve mélyén gyűlöl minket, mert szerinte túl sokat látunk. A bezártság, ráadásul ilyen arcátlansággal, meghaladja a tűrőképességemet.

MIRANDA
A kutyákat ingerlékennyé teszi, ha láncra kötik őket, a szabadon született nőket pedig még inkább feldühíti.

KLARINDA
Egy börtönben sem lenne jobb társaságunk, mert ide csak sarlatánok és bolondok járnak, és az egyik legrosszabb közülük az én ostoba, szóvirágos bolondom, Sir Szóvirágosy.

MIRANDA
Száműzte az én bolondomat is, Sir Vitézyt, egy élénk, könnyed bolondot, aki legalább némileg szórakoztató. Annyi trükkje volt, mint egy jól idomított spánielnek, elhozta a labdát, hordozott dolgokat, és a botot is átugrotta a királynak62. Azért több volt ő holmi esztelen követőnél, és a város fiatal, vidám legényei között is megállta a helyét, és minden új dallamot és dalt el tudott énekelni a színházakból.

KLARINDA
És itt van a házban fogva tartónk nagybátyja, Morgódy, egy öreg fickó, aki állandóan a kor bűnei ellen szónokol, egy bohókás, nyers, szatirikus fickó, aki gyűlöl minden fiatalt és új divatot.

MIRANDA
De ő egy olyan mogorva, ingerlékeny vén fickó, akiből úgy kellene kiűzni a gonoszságot, mint a férget egy veszett kutyából63.

KLARINDA
Persze néha próbára tesszük a türelmét, de örömmel hallom, hogyan szidalmazza Virtuózt, az unokaöccsét, aki mindent elvisel a vagyona reményében. Morgódy egy olyan fickó, aki senkit sem kímél, mindig azt mondja, amit gondol, és azt teszi, ami neki tetszik. Mégis Miranda, ezek mellett van egy még nagyobb szerencsétlenségünk, hiszen egy templomban, amikor egészen másra kellett volna gondolnunk, beleszeretünk két szellemes és élvezetes férfiúba, akik túl nagyvilágiak, hogy házasságra gondolnának, mi pedig túlságosan kisasszonyok vagyunk még ahhoz, hogy másfajta szerelemre gondoljunk.

MIRANDA
Elegendő vagyonunk van ahhoz, hogy házasságra csábítsuk őket, ha csak erről volna szó, de a legrosszabb az egészben, hogy akit én szeretek, az beléd szerelmes, és a te embered velem flörtöl, ahogy a leveleikből kiderült. És még ezeket a férfiakat is csak a templomban vagy a színházban láthatjuk, amikor a rosszindulatú, éber nagynénink vigyáz ránk.

KLARINDA
Ha legalább négyszemközt találkozhatnánk ezekkel a férfiakkal, talán lenne még némi remény. Mindannyian gorombán viszonyulhatnánk ahhoz, aki bennünket szeret, és akit szeretünk, azt kedvesen elbűvölhetnénk, mert ők olyanok, akik túlságosan megismerték e gonosz világ pompáját és hiúságait ahhoz, hogy csak egy arcot szeressenek.

MIRANDA
Ha látnék valami reményt, hogy megszerezzük a szabadságunkat, nem haboznék megtenni bármit, ami kell. A baj az, hogy hiába lázadunk, Virtuóz nem ad semmit a vagyonunkból, amíg nagykorúak64 nem leszünk.

KLARINDA
Akkor hát kénytelenek leszünk arra az örökségre alapozni, amely majd ránk száll, mint ahogy egyes fiatal fickók teszik, akik már a még el sem hunyt apjuk vagyonát költik. Garantálom, hogy találunk hitelt.65

MIRANDA
És elveszítjük a hírnevünket. Már most is sokat kell tennünk, hogy a jelenlegi megmaradjon.66

KLARINDA
Jöjjön, aminek jönnie kell, én már elhatároztam, hogy kitörök. Nagybácsink hamarabb tudná megállítani az árapályt, mint lefékezni a vágyaimat.

MIRANDA
Ó, ha tévelygő lovagjainkkal sikerül megállapodnunk, hamarosan kiszabadítanak bennünket, szorongatott leányokat az elvarázsolt kastélyunkból.

Belép Morgódy az emberével.

MORGÓDY (az emberéhez)
Szép reggel van. Hozz nekem egy pipa dohányt és egy tűzszerszámot a kertbe.

Morgódy embere el.

KLARINDA (Mirandához)
Itt van az öreg Morgódy. Dohányt is kért. Egész nap dohányzik, mint egy konyhai kémény.

MIRANDA (Klarindához)
Kérlek, incselkedjünk vele egy kicsit. Végül is ez a legnagyobb örömünk. – Jó reggelt, bácsikám.

MORGÓDY
Na, ti rossz hírű nők, mit csináltok kinn ilyen korán? Tizenegy óráig heverésztetek az ágyban, mint szánalmas, lusta, semmirekellő, az égvilágon semmire sem jó baziliszkuszok67. Istenemre mondom, kitűnő feleségek lesztek, felszarvazva a férjéteket. Semmivel sem törődtök, csak azzal, hogy cicomázzátok magatokat. Komolyan mondom, hogy egy egészséges, jó, háziasszonynak való parasztlány ezerszer többet ér, mint ti.

MIRANDA
Önnek közönséges a gyomra, és mint ilyennek jobban esik egy hátszín, mint egy tál hantmadár68.

MORGÓDY
Egy férfinak nagyon buja gyomor kell, hogy a város valamelyik hölgye meghozza a kedvét. Esküszöm, hogy annyi trükkel álcázzák magukat – lemosással69, festéssel, tapaszokkal70, és azokkal az átkozottul csúnya, újdivatú ruháikkal –, hogy az ember nem tudja, mit kezdjen velük. Különben is, hallottak már olyat, hogy ezek messze földön híresek lennének?

KLARINDA
Ön egy régimódi fickó, bácsikám, és csak azt a ruhát tartja csinosnak, amit a hölgyek az utolsó király koronázásakor71 viseltek.

MIRANDA
És gondolja, hogy csak a régimódi prűd hölgyek tisztességesek, akik az 1640-es divatot követik, és elítél minden hölgyet, aki szabadabban öltözködik.

MORGÓDY
Szabadság szifilisszel72! Igen, ez valóban szabadság. De az elmúlt korszak az ártatlanság kora volt. Ti fiatal szajhák, ti, akik mostanában csak egy csapat kacérkodó, hivalkodó, hiú baziliszkuszok vagytok, többet tesztek a hírnevetek elvesztéséért, mint amennyit azok a nők annak megőrzéséért tettek. Istenemre mondom, attól tartok, hogy a következő korszakban nagyon kevesen lesznek, akiket törvényesen nemzenek. Különben is, az ifjú legények mind olyanok, mintha nőies kakasok lennének, és komolyan mondom, az ifjú nők mind szajhák, esküszöm.

KLARINDA
Ön valóban egy remek öreg szatír. Jól lenne, ha nem csak azért ítélné el a bűnöket, mert már túl van rajtuk.

MORGÓDY
Pimasz rossz hírű nő, ugye most azt hiszed magadról, hogy nagyon szép vagy. Mi az ördögnek ez a fontnyi haj73 a szánalmas homlokodon? Mi a fenének vannak ezek a foltok?74 Van egyáltalán arcotok? Esküszöm, hogy inkább a lovamat csókolnám meg, mint korunk hölgyét.

MIRANDA
Egek! A női nem érdekében remélem, hogy nem mindenki gondolja így.

MORGÓDY
Néhány hölgy, akiknek sebhely vagy pattanás van az arcán, feltalálta a tapaszokat, és akiknek nincs, azok is követik ezt a szokást. A fiataljaink így utánozzák a franciákat. A nyári fedetlen kebel divatjuk Mihály nap75 idején érkezett hozzánk, és a követők egész télen így öltöztek. És a téli divatjuk, hogy begombolják az egyenes, hosszú derekú kabátjukat, amitől úgy néznek ki, mint a majmok, csak márciusban érkezett hozzánk, és a mi bolondjaink egész nyáron ezt hordták. Sőt, a megnyugtatásodra elmondom, hogy a város fiatal, divatos fickóinak éppoly kevés esze van, mint a tiétek.

KLARINDA
Fiatal korában biztos jobb véleménnyel volt a nemünkről. Soha nem volt szerelmes?

MIRANDA
Ó, dehogynem, mindig saját magába.

MORGÓDY
Hála az égnek, ilyenekkel, mint ti, soha. Soha nem voltam ilyen szamár. Nyomorúságomban sem voltam ennyire gyenge.

KLARINDA
Pfuj. Ön egy öreg, jelentéktelen fickó, az ilyeneket el kell pusztítani, mint a fullánkjukat vesztett heréket, amelyek nem gyűjtenek mézet.

MORGÓDY
Gyerünk, fiatal némber! Mohón vágysz a férfi mézére? Szomorú, de ez így van jól.

MIRANDA
Önnek nincs más öröme, mint inni, dohányozni, és gambadoes76-ben a poroszkáján77 lovagolni, pipázni, és meginni egy kupa sört Hampstead78-ben vagy Highgate79-ben.

MORGÓDY
Könyörgöm, te pimasz némber, ne zaklass engem a szemtelenségeddel. Mi örömöt szerezhet egy férfi ebben a bolondos, botrányos korban? Istenemre mondom, szinte szégyellem, hogy ebben a korban élek.

KLARINDA
Akkor haljon meg, amint tud, ha nem tetszik.

MIRANDA
Úgy gondolom, hogy bár minden öröm elhagyta önt, színházba még elmehet.

MORGÓDY
Hála az égnek, én nem vagyok ilyen bolond. Láttam őket a Blackfriars80-ban. A fenébe is, úgy viselkednek, mint a bábuk. Én, aki láttam Joseph Taylort, Lowint és Swansteadet!81 Ó, egy bátor harsány fickó újra megrengetné a házat. Különben is, mióta nők vannak a színpadon82, nem bírom nézni a darabokat; a fiúk másfélszer olyan jók.

Belép Morgódy embere a pipával.

KLARINDA
De itt van egy csomó új darab.

MORGÓDY
Az újak! Igen, átkozott, ízetlen, unalmas bohózatok, zavaros, fogatlan szatírák, vagy sanyarú rímekkel teli darabok83, melyek megvetendő hősei istenemre mondom, rosszabbak, mint a Nap lovagja84, vagy Amadís de Gaula85. De miért beszélgetek ilyen ostoba lányokkal? – Hé, fickó, add ide a dohánypipámat a gyújtóval együtt. Nos…

Dohányzik.

Most menj, és hozz nekem egy nagy kupa sört, szerecsendióval és cukorral86.

Morgódy embere el.

MIRANDA (Klarindához)
Dobd el a botját, és én eltöröm a pipáját, az majd összetöri a szívét.

KLARINDA
Rendben. – Pfuj, bácsikánknak ez a szokása, hogy büdösít a hölgyek előtt a dohánnyal.

MIRANDA
Tűnés innen.

Klarinda elhajítja a botját; Miranda eltöri a pipáját.

MORGÓDY
Az ég szerelmére! Mit műveltek szajhák? Megütlek! Jól tettétek, hogy elhajítottátok a botomat, fiatal némberek; egyébként, istenemre mondom, mérgemben bambusszal páholtalak volna el benneteket. Ah, nem tört darabokra.

Miközben a pipájáért hajol,
az egyikük elhajítja a kalapját és a parókáját,
míg a másik a földre löki.


Ó, ti fiatal kacér szajhák, szétmarcangollak titeket, ti kurvák, ti átkozott baziliszkuszok. Kitagadom az unokaöcsémet az örökségből, ha nem hajít ki titeket, krokodilok.

KLARINDA
Ez az, amit szeretnénk. Addig zaklatjuk mindkettőjüket, amíg el nem érjük, hogy kipenderítenek bennünket az ajtón.

MORGÓDY
Ti fiatal kacér szajhák, ti ribancok!

Morgódy kalapját és parókáját keresve el.

MIRANDA
Menjünk, mert meg fog verni bennünket.

Belép Sir Szóvirágosy.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Hölgyeim, hová ily vidáman és ily sietve? Sir Talmy itt van?

MIRANDA
Nincs. Klarinda, gyere.

Miranda el.
Sir Szóvirágosy megragadja Klarinda kezét.


SIR SZÓVIRÁGOSY
Előbb hadd ragadjak erőszakkal egy csókot szép kezéről. Reggel felajánlottam volna önnek a mai napra a szolgálataimat, ha nem gondoltam volna, hogy túl korán zavarom meg szépségét. De hölgyem, nem vette észre, hogy azok a vakmerő virágok, melyek a kora tavasznak való elhamarkodott engedelmességükkel megelőzik a megfelelő évszakot, gyakran szenvednek zordabb időjárás okozta károkat, hacsak nem védi őket valami kegyesebb menedék boldog pártfogása.

KLARINDA
Mennem kell, sietek…

Klarinda el.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Távozása kissé hirtelen történt.

Belép Morgódy.

MORGÓDY
Szajhák, kacér lányok!

SIR SZÓVIRÁGOSY
Édes Mr. Morgódy, ha hamarabb találkozott volna a szemem önnel, hamarabb adózom önnek tiszteletemmel, ami úgy vélem, annyira megilleti önt, hogy bár nem hagyom figyelmen kívül, hogy ön örül és sok csodálója van, mégis…

MORGÓDY
Ó, ha nem állok bosszút ezeken a baziliszkuszokon.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Mégis azt mondom, hogy egyikük sem rendelkezik buzgóbb szívvel, hogy szolgálatot tegyen önnek, mint az ön legszerényebb szolgája, Sir Szóvirágosy.

MORGÓDY
A fenébe! Miért zavar engem az ostoba szónoklataival?

SIR SZÓVIRÁGOSY
Mi az, ami így megzavarja nemes lelke működőképességét? De arra kérem, ne a szónoklást vitassa, bár vallom, hogy nagy erény a szónoklás, és nincs az egész világon olyan nagylelkű és fejedelmi tulajdonság, mint a szónoklás…

MORGÓDY
Fejedelmi! Szánni való kurva! Istenemre, soha nem ismertem olyan szónokot, aki ne lett volna gazfickó. A szónokok ostoba, hivalkodó bolondok, akiknek se eszük, se ítélőképességük és minden széllel együtt forognak. Soha nincsenek fél órán keresztül ugyanazon a véleményen, és soha nem is hangoztatják a véleményüket. A fenébe a szóképeivel és a szóvirágaival.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Uram, becsületemre legyen mondva, még mindig téved. Biztosíthatom, hogy én egy olyan személy vagyok…

MORGÓDY
Akit remélem, hogy lógva láthatok.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Ó, uram, ön vicces kedvében van. De komolyan mondom, nincs az egész világon senki, aki nálam jobban csodálná az ön udvarias oldalát.

MORGÓDY
Ah! Fenébe a rajongókkal, mit érdekel engem, hogy ön itt van vagy nincs. Kérem, ne zavarjon, mert ön nagyon bosszantó.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Nos, uram, úgy tűnik élvezi a vicces megnyilvánulásokat; valóban vidám kedvében van.

MORGÓDY
Vidámság! Ó, ön egy bohóc87! Vidámságot emleget? Hazudik, a pokolba is!

SIR SZÓVIRÁGOSY
Uram, többször kértem, hogy kerülje a szenvedélyt. Megbénítja a tagjait, és lefolytja elméje képességeit, míg egy olyan derűs lélek, mint amilyen én vagyok, tisztán működik, a fizikai valóság terhe és hitvány emberi testem röghöz kötöttsége ellenére.

MORGÓDY
Szomorú vagyok! Bárcsak felakasztanák, hogy derűs lelke megszabaduljon mocskos, emberi testétől. Istenemre mondom, az egy nagyon hitvány test.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Ó, uram, visszavonulok, és elhárítom minden lehetőségét, hogy olyan dolgokat mondhasson, amelyek, re vera88, önmagára nézve károsabbak, mint rám nézve. Búcsúzom, uram.

Sir Szóvirágosy el.

MORGÓDY
Istenemre mondom, jó, ha így tesz. Szép kis életet élek itt. Két fiatal és féktelen lotyóval kínlódom. Azután ott van az unokaöcsém felesége, a legpimaszabb, legbolondabb teremtés, aki csak lélegzik. Azután az unokaöcsém olyan bolond, hogy már húsz éve tanulmányozza a tetvek, pókok és rovarok természetét, és ugyanennyi ideje állítja össze a holdbéli világ földrajzkönyvét is.89 Ha nem kapnék tőle ingyen ellátást a birtokom reményében, nem maradnék itt. De minden gazfickó és fárasztó, unalmas tökfej között ez a Sir Szóvirágosy a legnagyobb; ő a legelviselhetetlenebb csapásom. Én tudnék…

Bánni bármely bolonddal, nem úgy mint a szónokokkal,
Kik úgy imádják a szavakat, hogy nem törődnek az értelemmel.

Morgódy el.



MÁSODIK FELVONÁS

[II. felvonás · 1. jelenet] experimentarrow_circle_up

[a levegő, mint folyadék; úszás, szárazon]

[A kert.]

Belép Hosszúfy, Keményfy és Sir Vitézy,
utóbbi Hosszúfy inasának öltözékében.


KEMÉNYFY
Itt vagyunk, hogy teljesüljenek a vágyaink és sem Virtuóz, sem a ceremóniamestere nem tartózkodik itt. Bár csak most találkozhatnánk a hölgyekkel.

SIR VITÉZY INAS
Hej, ha a hölgyek itt lennének, láthatnák hogyan mutatom meg nekik a képességeimet. Csattanósan! Hitemre, fiúk, alig várom, hogy Mirandával lehessek.

HOSSZÚFY (félre)
A fene egye meg ezt a fickót, elviselhetetlen. Látom, nem jó babrálni egy olyan éles és veszélyes szerszámmal, mint egy bolonddal.

SIR VITÉZY INAS
Már tetőtől talpig álcázva vagyok a szándéknak és a célnak megfelelően, és ha bárki nálam jobban műveli a cselszövést, soha többé nem reménykedem maszkabálban, vagy, hogy ismét tánccal nyerem el valamely hölgy kegyeit. Jöjjön fel, Sir Vitézy, azt mondom…

KEMÉNYFY
De kedves Sir Vitézy, ha felfedi magát, akkor velünk együtt kiutasítják a házból.

SIR VITÉZY INAS
Hagyjanak békén. A fenébe is, ha lelepleződnék, egy szempillantás alatt bajba sodornám önöket is. De a pokolba, nem rejthetem el magam a szeretőm elől. Őszintén szólva a szerelem és a szellem olykor kitör belőlem és túl is csordul kicsit a széleken, máskülönben szétrobbannék.

HOSSZÚFY
Ott jönnek a hölgyek. Jó Samu, tartsa a távolságot.

SIR VITÉZY INAS
A távolságot! Miért vannak a hölgyek egyedül. Bemutatom önöket nekik. Gyerünk, fiúk, húzódjanak félre. Most én választok, fiúk. Hé, gané, gyere fel, fiú…

HOSSZÚFY
Hallja, Sir Vitézy, viselkedjen egy kicsit jobban inasként, vagy az égre esküszöm, hogy kirúgom a libériámból.

SIR VITÉZY INAS
Mi a fene. Ön nagyon beképzelt. Kérem Hosszúfy, fogja be a száját és törődjön a saját dolgával, cimbora. Tudom, hogy mit kell tennem. Ostobának néz engem?

HOSSZÚFY
Esküszöm ostoba, hogy elvágom a torkát, ha elhagyja a posztját. Álljon őrszemet ott.

KEMÉNYFY
Ha nem teszi meg, akkor a „gazdáját” nagyon kolerikusnak90 fogja találni, erkölcsös Samu.

SIR VITÉZY INAS
Kolerikus! Ki a fenét érdekel. Hogyan intézzem a dolgomat, ha itt állok? Pszt, kérem, maradjanak nyugton…

Belép Klarinda és Miranda.

HOSSZÚFY (Sir Vitézyhez)
Fickó, állj ott, és vigyázz. A pokolba, állj mozdulatlanul!

SIR VITÉZY INAS (félre)
Mi a fenét akar ez most jelenteni? Ó, jaj nekem, ma reggel elég sokat ivott, és már majdnem részeg.

HOSSZÚFY
Hölgyeim, alázatos szolgájuk.

KEMÉNYFY
Milyen régóta fohászkodtunk az éghez, hogy megcsókolhassuk a kezüket.

KLARINDA
Úgy látom, hogy bizonyos alkalmakkor jámbor tud lenni.

HOSSZÚFY
Eléggé kimutattuk odaadásunkat, amikor először láttuk önöket. Az egy templomban volt, hölgyeim.

MIRANDA
Uram! Szerencsénk volt, hogy egy olyan helyen láthattuk önt, amelyet oly keveset használ.

KLARINDA
Biztos vagyok benne, hogy úgy jöttek ide, mint a színházba szoktak, amikor egy kocsmából szöknek ki, mert nincs más dolguk egy tétlen délutánon.

MIRANDA
Csoda, hogy nem úgy jönnek, mint a bolond fiatalemberek a színházba, pezsgővel telve91, hatalmas zajt csapva, de nagyon kevés ésszel.

HOSSZÚFY
Bármi is legyen a szándéka, biztos vagyok abban, hogy nagyon gonosz dolgot művel azzal, hogy templomba jár.

MIRANDA
Hogyan érti, uram?

KEMÉNYFY
Miért kellett elcsábítani olyan buzgó fiatalembereket, mint amilyenek mi is lehettünk volna, ha ön nem lett volna ott.

KLARINDA
A buzgalma soha nem fog megártani önnek, ezt garantálom.

HOSSZÚFY
Ön szentségtörést követett el és megfosztotta az égieket minden gondolatomtól.

MIRANDA
Ez furcsa, mert biztosíthatom, hogy az enyémek közül egy sem tévedt ön felé.

HOSSZÚFY
Örülök, hogy ily buzgó tud lenni. Azok, akik a magasabb rendű buzgalomban nagyon intenzívek tudnak lenni, gyakran az alacsonyabb rendűben is azok lesznek. Örülök, ha a kedvesemet hevesnek látom minden szenvedélyben; tíz az egyhez, hogy majd a szerelemnek is eljön az ideje.

KEMÉNYFY
Lehetetlen, hogy nem vette észre, milyen nagy buzgalommal vagyok ön iránt, hölgyem. Akármilyen magasra is szárnyaltam, újra lecsalogatott.

KLARINDA
Jaj, uram, ön sosem száll olyan magasra, hogy bármilyen csali ne hozná le egy pillanat alatt. Biztos vagyok benne.

MIRANDA
Ön az, aki zaklatott engem a billets doux92-jaival, azokkal a finom, kis, divatos, selyemmel átkötött leveleivel.

HOSSZÚFY
Igen, már több szerelmi számlát bemutattam önnek, de még egyiket sem fizette ki.

MIRANDA
Első látásra kifizetni egy szerelemi számlát? Ez csak a vagyonos kereskedőknek való; a kezdő fiatalok nem mernek kockáztatni, nekik óvatosnak kell lenniük.

HOSSZÚFY
Akkor nem, ha tudják, hogy egy felelősségteljes kereskedővel van dolguk.

MIRANDA
Akik túl sok kereskedelmi kapcsolatot tartanak fenn, a csődöt kockáztatják.

KLARINDA
A nővéremnek igaza van. A szerelemben nagyobb a veszély, mint aranyművesekre bízni a pénzünket93; különösen, ha figyelembe vesszük, hogy a legtöbb férfi hajlamos megszegni a nőkkel szembeni adósságát. Több megtisztelő felszólítást kaptam már öntől, ha vállaltam volna a kihívásokat.94

KEMÉNYFY
Én csak a nyílt terepre hívtam ki önt, és az ég szerelmére, csodálkozom, hogy nem volt önben annyi becsület, hogy válaszoljon nekem.

KLARINDA
Biztos, hogy belerángatott volna valami gonosz csapdába, házasságba, esetleg valami még rosszabba.

SIR VITÉZY INAS (félre)
Mi a fenét akarnak ezek a fickók? Addig állok itt, míg az egyikük el nem tántorítja úrnőmet az ügyemtől egy hixius doxius95-szal, a szópárbaj erejével, meg ezzel-azzal, meg a világon mindenfélével.

Megpróbál Klarindához menni.

HOSSZÚFY (Sir Vitézyhez)
Mi ez, fickó, csirkefogó!

SIR VITÉZY INAS
Ó, ez nem számít. – Hölgyem…

Meghúzza Miranda ruhaujját.

HOSSZÚFY
Pimasz kutya.

Hosszúfy megrúgja.

SIR VITÉZY INAS (félre)
Pszt, pszt! Ez engem egy negyed pennyt sem érdekel. Ez semmiség, megkeményedtem. Százszor megöltek és megvertek már mindenféle cselszövések és ügyek miatt. – Hölgyem, hölgyem, nem ismer engem?

MIRANDA
Miféle szemtelen, pimasz inas ez?

KEMÉNYFY
Szegény ostoba gazfickó, jó modorra kell tanítani.

SIR VITÉZY INAS (félre)
Hahaha! Ez valóban jó! Szegény ostoba gazfickó, jól van! Hahaha! De ezeket a rúgásokat meg még sok mindent mást el kell viselnünk nekünk, cselszövőknek. – Kérem, Hosszúfy, ne bolondozzon, hadd leplezzem le magam.

HOSSZÚFY
Fickó, tűnj el, vagy kegyetlenül megverlek. – Hölgyem, ne vesztegessük el azt a néhány boldog percet, amit a szerencse ad nekünk, szerelmeseknek. Tudjuk, milyen nehéz helyzetben van, és milyen kevés a lehetőségünk; ezért hadd mondjam el röviden, hogy nagyon szeretem önt.

SIR VITÉZY INAS (félre)
Ó, áruló! Mit mond? Gyorsan le kell lepleznem magam, különben egy szempillantás alatt elvesztem az úrnőmet.

MIRANDA (félre)
Igaz, ritkák a lehetőségeink, de a mostanit olyan jól kihasználom, hogy nem lesz szükségünk többre. – Jó uram, ne ragadják el az érzelmei túlságosan; biztosíthatom, hogy szerfelett és végzetesen kiszerettem önből, és ez így is marad, amíg csak élek.

HOSSZÚFY
Ezt mondja, hölgyem? És teljesen és véglegesen elhatározta ezt?

MIRANDA
Igen.

HOSSZÚFY
Higgye el, hölgyem, örülök, hogy ezt hallom. Soha nem ismertem még olyan nőt, aki bármiben is teljesen elszánt lett volna, de ön az ellenkezőjét tette.

KEMÉNYFY
Remélem, hogy keményszívű nővére nem fog példát venni arról, ahogy csírájában elfojtja ezt a reményteljes szerelmet, hanem táplálja, és idővel gyümölcsöt terem, amit érdemes lesz összegyűjteni.

KLARINDA
Nekem nem fog teremni. Ez egy veszélyes, bódító gyümölcs, és én nem fogom megenni.

SIR VITÉZY INAS (félre)
Elénekelek egy dalt, amivel szórakoztatom őket, és ez leleplez majd engem. Kiegyenlítem a számlát ezekkel a szemtelen fickókkal szemben.

Énekel: „Bukdácsolt, mint egy meddő őzsuta, etc.”.

HOSSZÚFY
Az ég szerelmére! Mit akar ez a gazfickó?

KEMÉNYFY
A fenébe. Rosszabbul énekel, mint egy fonó vénasszony.

KLARINDA
Mi ez? Hallottam már ezt a kellemes hangot. Nagyon hasonlít egy bolondéhoz, aki ide járt, Sir Vitézy Sámuelhez.

SIR VITÉZY INAS (félre)
Nyugalom, irigykedik, nyugalom, bolond! Soha életében nem tévedett még ekkorát. Mindig rosszindulatú volt velem szemben, mert nem tudtam szeretni őt, szegény bolondot. Bolond, ostoba, dugd az orrod a hátsómba, pfuj!

KEMÉNYFY
Akasszuk fel, hadd leplezze le magát.

MIRANDA (félre)
Biztos, hogy ő az. Miben sántikálhat? Mindig is nagy ármánykodó volt.

SIR VITÉZY INAS
Nem bírom tovább. Hölgyem, elment az esze?

HOSSZÚFY
Az ég szerelmére! Ettől a gazfickótól elvesztem a türelmemet. Arcátlan cselszövő.

Hosszúfy megrúgja.

SIR VITÉZY INAS
Jaj, jaj, ez nem számít, ez nem számít. Az úrnőmért bármit elviselek. – Még mindig nem ismer meg engem?

KLARINDA (félre)
Ő az. Úgy teszek, mintha nem ismerném meg, és remekül fogunk szórakozni.

MIRANDA
Várjon, uram. Elhatároztam, ha megengedi, hogy beszélek vele, és megtudom, mi ez az egész.

HOSSZÚFY
Fickó.

SIR VITÉZY INAS (Hosszúfyhoz)
Pszt, kérem, hallgasson. A tace latinul gyertyát jelent, mondom még egyszer. (Félre.) Tudtam, hogy a szerelem dallamára fogom elcsábítani. (Mirandához.) Megismeri már hűséges szolgáját, Sir Vitézyt?

Miranda és Sir Vitézy külön beszélgetnek.

MIRANDA
Én igen, de vigyázzon. Ha a nővérem leleplezi, önnek vége.

SIR VITÉZY INAS
Garantálom, hogy titokban fogom tartani, mint egy kagyló.

MIRANDA
Sajnálom, hogy ennyire megverték és megrúgták, uram.

SIR VITÉZY INAS
Pszt, pszt, semmi az egész, semmi az egész. Jöjjön, jöjjön, jó, hogy ennyivel megúsztam. Jöjjön, ha Angliában bárki is felülmúlja a passzív bátorságomat a cselszövések terén, akkor én vagyok a tűzgyújtó fia.

MIRANDA
Vigyázzon, mert Klarinda gyanít valamit.

SIR VITÉZY INAS
Hagyjanak békén.

KLARINDA
Miféle pimasz, szemtelen inas ez? Tedd helyre a szemtelenségéért, és küldd el innen; nem tetszik a képe.

MIRANDA
Az igaz, hogy pimasz a gazfickó, de majd megtanulja a jobb modort.

SIR VITÉZY INAS (félre)
Jó. Lám csak, hogy leplezi ennek a szélhámosnak a szerelmét! Ravasz varangy.96

HOSSZÚFY
Az ég szerelmére, te kutya! Majd én jobb modorra tanítalak. Tűnj innen.

Hosszúfy megrúgja.

SIR VITÉZY INAS
A fenébe veled. Túlzásba viszed a gazdát, és túl keményen rúgsz az ügy érdekében.

HOSSZÚFY
Hallod-e, ostoba bagoly97, tűnj el a kertből, vagy az égre esküszöm, beléd döföm a kardomat.

KEMÉNYFY
Várjon, Hosszúfy, ne ölje meg, az udvariatlanság lenne.

SIR VITÉZY INAS
Udvariatlanság! Mi a fészkes fenét beszél? Udvariatlanság! Ez gyilkosság, ember. Udvariatlanság, mondja a… Nos, el kell mennem dolgom végezetlenül, egy átkozott verés dallamára, vagy úgy… Szép kis dolog, hogy az ember nem szeretkezhet a saját szeretőjével. De én egy Quare impedit98 segítségével rájövök és buja bosszút fogok állni.

Sir Vitézy el.

KLARINDA
Lelepleztük a bolondjukat. Bolondozni akartak, hogy egy olyan valakit hoztak magukkal, mint Sir Vitézy?

MIRANDA
Talán úgy gondolták, hogy nem tudnak minket meghódítani, és őt hozták magukkal, hogy segítsen nekik.

HOSSZÚFY
Nos, hölgyeim, ha lehetőséget adnak nekünk, hogy szórakoztassuk önöket, készségesen állunk rendelkezésükre.

KEMÉNYFY
Biztos vagyok benne, hogy ha nem tudjuk önöket eltántorítanunk kegyetlen elhatározásuktól, mi leszünk a legelesettebb férfiak, akik valaha is sóhajtoztak és sápadtan néztek hölgyek után, mégis…

KLARINDA
Nem kétlem, hogy néhány hölgy, amilyenek azok a hölgyek lehettek, talán sápadtnak és fakónak látta önt.

MIRANDA
De egy illedelmes nő soha nem juthatott a szívük közelébe, vagy nem változtathatta meg az arcukat.

HOSSZÚFY
A legnagyobb hadvezérek sem ússzák meg mindig sebesülés nélkül; ön mégis megtette az ügyemben, hölgyem.

KEMÉNYFY
Sokáig ellenálltam a nők elragadó pillantásainak, de egy véletlen közülük megsebesített.

KLARINDA
Ez lehetetlen. Önök voltak a legnagyobb lázadók az úrinők ellen, akik csak lehetnek.

MIRANDA
Mindig a házasság ellen állt ki, és védelmezte a város cifra, neveletlen, izgató szajháit.

HOSSZÚFY
Lehet, hölgyem, de mi már megváltoztunk.

KEMÉNYFY
Igen, hölgyem, megváltoztunk.

KLARINDA
Nem lehet önben bízni, mert bár úgy tűnik, hogy megváltozott, ahogy mondja, mégis kitart a jó öreg szokása mellett.

MIRANDA
A férfi gyakran válik meg az őszinteségétől, de soha nem a nézetétől, vesztegetési pénzért.

Belép Lady Talmy és Sir Vitézy.
[„Lady Talmy és Sir Vitézy külön beszélgetnek;
Sir Vitézy távozik, és Lady Talmy jelenlétét
csak később veszik észre.” [NIC, 40. p.]]


LADY TALMY
Mondja, Mr. Keményfy és Mr. Hosszúfy a kertben vannak az unokahúgaimmal? Fiatal szajhák! Mindenkit megpróbálnak elcsábítani, aki idejön? Miről beszélgetnek?

SIR VITÉZY
A szerelem dallamáról, asszonyom. Mi másról beszélgethetnének az ifjú urak és hölgyek?

LADY TALMY
Ó, szemtelen csitrik! Nem tud egy ifjú úriember elmenekülni előlük? Mondja, az unokahúgaimnak udvarolnak?

SIR VITÉZY
Igen, asszonyom, zűrzavarosan, meggondolatlanul, újra meg újra; mi mást tehetnének? Visszavonulok.

Sir Vitézy el.

LADY TALMY
Az ott Mr. Keményfy, egy finom, egyenes, jól nevelt úriember, kellemes alakkal, bájos arccal. A másik, Mr. Hosszúfy, akinek kellemes kedvesség van az arcán, kellemes egyenesség és egyfajta higgadtság és erő a végtagjaiban. Zavarban vagyok, hogy melyiket válasszam, melyikükre irányítsam a szeretetemet. Lássuk csak, melyik tetszene jobban? Mr. Keményfy valóban szép ember, és Mr. Hosszúfy szintúgy az; és szavamra Mr. Keményfy is az, és Mr. Hosszúfy is az. Egyszóval, egyiket jobban szeretem, mint a másikat, és ezek a könnyűvérű némberek egyiket sem fogják megkapni.

KLARINDA
Kérlek, nővérem, cseréljük ki az embereinket, és akkor nem fogunk bajlódni a szerelmükkel.

MIRANDA
Egyetértek. És ha megtörténik, akkor ez enyhíti a kínszenvedéseinket, és ez némi könnyebbséget jelent. De várjunk csak, nem szabadultunk meg; itt van a nénikénk.

LADY TALMY
Uraim, az önök szolgálatára. Látom, hogy unokahúgaim hamar megismerkedtek az ifjú urakkal. Az illem szerint ideje visszavonulniuk.

HOSSZÚFY
Hallottuk, hogy Sir Talmy otthon tartózkodik, és bátorkodtunk bejönni a kertbe.

KEMÉNYFY
Ahol véletlenül rátaláltunk ezekre a hölgyekre, akik megtiszteltek minket, hogy elbeszélgettek velünk.

LADY TALMY
Mindig készen állnak arra, hogy kimutassák csekély vagy semmilyen neveltetésüket. Meg kell bocsátani nekik; ők még csiszolatlan lányok.

KLARINDA
Hála az égnek, nem vagyunk olyan idősek és tapasztaltak, mint nagyságod.

MIRANDA
Hagyjuk, hogy a tisztelt nagyságos asszony bemutathassa bölcsességét és nemességét.

LADY TALMY
Na most, ti pimasz szajhák!

Klarinda és Miranda el.

– Uraim, ne vegyék figyelembe, mit mondanak ezek a semmirekellő lányok a koromról, mert becsületemre mondom, uraim, nem vagyok több huszonkettőnél, nem én.

HOSSZÚFY (Keményfyhez)
Ez jó! Emlékszem rá, hogy húsz évvel ezelőtt is már nő volt.

KEMÉNYFY (Hosszúfyhoz)
Igaz. (Lady Talmyhoz.) Lehetetlen, hogy a nagyságos asszony több legyen.

HOSSZÚFY
Ön a korának virágkorában van.

LADY TALMY
Uram, uraim, esküszöm, ez túl nagy megtiszteltetés számomra. Pedig, ha nem lettek volna némi gondjaim a világban, és nem házasodtam volna meg, némileg akaratom ellenére, talán sokkal jobban néznék ki. De ez már nem számít, én már szabad vagyok…

KEMÉNYFY (Hosszúfyhoz)
Ezzel azt akarja tudatni velünk, hogy már nem törődik a férjével.

HOSSZÚFY (Keményfyhez)
Úgy érti, hogy egyikünket vagy mindkettőnket elragadja.

LADY TALMY
Azért bevallom, Sir Talmy egy remek, magányos, filozofikus ember. De az én természetemet sokkal inkább a fiatalság lendületes vidámsága és jókedve érdekli, mint a kor terméketlen elmélkedései.

HOSSZÚFY
Azok sokkal alkalmasabbak a fiatalságához és a véréhez. De nem teljesülhet a beígért megtiszteltetés, hogy láthatjuk Sir Talmyt?

LADY TALMY
Az a helyzet, hogy ő itthon van, de valami személyes üggyel van elfoglalva. De semmi sem maradhat titokban az olyan emberek elől, mint önök. Az igazság az, hogy úszni tanul.

HOSSZÚFY
Van errefelé víz, asszonyom?

LADY TALMY
Nem vízben tanul úszni, uram.

KEMÉNYFY
Nem vízben, asszonyom! Akkor hogyan?

LADY TALMY
A laboratóriumában, egy tágas szobában, ahol az összes műszere és aprósága van.

HOSSZÚFY
Hogyan lehetséges ez?

LADY TALMY
Hogy miért van úszómestere, arra jöjjön rá ön.

KEMÉNYFY
Egy úszómester! Ez minden eddigi példát felülmúl. (Félre.) Ő a legkülönösebb létező bolond.

LADY TALMY
Van egy béka egy tál vízben, az ágyékánál egy zsineggel átkötözve, amelyet Sir Talmy hason fekve egy asztalon a fogai között tart; és ahogy a béka csap, ő is csap; és az úszómester azért áll ott, hogy megmondja neki, mikor csinálja jól vagy rosszul.

HOSSZÚFY (félre)
Ez a legritkább bolond, amiről valaha is hallottak.

KEMÉNYFY
Kevés virtuóz képes ilyen magasságba jutni, asszonyom. Ez a legkülönösebb találmány, amiről valaha hallottam.

LADY TALMY
Sajnos, sok ilyenje van. Ő egy ritka mechanikus filozófus100. Valójában a College101 visszautasította őt. Irigyelték.

HOSSZÚFY
Láthatnánk ezt a kísérletet?

LADY TALMY
Nem tagadhatok meg semmit az ilyen személyektől. Bevezetem önöket.


Mindenki el.



[II. felvonás · 2. jelenet] experimentarrow_circle_up

[a levegő, mint folyadék; úszás szárazon; a légzés (respiráció) szerepe; vérátömlesztés: gyógyítás, tulajdonságok átvitele; repülés; holdutazás; holdtérkép; a Hold felszíne]

A jelenet kezdetén Sir Talmy egy asztalon tanul úszni; Sir Szóvirágosy és az úszómester ott állnak.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Komolyan mondom, ez nagyon jó. Nem kételkedem, uram, hogy rövid időn belül olyan szintre fog jutni ebben a vizes tudományban, hogy egyetlen lélegző béka sem fogja felülmúlni. Bár, bevallom, az összes kétéltű állat közül ennek mozgása a legkülönösebb az úszás művészetében, vagy inkább természetében, mondhatom.

ÚSZÓMESTER
Ó, jól eltalálta, Sir Talmy. Ez csodálatra méltó volt; olyan jól úszott, ahogyan Angliában senki sem tud úszni. Figyelje a békát. Húzza fel a karját egy kicsit közelebb, és aztán erősen nyújtsa ki. Húzza fel a lábait egy kicsit jobban. Szóval… Jól van. Egyedülálló.


Belép Keményfy, Hosszúfy és Lady Talmy.

KEMÉNYFY
Egyelőre ne szakítsuk félbe őket, asszonyom, hanem figyeljük egy kicsit ezt a nagy ritkaságot.

HOSSZÚFY
Ez egy csodálatos találmány.

LADY TALMY
Ez olyan dolog, amire a College soha nem gondolt.

SIR TALMY
Hadd pihenjek egy kicsit, hogy kifújjam magam. Szóval csodálatos, nemes barátom, megfigyelni e csinos állat mozgékonyságát, mely annak ellenére, hogy fogaim között tartott zsinórral vagy cérnával, mely az ágyékára van kötve, akadályozom a mozgását, és bár sok hirtelen megállással néha elsüllyed vagy alámerül, mégis fáradhatatlan aktivitással felemelkedik, és szinte egész testét e nedves elem felületén tartja.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Igaz, nemes uram. Nem kételkedem abban, hogy az ön zsenialitása a művészetet a természettel egyenrangúvá teszi, ha nem múlja felül azt; sem ez, sem más béka a földön nem fogja önt úszásban felülmúlni.

SIR TALMY
Sőt, uram, nem kétlem, hogy nagyon rövid időn belül kétéltűvé válhatok. Az ember a művészet által bármelyik elemet magáévá teheti.102 Ön számos repülni tudó virtuózt ismer, de én már oly mértékben haladtam előre a repülés művészetében, hogy már most lekörözöm azt a nehézkes állatot, amit túzoknak103 hívnak, és Anglia legfürgébb agara sem érhetne utol egy szélcsendes napon, már ha szárnyra kapnék. Sőt, nem kétlem, hogy nemsokára, ha a művészetet annyira fejlesztem, olyan közönséges lesz a Holdba repüléshez104 egy pár szárnyat vásárolni, mint a Sussexbe való lovagláshoz egy pár viaszolt csizmát105.106

SIR SZÓVIRÁGOSY
Sőt, minden bizonnyal, uram, ha továbbra is olyan gyorsan ütemben halad, ahogy az eddigi sikereit elérte, akkor nem lesz nehézség e nemes vállalkozás előtt. Minden szellemes embernek buzgón kellene kövtelnie e cél elérését, hiszen a holdbéliekkel való kommunikáció végtelen előnyt jelentene számunkra a politikánk fejlesztésében.

SIR TALMY
Igaz, mert a Hold, mint domina humidiorum107, azaz a nedves testek kormányzója, kétségkívül minden sziget fölöttébb nagyhatalmú kormányzója; és a Hold befolyása az oka annak, hogy oly sokan közülünk eszelősek és holdkórosak.108 De miután a tüdőmet légzés útján kellőképpen lehűtöttem, visszatérek az úszáshoz.

ÚSZÓMESTER
Csodálatosan eltalálta! Ritka jól úszott! Ön bármelyik európai férfival felveheti a versenyt.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Várjon, Sir Talmy. Itt vannak azok a nemes urak és filozófusok, akiket meghívtam, hogy kezet csókoljanak önnek. És nem kicsit büszke vagyok arra a megtiszteltetésre, hogy hálás és boldog eszköze lehetek annak a szükségszerű és bizalmas kommunikációnak, amely ilyen kiváló virtuózok között létre szokott jönni.

KEMÉNYFY
Mi vagyunk Sir Talmy és az ön legszerényebb szolgái.

HOSSZÚFY
Nagyon megtisztelve érezzük magunkat, hogy megismerhetünk egy ilyen ünnepelt virtuózt.

SIR TALMY
Szívesen látom önöket szegényes laboratóriumomban. És ha bármivel szolgálhatok önöknek a tudomány terén, természetem nyílt és örömmel kommunikálok olyan kiváló virtuózokkal, mint amilyenek önök is, mint megtudtam.

HOSSZÚFY
Mi csupán az önök alázatos csodálói vagyunk.

SIR SZÓVIRÁGOSY
A leleményes emberek világa büszke Sir Talmyra orvos-mechanikai109 eredményei miatt.

SIR TALMY
Bevallom, van némi részem benne. De ha olyan felsőbbrendű lennék a orvos-mechanikai vizsgálatokban, mint ön a virágnyelvi díszítésekben, senki sem előzne meg.

HOSSZÚFY (félre)
Hogy hízelegnek egymásnak a szamarak110.

KEMÉNYFY
Mindketten csodálói vagyunk. De az összes furcsa találmánya közül egyik sem jutott az úszás közelébe.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Valóban úgy vélem, hogy ez a legkifinomultabb módszer, amivel két hét alatt Európa legjobb úszójává lépett elő. Sőt, már képes lenne úszni bármelyik hal mellett amelyik az ön mérete.

HOSSZÚFY
Próbálta már a vízben, uram?

SIR TALMY
Nem, uram, de a szárazföldön kitűnően úszom.

KEMÉNYFY
Szándékában áll a vízben is gyakorolni, uram?

SIR TALMY
Soha, uram. Utálom a vizet. Soha nem megyek a vízbe, uram.

HOSSZÚFY
Akkor nem lesz értelme úszni.

SIR TALMY
Megelégszem az úszás spekulatív részével. A gyakorlat nem érdekel. Ritkán teszek valami olyat, ami hasznos; ez nem az én módszerem. A tudás a végső célom.

KEMÉNYFY
Van rá oka, uram. A tudás olyan, mint az erény, önmaga a jutalom.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Haszonszerzés érdekében tanulni alantas és kapzsi dolog, ami nem fér össze a higgadt filozófus nyugodt és csendes temperamentumával.

SIR TALMY
Jól eltalálta, uram, én soha nem tanultam semmi hasznosat, csak az orvoslást, amit a szegény embereknek adok. Látni fogja a módszeremet.

HOSSZÚFY
Kérem, uram, milyen új érdekességeket talált az orvoslásban?

SIR TALMY
Megtaláltam a légzés vagy másként respiráció111 hasznát, amely a mellkas és a tüdő mozgása, melynek során a levegő az orron, a szájon és a légzőcsövön keresztül a tüdőbe áramlik, és innen tovább űzve a vér hűtésére és kormos112 folyamainak szétválasztására.113

KEMÉNYFY (félre)
Micsoda titokra jött rá a gazfickó!

SIR TALMY
Azt is tapasztaltam, hogy ha egy állat légcsöve ketté van vágva, légzés nélkül is életben lehet tartani a levegő mirigyes impulzusa által: vagyis úgy, hogy egy fújtatóval párszor szelet fújunk a tüdőbe.114

HOSSZÚFY
Hallottam már egy olyan teremtményről, amit a végbelébe fújt szél tartott életben, uram.115

SIR TALMY
Ó, ez gyakori. Egyébként, bár bevallom, nem én találtam fel, csodálatra méltó hatásokat értem el a vérátömlesztéssel: nevezetesen, hogy az egyik állat vérét áttöltöttem egy másikba.116

SIR SZÓVIRÁGOSY
Biztosítom, hogy a transzfúziót a tökéletesség csúcsára fejlesztette, és e művelet tekintetében minden virtuóz fölé emelkedett. Láttam, hogy a világ legcsodálatosabb hatásait fejtette ki két állaton: az egyik egy háziállat, melyet általában rühes spánielnek hívnak, a másik pedig egy kevésbé gusztusos teremtmény, melyet általában egészséges buldognak hívnak. – Kérem, uram, mesélje el.

SIR TALMY
Úgy csináltam, uraim, hogy az állatok egyszerre legyenek kibocsátók és befogadók. Miután a nyaki vénák tágulásához az elkötést a lehető legszorosabbra vettem, vigyázva hogy nehogy megfojtsam az állatokat, egyszerre nyitottam meg mindkettő nyaki ütőerét és a nyaki vénáját117, és így cseréltek vért egymás között.118

SIR SZÓVIRÁGOSY
Valóban, ami a művelet után következett, az valóságos csoda volt, mert a rühös spániel egészséges lett, a buldog pedig rühes.119

SIR TALMY
Nemcsak ennyi, uraim, mert a spánielből buldog lett, a buldogból pedig spániel.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Ami, figyelembe véve a spániel békés, intelligens természetét és neveltetését a bulldog durva, tanulatlan vadságával és rossz neveltetésével szemben, nem érdemtelenül vívhatja ki magának a csoda nevet.

KEMÉNYFY
Ez egy olyan kísérlet, amiért ön, szobrot érdemel.

Belép Klarinda, Miranda és Sir Vitézy.

KLARINDA
Uram, elnézését kérem a tolakodásomért, de olyan cselszövést fedeztem fel a nővérem ellen, amelyet önnek kell megakadályoznia.

SIR VITÉZY INAS
Mit akar ezzel mondani?

SIR TALMY
Azt mondja, Miranda ellen?

KLARINDA
Ez az inas egy csábító levelet hozott attól a hitvány Sir Vitézy Sámueltől. Ez az.

Klarinda átadja a levelet Sir Talmynak.

MIRANDA (Sir Vitézyhez)
Ne aggódjon a bántalmazás miatt. Bízzon bennem; ön bármit kibír.

SIR VITÉZY INAS (Mirandához)
Igen, bármit, a legnagyobb verést is elviselem a tűző napon. Már elég sok rúgást kaptam emiatt az ügy miatt, de nem érdekelnek a rúgások, amíg megtalálom a szerelmet.

HOSSZÚFY (félre)
A fenébe ezzel a gazfickóval, tönkretesz minket.

SIR TALMY
Ez valóban egy gazfickó, aki el akarja csábítani a lovagjától az unokahúgomat. Hiszen ő egy bolond, a város elbűvölő, szellemes alakja, a legnagyobb dorbézoló és hölgymegrontó Angliában.

SIR VITÉZY INAS (félre)
A gazfickó pontosan beletalált a közepébe. Olyan ravasz a fickó, mint akinek a feje negyven shillinget ér.120

SIR SZÓVIRÁGOSY
A férfinak valóban van stílusa, udvarias, szeszélyes és kedves, miközben tömör és lényegre törő; de egy kicsit túlságosan is lobbanékony és hivalkodó. Jó ember lenne belőle, ha egy kicsit szolidabb lenne.

SIR VITÉZY INAS (félre)
Na, persze. Ha így lenne. Egy olyan unalmas fickó, akivel még a szeretkezés is érdektelen.

HOSSZÚFY
Bevallom, hogy ő az inasom, de ennek vége. Ráfér egy kis folyóvíz alá helyezés és pokrócban dobálás121.

SIR TALMY
Valóban, ez minden tűrést felülmúló sérelem, és ha megengedi, úgy megleckéztetem, hogy megemlegeti. Hívja be az embereimet.

SIR VITÉZY INAS
Várjon, várjon, uram! Hogy érti ezt? Sir Vitézy kérte, hogy adjam át ezt a levelet, és én az ő lekötelezettje vagyok. Ennél többet nem tudok az ügyről, még csak annyit, hogy finom modorú és szellemes ember, aki érti a tréfát.

HOSSZÚFY
Ide! Hol vannak a szolgáim?

Belépnek a szolgák.

Hé, fickó! Húzd a gazfickó kabátját a fejére.

SIR VITÉZY INAS
Várjon, várjon, Hosszúfy! Mi az, megőrült! Egy szempillantás alatt meg fogok fázni, ember.

SIR TALMY
Halljátok, amit mondok: fogjátok meg, és ha jól elagyabugyáltátok, dobáljátok pokrócban.

HOSSZÚFY
Pimasz gazfickó! Takarodjatok vele.

MIRANDA
Szétrúgni a hátsóját, pimasz fickó.

SIR VITÉZY INAS (félre)
Á, az én kis csinos, álnok gazfickóm.

SIR TALMY
Ellenőrizd, hogy minden megfelelően történik, majd dobd ki az utcára.

SIR VITÉZY INAS
Mi az ördögöt csináljak? De hiszen ő még mindig szeret engem. Gyerünk, ez még nem a legrosszabb, a cselszövésem ritkán folytatódik…

Sir Vitézyt kivonszolják.

KLARINDA
Lássuk a végrehajtást.

MIRANDA
Gyerünk, lássuk, milyen nagyvonalúan szenved.

Klarinda és Miranda el.

SIR TALMY
De térjünk vissza a transzfúziómra.

HOSSZÚFY
Az egy ritka kísérlet volt, amikor egy bárány vérét áttöltötte egy őrültbe.

SIR TALMY
Egy a kísérleteim közül. Biztosíthatom önöket, hogy a juhból hatvannégy unciát122 adtam át az emberi vénába. A kibocsátó juh elpusztult a műtét alatt, de a befogadó őrült még mindig él. Eleinte némi rendellenességtől szenvedett, mivel a juh vére heterogén123 volt, de rövid időn belül homogénné124 vált az övével.125

SIR SZÓVIRÁGOSY
Ah! Uraim, ez ugye páratlan? Erről hallani fognak még.


Belép Morgódy.

SIR TALMY
A beteg mániákus vagy dühöngő őrült teljesen juh- vagy birkaszerűvé vált: állandóan bégetett és kérődzött, nagy mennyiségben nőtt rajta a gyapjú és hamarosan egy Northamptonshire-i birka farka nőtt ki a végbélnyílásánál a fenekéből.

MORGÓDY
Komolyan mondom, unokaöcsém, szégyellem magam ön miatt. Soha nem hagyja el a hazudozást és a kuruzslást az transzfúzióiról és más bolondságairól. Azt hiszem, ha egy szamár vérét egy virtuózba oltanánk, nem lehetne megkülönböztetni a vért adó szamarat a befogadó filozófustól, istenemre mondom.

SIR TALMY
Ó, bácsikám, ön el fogja érni, amit akar. Ön egy vidám úriember.

MORGÓDY
Fenét vidám! Kérem, hagyja a fecsegést és a hazudozást. Én nem vagyok vidám; én dühös vagyok az önhöz hasonló bolondokra.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Nos, uram, ön egy nagyon kellemes ember és kedélyes, bájos humora van.

MORGÓDY
Ön a paprikajancsija126 ennek a sarlatánnak.

SIR TALMY
Kérem, bácsikám, ne szakítson félbe minket. – Hogy meggyőződjenek, uraim, mondandóm igazságáról, íme egy levél a betegtől, aki a legátlagosabbnak mondja magát a nyájamban, és küldött nekem a saját gyapjából. Hamarosan lesz egy csomó belőlük. Minden ruhámat ebből fogom készíteni; finomabb, mint a hódprém. Ez az egyik, aki megköszönte az imént említett birkavérrel való gyógyítást.

MORGÓDY
Ó, igen. Nem szólt, csak köszönetet nyögött önnek. Szomorúan mondom, de megérdemli, hogy felakasszák. Négy vagy öt olyat ismerek, akiket megölt a vérátömlesztésével.

SIR TALMY
Uram, azok az emberek nem szenvedtek a műtét alatt, de cacochimiásak127 voltak és a zsigereik elfajultak, vagyis a beleik üszkösödtek.128

MORGÓDY
Pfuj! Nem tudom, mit ért az átkozott cacochimiás kántálása alatt, szomorú, de meghaltak. Kérem, igyekezzen a kántálásával és hazudozásával, és menjünk vacsorázni, különben csak egymagában fog kuruzsolni.

HOSSZÚFY
Kellemes, nyers öregember.

KEMÉNYFY
Rosszul teszi, ha visszaél a transzfúzióval, mert kiváló kísérleteket lehet végezni azzal, hogy az egyik lény természetét egy másik lényére cseréljük.

HOSSZÚFY
Sőt, olyan magas szintre lehet fejleszteni, hogy az általunk fogyasztott állatok húsát is megváltoztathatjuk, mint ahogyan a gyümölcsök oltása és átoltása teszi.

SIR TALMY
Ez nagyon igaz; én is ezt teszem; erre a célra használom.

MORGÓDY
Fenét! Bár csak látnám, hogy feltalál valami olyan hasznosat, mint az egérfogó, és akkor elhinném néhány hazugságát. Nem csapta be önt egy fickó szőrös tojásokkal, amelyekről azt állította, hogy a tyúk ílyennek tojta őket, és ön tíz shillinget adott neki a tojások darabjáért, amíg észre nem vettem, hogy nagyon finom tűvel készített lyukakba fűzték a szőrszálakat.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Nos, Mr. Morgódy, ön a legbohókásabb módon tud locsogni. – Uraim, kérem, hadd ajánljam önöknek; valóban remek, tréfás, szellemes ember.

MORGÓDY
Még, hogy ön ajánl engem! Kérem, átkozott szónok, fogja be a száját. Szomorúan mondom, de ön egy bolond, hivalkodó fickó.

KEMÉNYFY
Örülünk a megtiszteltetésnek, hogy megismerhettük önt.

MORGÓDY
Nem kívánok ismerkedni egy ilyen korú fiatalemberrel, én ugyan nem.

HOSSZÚFY
Miért, uram?

MORGÓDY
Mert ezek gonosz, műveletlen, ostoba fickók, akik semmire sem jók, csak hogy ordítozzanak és zajongjanak a színházban; hogy nagyon elevenek legyenek a pimasz maszkos szajhákkal, akik bármennyire is neveletlenek, a legtöbbször túl kemények hozzájuk képest a saját fegyverükben: a szópárbajban. Ha pedig nincsenek ott a szajhák, akkor majomcsínyeket játszanak egymással, miközben minden józan ember rajtuk nevet.

KEMÉNYFY
Megegyeznek velük, mert ők meg kinevetik a józan embereket.

HOSSZÚFY
Senki sem boldog, csak másokhoz viszonyítva. Az egész világ nagy vigasza, hogy megvetjük és kinevetjük egymást.

MORGÓDY
De ezek gondolkodás nélküli állatok, akik annyira elégedetlenek önmagukkal, hogy soha nem tűrik a magányt, mindig panaszkodnak a rövid életre, de soha nem tudják, mit kezdjenek az idejükkel.

KEMÉNYFY
Ennek a vicsorgó fickónak néha igaza van.

MORGÓDY
A nevelésük csúcsa a felületes francia nyelvtudás, Franciaországban eltanulták a francia erkölcstelenséget, amivel azután angol birtokokat dorbézolhatnak el, szellemességre és bájra törekszenek, de valójában sekélyesnek és unalmasnak.

SIR TALMY
Uram, kérem, legyen udvarias a barátaimmal.

MORGÓDY
A szenvedélyem elragad a kor fiataljai ellen.

HOSSZÚFY
Az öreg bolondok mindig irigylik a fiatal bolondokat.

MORGÓDY
Mindannyian rámenősek és magabiztosak olyan dolgokban, amikhez nem értenek; kinevetnek minden olyan úriembert, akinek művészete vagy tudása van; és a jól nevelt úriemberek sajátosságának tekintik, hogy azon kívül semmire sem jók, hogy kitűnjenek a szalonban, a parókájukat a tükörben igazgassák, mosolyogjanak, suttogjanak, és egy-két órán át hajlongjanak és bolondos arcokat vágjanak, egy szó nélkül, szomorúan mondva.

KEMÉNYFY
A vicsorgó gazfickót igencsak fanyarul tekint a fiatalokra.

HOSSZÚFY
Amikor a bor és a nők örömei, a fiatalság örömei elhagynak minket, az életkor vágyaiként az irigység és a rosszindulat követi őket.

MORGÓDY
Különben is, ezek mind olyan parázna fickók, hogy szomorú vagyok és szégyellem magam miattuk. Az elmúlt korszak az illendőség korszaka volt.

KEMÉNYFY
Azt hiszem, akkor is ugyanez volt, csak akkor még titkolták. A paráznasághoz képmutatást adtak, és így két bűnt csináltak abból, amit mi csak egynek tekintünk.

HOSSZÚFY (Keményfyhez)
Minden erényessége ellenére ez az öreg fickó egy szajhát tart. Majd mesélek még róla.

SIR TALMY
Remélem, megbocsátják nagybátyám durva természetét, aki senkit sem kímél. Most pedig, uraim, ha megkérhetem önöket, vonuljunk vissza. Sajnálom, hogy nem tudom elvégezni a homár boncolását, amit ígértem. A halkereskedőm, aki ellát engem erre a célra, cserbenhagyott, de biztosíthatom önöket, hogy ez a legkülönösebb minden gőte- és rákféle állat közül.129

SIR SZÓVIRÁGOSY
De vacsora előtt olvasunk valamit egy szerzőtől és gyakorolunk egy kis görögöt és latint. Az egyik az elme nemes felfrissülése, ahogy a másik a testé.

HOSSZÚFY
Számítunk önre.

SIR TALMY
Vacsora után előadást tartunk a rovarok természetéről, és megvizsgáljuk a mikroszkópjaimat, teleszkópjaimat, hőmérőimet, barométereimet, pneumatikus szerkezeteimet, sztentrofonikus csöveimet130 és más hasonlókat.

KEMÉNYFY
Végtelenül hálásak vagyunk önnek, uram. (Hosszúfyhoz.) De mindez nem okoz örömöt az úrnőinknek, Hosszúfy.

HOSSZÚFY (Keményfyhez)
Meg kell találnunk a módját, hogy megszabaduljunk ezektől az esztelen bolondoktól; van egy módszerem, hogy megszabaduljunk az asszonytól.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Uraim, alázatosan várjuk az önök indítványait.

KEMÉNYFY
Számítunk önre.

Mindenki el.



HARMADIK FELVONÁS

[III. felvonás · 1. jelenet] arrow_circle_up


Belép Hosszúfy és Miranda.

HOSSZÚFY
Kedves hölgyem, önnek egy szegény, alázatos szerető élete és jóléte van a kezében.

MIRANDA
Micsoda! Korunk divatos úriembere és egy szerető! Ez lehetetlen. Ők mindannyian őrzők, és cifra dolgokat ültetnek át a piactérről131 vagy a színházból, és a szegény teremtéseket megőrjítik a módosítás extrémitásával, mint ahogy egy szűkmarkúan tartott fiatal örökös az apja halálakor teszi.

HOSSZÚFY
Soha nem voltam ilyen, hölgyem; csak a kor és az impotencia lenne képes ilyen állapotba hozni. Inkább megölöm a saját vadam, minthogy elküldjem egy baromfiudvarba. Különben is, soha nem fogyasztok szelídített dolgokat, ha a vadaknak éppen szezonjuk van. Gyűlölöm az elzárt, korlátozott asszonyt; szeretem, ha úgy járnak-kelnek, akár a tanyasi szárnyasok.

MIRANDA
Ez valóban természetesebb.

HOSSZÚFY
De ha nem is lettem volna ilyen gonosz, ön olyan nyafogó, teljes mértékben megtérőt csinált belőlem, hogy a város szellemeskedőinek és kicsapongóinak minden gúnyolódásáról és rosszallásáról megfeledkezve, a házasság mártírja lehetek.

MIRANDA
Uram! Miért nem veszi figyelembe a figyelmeztetést! Nemde több házas barátja volt, mint létrán álló132, aki arra intette a jó embereket, hogy vigyázzanak?

HOSSZÚFY
Mindezek ellenére sem a szerelmesek, sem a gonosztevők nem tudják megállni: az egyik a házassággal, a másik az akasztással kísérletezik, de drágán megfizetik az árát. Egyik kivégzés sem marad el.

MIRANDA
Mindkettő oly szörnyű a nő számára, hogy nehéz eldönteni, melyiket válassza.

HOSSZÚFY
Ha a hölgyek hajlandóságot mutatnának, mi férfiak a könnyített feltételek mellett is civilizáltan viselkednénk.

MIRANDA
Nem, ezek a feltételek nehezebbek, mint a másik.

HOSSZÚFY
Ön olyan fürge, hogy az ember nem tudja, merre kapja el.

MIRANDA
Egyszer s mindenkorra biztosíthatom, hogy soha nem fog elkapni.

HOSSZÚFY
Ne provokálja így a szerelmet, nehogy az megbosszulja magát, és arra kényszerítse, hogy egy émelyítő bolondba szeressen bele, akit az egész város megvet.

MIRANDA
Hadd tegye a szerelem, amit akar, én nem merek és nem is akarok tovább beszélni róla.

HOSSZÚFY
Úgy fél a szerelemről beszélni, mint némelyek a varázskönyv olvasásától, mert attól félnek, hogy felébreszti bennük az ördögöt.

MIRANDA
Bármit is mond, az ugyanúgy felébresztheti bennem az egyiket, mint a másikat. De most búcsút kell vennem öntől és a hasonlatától. A nagybátyámnak szüksége lesz önre.

HOSSZÚFY
Nem engedne meg nekem jótékonyságból még egy beszélgetést ma délután?

MIRANDA
Feltéve, ha egy szót sem hallok a szerelemről, és a nagybátyám és a nagynéném biztonságos helyen lesz. Egy óra múlva a kert keleti oldalán fogok sétálni. (Félre.) De, ha megengeded, ott találkozom egy másikkal.

Miranda el.

HOSSZÚFY
Ezer köszönet a megtiszteltetésért. – Ott jön Keményfy és Klarinda. Visszavonulok.

Hosszúfy el.

Belép Keményfy és Klarinda.

KEMÉNYFY
Több erőfeszítést tettem azért, hogy önt kiválasszam, mint amennyit egy erdész valaha is tett egy szarvasért.

KLARINDA
Ha az erdész nem lenne olyan jó céllövő, a szarvasok biztonságban lennének minden egyes lövésétől. Különben is, még nem vagyok olyan szelíd, hogy kivárjam a lövést, köszönöm.

KEMÉNYFY
A szerelmesek gyors célzók, és repülve is tudnak lőni.

KLARINDA
Nem, ha olyan gyorsan repülnek, mint ahogy én fogok öntől.

KEMÉNYFY
Jöjjön, látom, hogy ez így nem jó; másként próbálkozom önnél. Kérem, változtassa meg hölgyem kegyetlen döntését, különben én leszek a legmagányosabb szerelmes, aki valaha is, karjait keresztbe vetve, sóhajtozott egy zúgó ligetnek, vagy panaszkodott egy doromboló pataknak. Vademberként vándorlok fel s alá az erdőben, szenvedélyemet a fák kérgébe vésem, s bánatomat a szélnek adom ki, mely repülve sóhajt és szánakozik rajtam.

KLARINDA
Hogyan! Micsoda ostoba magasröptű beszéd ez? Úgy beszél, mint egy heroikus költő.133

KEMÉNYFY
Mivel a hétköznapi értelmes, egyenes beszédmód nem tetszett önnek, meg akartam próbálni, mit tehet a romantikusan nyafogó udvarlás.

KLARINDA
Elég ebből. Inkább hallanám a pletykálkodást egy felülésen134 vagy keresztelőn, sőt, egy fanatikus prédikációt135, vagy, ami mindenkinél rosszabb, egy unalmas rímes színdarabot, amelyben semmi más nincs, csak gonosz hősök, akik az istenek ellen lázadnak.

KEMÉNYFY
Bármilyen stílusú udvarlást kipróbálok, hogy a kedvében járjak, hölgyem. Megmutatom önnek, hogy milyen egy vidám bolondé: felfújt tollakkal úgy strázsál és rohangál a szeretője körül, mint egy pulykakakas, élénk, légies mozgással és divatos ostobaságokkal csalogatja; azt hiszi, hogy kidolgozott parókájával és díszes ruhájával elcsábítja, vagy azzal, hogy valami szép, bolondos szonettet énekel Phyllisről és Celiáról136; vagy legjobb esetben is nem szórakoztatja mással, mint unalmas színdarabvégekkel137, vagy másodkézből vett tréfákkal, amiket szellemes emberektől vesz hitelbe, de sosem tudja kifizetni azokat.

KLARINDA
Nem, túl sok az olyan ragyogó szikra, akikről beszél, akik talán nagyon is csillogók, könnyűek és fényesek, és eleinte nagyon szépen mutatnak, de ezek a talmi úriemberek annyira megkopnak a viselés során, hogy nem lehet őket elviselni.

KEMÉNYFY
De én jó fém138 vagyok, hölgyem, és ez annyira így van, hogy bármilyen próbakövet139 elviselek, akár a házasságot is.

KLARINDA
De ez egy előnytelen alku, ahol először meg kell vennem a fémet, és csak utána érinthetem meg.

KEMÉNYFY
Ön érintheti meg először, hölgyem, és ha nem tetszik, akkor visszaveszem, és nem esik kára.

KLARINDA
Nem, vigyázok, hogy ne történjen baj. Kérem, ne beszéljen többet erről az időszerűtlen szerelemről, mert soha többé nem akarok hallani róla. Mennem kell. Látom Lady Talmyt a kertben.

KEMÉNYFY
Könyörgöm, engedje meg, hogy még egyszer beszélhessek erről önnel ma délután. Ha nem győzöm meg kemény szíve tévedéséről, akkor alá kell vetnem magam és nyomorultul kell élnem.

KLARINDA
Ha egy óra múlva újra szeretné ugyanezt hallani, elmondom a zöldben sétálva a vadon túloldalán. Búcsúzom. (Félre.) De, ha elengedsz, találsz majd mást helyettem.

Klarinda el.

Lady Talmy belép egy másik ajtón.

KEMÉNYFY
Őnagysága alázatos szolgája. A kertben szívtam a friss levegőt, asszonyom.

LADY TALMY
Ugyanezzel a szándékkal jöttem, és boldog vagyok egy olyan ember társaságában, aki ilyen úriember.

KEMÉNYFY
Nagyságos asszonyom társasága túl nagy megtiszteltetés számomra.

LADY TALMY
Szó sincs róla, uram; az ön teljesítménye minden hölgy tiszteletét kivívja. Nem kételkedem benne, hogy ön sok hölgy szerelmét élvezhette.

KEMÉNYFY (félre)
Hogy mi lesz ebből?

LADY TALMY
De a nők gyarlók lesznek, amíg vannak ilyen emberek a világon: ez biztos.

KEMÉNYFY
A nagyságos asszony nagyon vidám kedvében van, hogy így tréfálkozik egy szegény fiatalemberrel.

LADY TALMY
Távol álljon tőlem, esküszöm. A tökéletessége annyira nyilvánvaló, hogy ha nem lennék a becsületemmel Sir Talmynak elkötelezve, és nem lenne a becsület a világon a legnagyobb dolog számomra, biztosíthatom, hogy nem mernék egyedül lenni egy olyen emberrel, mint ön; de a becsület nagy dolog, igen nagy dolog, fogadkozom és esküszöm.

KEMÉNYFY
Önök hölgyek visszaélnek alázatos szolgáikkal; mi szenvedésre születtünk.

LADY TALMY
Uramisten, uram, azt hiszi, hogy tréfálok! Esküszöm, hogy komolyan beszélek. És ha nem volnék biztos a becsületemben, mely még soha nem hagyott cserben kétes helyzetben, nem adnék alkalmat, hogy gyarlóságomat megkísértse; nem mintha erényes hajlamaim nem érnének fel bármelyik hölgyével, de a lehetőségben boszorkányos bűbáj rejlik. De a becsület sokat jelent. De a lehetőség nagy dolog, esküszöm, nagy dolog.

KEMÉNYFY
Igen, asszonyom, ha használjuk, amikor kínálja magát.

LADY TALMY
Hogyan, uram! Ne is reménykedjen! Sose gondoljon rá! Tiltakozom, a világért se tenném. Ne is jusson ilyen gondolat a fejébe rólam. A becsületem megvéd engem. Hogy én kihasználnék egy lehetőséget?! Biztosíthatom, én nem vagyok olyan.

KEMÉNYFY (félre)
Az ég szerelmére! Mennyire aggódik. Felhagyok a Klarinda iránti álmodozással, és átültettem vele a dolgot a gyakorlatba. De addig is, nem fogom kibírni ezt a hosszú utazást anélkül, hogy ez, vagy valamely más csali ne kerülne az utamba.

LADY TALMY
Igen, ahogy már mondtam, a lehetőség egy bűvös dolog. Mondom, hogy minden hölgy óvakodjon a lehetőségtől. Mert jaj, ha nem lennénk ártatlanok és erényesek, mit kezdhetnénk egy ilyen kínálkozó alkalommal.

KEMÉNYFY (félre) Olyan átkozottul mesterkélt és ostoba, hogy rajtam kívül mindenki másnak elmúlna az étvágya. A butaság és a mesterkéltség éppoly undorító, mint a testi torzulás.

LADY TALMY
Ha most visszavonulnánk ebbe a hűs grottóba140 felfrissülni, a kritikus világ talán furcsának tartaná. De a becsületem megóv engem. Szavamra, a becsület ritka dolog. Én dacolok a kísértéssel.

KEMÉNYFY
Nem ad engedélyt egy férfinak, hogy sok mindennel zaklassa. Nem láttam azt a grottót. Várjam meg, hogy megvizsgálja?

LADY TALMY
Igen, uram, szívesen megtenném. De ha gonosz szándékai vannak, esküszöm, hogy nagyon meg fogja bánni. Ha becstelen szándékai vannak, keményen ellen fogok állni.

KEMÉNYFY
Próbálja ki, asszonyom.

LADY TALMY
Várjon, várjon! Vigyázzon, hogy mit tesz. Nem próbálkozom, ha nem biztos a becsületében. Nem kockáztatok, ellenállok.

KEMÉNYFY
Bármit is jelentek önnek, ön biztos magában.

LADY TALMY
Igaz, ez majd megvéd engem. Most próbálja meg, amit akar. Ha be is megyünk, sőt, ha be is zárjuk az ajtót, akkor sem félek semmitől. Nekem mindegy, amíg a becsületem megmarad. Jöjjön.

KEMÉNYFY
Ott jön Hosszúfy, asszonyom.

LADY TALMY
Az ég szerelmére, menjen el, különben megkérdőjelezi a tisztességemet.

KEMÉNYFY (félre)
Szóval, ez a véletlen megőrizte a becsületed. Oly állhatatos szerető vagyok, mint bármely angol férfi – amikor nincs más lehetőségem.

Keményfy el.

Belép Hosszúfy.

LADY TALMY
Tra-la-la-la-la! Ó, uram! Esküszöm, megijesztett. Tiltakozom, hogy a torkomban dobogott volna a szívem. Sajnos, egy jó darabig nem fogok magamhoz térni.

HOSSZÚFY
Mi a baj, asszonyom?

LADY TALMY
Egy halott úriembert idézett oly frissen az eszembe, aki fogadalmam és vonzalmam első tárgya volt és nem számítottam rá, hogy itt látom. Szavamra, azt hittem, hogy a szelleme.141

HOSSZÚFY
Boldog vagyok, ha bárkire hasonlíthatok, akit szeret, asszonyom.

LADY TALMY
Már rég elfelejtettem az iránta érzett szenvedélyemet, de az ön látványa különös je ne sais quoi142-t ébresztett bennem ön iránt; és hogy most már másé vagyok… De túl sokat beszélek.

HOSSZÚFY (félre)
Túlságosan megismertem a jellemét ahhoz, hogy kételkedjem a jelentésében. – Hölgyem, ön annyira megtisztel, hogy szavakkal nem is tudom eléggé kifejezni. Szívből jövő tetteimmel kívánom kifejezni köszönetemet.

LADY TALMY
Tettek! Ó, egek, milyen tettek? Remélem, becsületesekre gondol. Esküszöm, hogy minden vérem az arcomba szaladt. Tetteket, mondta! Remélem, becsületes ember; a becsületem drágább nekem, mint az egész világ. Az egész földért sem veszélyeztetném a jó hírnevemet.

HOSSZÚFY
Vonuljunk vissza, asszonyom. Ha nem mutatkozom becsületes embernek, akkor mondjon le rólam nagyságos asszonyom.

LADY TALMY
Vonuljunk vissza? Isten ments! Nem vagyunk így is eléggé magányosak? Nos, egyre inkább az első szerelmemre emlékeztet. Esküszöm, hogy így van.

HOSSZÚFY (félre)
Engedelmével, Miranda, nem bírom tovább. Bár olyan szilárd vagyok, mint az acél, bármelyik csinos nő képes tüzet gyújtani bennem. – Pihenjünk egy kicsit a grottóban, asszonyom.

LADY TALMY
Az egekre, ne kísértsen engem, uram. Még mit nem! Lehetőséget adjak magamnak!? Tekintse a becsületemet, uram, én már másé vagyok.

HOSSZÚFY
És az is marad, asszonyom. Bárminemű hasznot húzok önből nagyságos asszonyom, soha nem fogom megváltoztatni a tulajdonviszonyokat. Kedves hölgyem, vonuljunk vissza.

LADY TALMY
Uram, uram, hogy érti ezt? Úgy megijesztett, és a tiltakozástól a szívem a torkomban dobog. Én nem vagyok ilyen személy. Kedves uram, ne értsen félre, ne értse félre a függetlenségemet; a világért sem akarnám… Esküszöm, most ön a hibás; sose kételkedjen ebben… De ez az első hibája; ezt még meg tudom bocsátani.

HOSSZÚFY
Sajnálom, hogy megbántottam. De vonuljunk vissza a grottóba, és annyi elégtétellel szolgálok, amennyivel csak tudok.

LADY TALMY
Nos, uram, miután ön egy kicsit udvariasabb lett, hajlandó vagyok a társalgás kedvéért, mert nagyon szeretem a jó társalgást.

HOSSZÚFY (félre)
Nos, én egy gazfickó vagyok. Kedves Miranda, bocsáss meg nekem most az egyszer. – Jöjjön, kedves hölgyem.

LADY TALMY
Követni fogom. De figyeljen ide, uram, a legkisebb udvariatlanság esetén, becsületemre mondom, kiáltok. Ne feledje, uram, figyelmeztettem. Ne is gondoljon rá; esküszöm és fogadom, hogy megteszem; ne csinálja, mondom, ne csinálja.

HOSSZÚFY
Nem, nem, garantálom. Bízzon bennem. (Félre.) Aggódik, hogy nem gondolok rá eleget.

Belép Sir Szóvirágosy.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Kedves Mr. Hosszúfy, Sir Talmy Miklós kívánja az ön nemes jelenlétét. Most már kész megosztani önnel azokat a titkokat a rovarokról, amelyeket – merem állítani – sem a hazai, sem a külföldi virtuózok nem fedeztek még fel, csak ő maga.

HOSSZÚFY
Várok rá.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Alázatosan megcsókolom nagyságos asszonyom szép kezét.

Hosszúfy és Sir Szóvirágosy el.

LADY TALMY
Szégyellje magát ez a szerencsétlen fickó. Felfedeztem az unokahúgaim és ezen urak között lévő keresztszerelmet, és ezen dolgozni fogok.

Belép Lady Talmy szobalánya.

SZOBALÁNY
Asszonyom, itt egy levél a nagyságos asszonyomnak. A küldönc csak nekem adta át.

Szobalány el.

LADY TALMY
Ah! Az én drága Hazárdymtól van. (Olvas.) „Asszonyom, rendkívül türelmetlenül várom, hogy a régi találkahelyen láthassam nagyságos asszonyomat, mind a nagy szerelem, mind pedig egy kis dolog miatt.” Nos, elmegyek, még ha pénzembe kerül is. Én ismerem az ő kis dolgát. Nem tudom, miért ne csinálhatnánk mi, hölgyek, néha ugyanúgy, mint a férfiak. De elhanyagolom a fontos dolgomat ezzel a két kedves, aranyos férfival; de az bizonytalan, ez biztos.

Lady Talmy el.



[III. felvonás · 2. jelenet] arrow_circle_up

[Hálószoba.]

Belép Morgódy és Mrs. Fityfiritty.

MORGÓDY
Milyen boldog vagyok, hogy szeretsz! Itt menedéket találok, ha már elfáradtam a város összes csirkefogójától és bolondjától.

MRS. FITYFIRITTY
Ó, kedvesem, gyere a kisasszonyodhoz; ő szeret téged, barátom, szegény barátom. Galambom, galambom.

MORGÓDY
Ó, én szegény zsiványom. De mikor láttad barátnődet, Mrs. Kacért, Talmy unokaöcsém szeretőjét?

MRS. FITYFIRITTY
Ő szégyellje magát! Ki vele! Ne is emlegesd!

MORGÓDY
Miért, mi a baj, madárka?

MRS. FITYFIRITTY
Mocskos teremtmény. Nem bírom elviselni. Ő egy senki, egy senki.

MORGÓDY
Miért, mi a baj, Figg? Mit tett veled?

MRS. FITYFIRITTY
Vége! Soha nem bocsátok meg neki, amíg csak élek. Ne beszélj róla, ő egy aljas teremtés. Ne is emlegesd; végeztem vele.

MORGÓDY
Megsértett téged, szegény csibész? Megcsonkíttatom. Mocskos teremtés.

MRS. FITYFIRITTY
Ej, madárkám, ő egy szajha. De ne fáradj vele, nem baj.

MORGÓDY
Tudni akarom, mit tett veled. Ha nem mondod el nekem és bánatos leszel, nem foglak szeretni, malackám.

MRS. FITYFIRITTY
Nos, elmondom, de nem fogsz kinevetni?

MORGÓDY
Nem, esküszöm, nem én.

MRS. FITYFIRITTY
Jó, de te akarod madárkám.

MORGÓDY
Komolyan mondom, de nem.

MRS. FITYFIRITTY
Miért gondolod, hogy így lesz? Sosem mozdulnék ki innen, ha az a szemérmetlen némber nem állt volna elő azzal, hogy Sir Talmy szebb férfi, mint te vagy. Nem, soha nem bocsátok meg neki, amíg csak élek.

MORGÓDY
Szegény csibészem, te egy igazán kedves teremtés vagy, komolyan mondom.

MRS. FITYFIRITTY
Pimasz flörtölők! De esküszöm, a nemünk annyira elvetemültté és gyalázatossá válik, hogy szégyellem magam miattuk; nincs bennük semmi szemérem.

MORGÓDY
Szomorúan mondom, ez egy nagyon gonosz korszak; az emberek, istenemre, nem tanúsítanak megbánást. A régi időkben szerények és erényesek voltunk; azzal töltöttük az időnket, hogy vizitáltunk és kártyáztunk a hölgyekkel – annyira udvariasak és olyan erényesek és jól neveltek voltunk.

MRS. FITYFIRITTY
A magam részéről elpirulok a város szemtelen teremtményei miatt. Ez az igazság.

MORGÓDY
Komolyan mondom, én is. Látni, hogy a gazfickók rosszat tesznek édes feleségükkel, s míg őket rövid pórázon tartják, hagyják, hogy a kis szutykos ribancok a vagyonukat költsék helyettük. Istenemre mondom, hogy vérzik a szívem, ha látom, hogy a házastársi szeretet ilyen nagymértékben hanyatlik a nemzetben.

MRS. FITYFIRITTY
Ki velük, mocskos szajhák. Csodálom, hogy ezek az érzéketlenek a szemünk elé mernek kerülni. Annyira arcátlanok, hogy égető szégyen, hogy el kell tűrnünk őket.

MORGÓDY
Sőt, a fiatal bolondok még rosszabbak: semmi más, csak káromkodás, ivás, kurválkodás, tépelődés, szónoklás és ordítozás. Komolyan mondom, hogy elfordulnék a világtól a gonoszságai miatt, ha nem vigasztalnál néha, pajtás.

MRS. FITYFIRITTY
Kérlek, kedves butuskám, szó se essen többet róluk. Köpök rájuk, de a pajtásomat imádom. Istenemre, csókolj meg!

MORGÓDY
Ó, szegény pajtás, szegény zsivány, mi most kulturáltak vagyunk. Mi a baj ezzel?

MRS. FITYFIRITTY
Semmi, semmi. Szegény kedvesen, csókolj meg újra.

MORGÓDY
Szegénykém. Vigasztalásul megkapod ezt az erszényt; sőt, esküszöm, hogy megkapod.

MRS. FITYFIRITTY
Nem, pfuj, ki nem állhatom a pénzt. Én szeretlek téged; te egy civilizált, diszkrét, józan ember vagy egy elmúlt korszakból.

MORGÓDY
Szegény kis zsivány. Komolyan mondom, az ajkadba harapok, bizony, megteszem. Furcsán felizgattál, nem bírom tovább, nem hiszem, hogy ezt tovább el tudom viselni. Hol vannak örömünk eszközei? Kérlek, ne ráncold a homlokodat; istenre kérlek, most már tedd meg.

MRS. FITYFIRITTY
Csodálkozom, hogy ennyire tetszik neked, ami nekem ily kevéssé tetszik.

MORGÓDY
A Westminster School143-ban annyira megkedveltem, hogy azóta sem tudtam leszokni róla.144

MRS. FITYFIRITTY
Nos, ha muszáj, akkor nézzünk a szőnyeg145 alá.

MORGÓDY
Rendben van, kedves gazfickóm. De hallod-e, túlságosan szelíd vagy. Ne kímélj a fájdalomtól. A fenyítést erőszakosan szeretem. Itt van hát az alkalmas eszköztár.

Elhúzza a szőnyeget, és három-négy nagy pálca kerül elő.

HANGOK (belülről)146
Hé, ott bent! Nyissátok ki az ajtót. A fenébe, majd én betöröm. Miféle gazfickó van nálad? Kettéhasítom.

MRS. FITYFIRITTY (félre)
Az ég szerelmére, ez a gazfickó el fog veszejteni engem. Mit tegyek? – Ez a bátyám.

MORGÓDY
Tönkre fog tenni.

MRS. FITYFIRITTY
Fuss, fuss, ha szeretsz, a fatárolóba147, gyorsan. Megszabadulok tőle. Az ég szerelmére, vidd magaddal a nyírfavesszőt148 is.

MORGÓDY
Ó, komisz szájhős! Az elmúlt korszakban nem volt ilyen. Gazfickók! Kutyák! Egy férfi nem lehet kettesben egy nővérrel anélkül, hogy ne zavarná meg a tolakodó fivér, szomorúságba taszítva őt.

MRS. FITYFIRITTY
Befelé! Befelé! Kimegyek hozzá.

Mrs. Fityfiritty el.



[III. felvonás · 3. jelenet] experimentarrow_circle_up

[férgek; spontán generáció; hangyák; pókok: tarantula, a zene hatása a pókok viselkedésére]

[Szoba Sir Talmy házában.]

Belép Sir Talmy, Sir Szóvirágosy, Keményfy, Hosszúfy.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Biztosíthatom önöket, uraim, hogy nincs ember a földön, aki annyira ért a hangyák, legyek, poszméhek, fülbemászók, ezerlábúak, disznótetvek, férgek, sajtban lévő atkák, ebihalak, férgek, gőték, pókok és a Nap összes nemes termékének természetéhez a spontán generáció149 révén, mint én.

SIR TALMY
Valóban, több különös jelenséget találtam ezeknél a parányi állatoknál, mint a hozzájuk képest hatalmas méretűeknél.

HOSSZÚFY
Én a hangyát tartom a legfurcsább állatnak.

SIR TALMY
Furcsább, mint a világ összes tojó, vagyis tojásrakó élőlénye. Három fajtája van: fekete, sötétbarna és rozsdabarna150.151

HOSSZÚFY
Valóban, uram.

SIR TALMY
A fekete addig csípi a sötétbarnát a rágójával, amíg az helyben el nem pusztul; ugyanígy tesz a sötétbarna a rozsdabarnával. A mikroszkóp tárgylemezén felboncoltam a tojásaikat, és azt találtam, hogy mindegyikben van egy-egy hangya, amelyiknek a végbélnyílásához, vagy a hátsójához, egy kis fekete pötty tapad, mely egy atkához hasonló lárvát alkot, amit azután éjjel-nappal megfigyeltem. És Sir Szóvirágosy harminc órán át figyelte őket egyhuzamban.

HOSSZÚFY
Ez egy nagyon szép elfoglaltság.

SIR SZÓVIRÁGOSY
És sokáig nem találtunk más mozgást, mint a hajlítás és a nyújtás, de végül hangyává vált, uraim.

KEMÉNYFY
Miért fontos az embernek megismernie a hangya természetét?

HOSSZÚFY
Ó, egy virtuóznak nagyon is fontos; a tudás miatt, nem az számít, hogy mi az.

KEMÉNYFY
Uram, szerintem a rovarok közül ők a legpolitikusabbak.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Így van, uraim. Nekik van a legjobb kormányuk a világon. Mit gondolnak, mi az?

HOSSZÚFY
Ó, bizonyosan egy nemzetközösség.

SIR TALMY
Méltóságos uram, látom, hogy ön nagy megfigyelő; ez a köztársaság hasonlít a States General152-hoz.

KEMÉNYFY
Kétségtelenül. A hollandok pedig olyan szorgalmas és dolgos állatok.153

SIR SZÓVIRÁGOSY
Igaz. De most arra kérem, hogy ismertesse ezekkel a filozófusokkal néhány furcsa megfigyelését azokról a finom és alattomos állatokról, amelyeket pókoknak hívunk.

SIR TALMY
Azt hiszem, több jellegzetességet vagy természeti jelenséget fedeztem fel a pókokban, mint eddig bármely földi halandó. Gondolták volna, hogy Angliában a pókoknak harminc különböző faja van; ott van a kopó, az agár, a lurcher154 és a spániel pók.155

HOSSZÚFY
De mindenekelőtt, az ön akrobata pókja a legcsodálatra méltóbb.

SIR TALMY
Ó, uram, valóban. A legyeket úgy kapja el, mint a zsonglőrök a nyulakat.

KEMÉNYFY (Hosszúfyhoz)
Jól van! Ezek a bolondok félúton találkoznak a hazugsággal.156

HOSSZÚFY (Keményfyhez)
A nagy hazudozók mindig udvariasak ezen a szinten. Ahogy nincs túl nagy hazugság ahhoz, hogy kimondják, úgy nincs túl nagy, hogy elhiggyék.

SIR TALMY
Ennek a rovarnak a szövedéke vagy szerkezete a szövésmóddal együtt a legcsodálatosabb.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Nem kevésbé csodálkozhatunk a bölcsességén és a felkészültségén sem, amint azt nemes barátomnál volt szerencsém megfigyelni. Amint megpillantja zsákmányát, mondjuk egy asztalon, addig mászik alatta, amíg el nem éri a légy antipódusát157, amelyet néha felpillantva talál meg; és ha a szeszélyes légy nem mozdul el véletlenül a lába mozgatása vagy a szárnya rezegtetése által, végzetes ugrást hajt végre a gyanútlan zsákmányra, amelyből, miután étvágyát kielégítette, a maradékot a fészkébe vagy remetelakjába viszi.

SIR TALMY
A fiatalokat megtanítja vadászni, és szigorúan fegyelmezi őket, ha hibát követnek el. És ha egy idős elhibázza a zsákmányát, visszavonul, és tíz órán át gyászol, szégyenkezik és gyötrődik.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Becsületemre legyen mondva, ez igaz, mert Sir Talmy utasítására többször is megfigyeltem az állatot ilyen vagy ehhez hasonló elvetéléseknél.

SIR TALMY
De uram, nincs fogékonyabb teremtmény a világon; többet is tartottam már megszelídítve.

KEMÉNYFY
Ez valóban különös. Soha nem hallottam még szelíd pókról.

SIR TALMY
Az egyik a többiek fölött áll; Nicknek szólítottam, és annyira hallgatott a nevére, hogy az egész házban követett engem. Szép húsos legyekkel etettem. Ez volt a legjobb természetű, legjobban kondicionált pók, amivel valaha találkoztam. Ön nagyon jól ismerte Nicket, Sir Szóvirágosy; spániel fajtájú volt, uram.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Ismertem őt! Jól ismertem Nicket.

HOSSZÚFY (Keményfyhoz)
Ezek a bolondok túltesznek mindenen, amit a művészet vagy a természet valaha is produkált.

KEMÉNYFY (Hosszúfyhoz)
Ezekre a csodálatra méltó titkokra jönnek rá.

HOSSZÚFY
Megfigyelte már azt a pompás pókot, amit tarantulának hívnak?

SIR TALMY
Most beletalált, most a lényegre tapintott. Mi másért jártam be egész Itáliát, és nem volt más dolgom a világon, mint tanulmányozni ennek a harmonikus rovarnak a titkait.158

KEMÉNYFY
És nem is figyelte meg annak a leleményes népnek a bölcsességét, politikáját és szokásait?

SIR TALMY
Ó, semmiképpen sem! Egy virtuóznak nem illik emberekkel és szokásokkal bajlódni. Én a rovarokat tanulmányoztam, és megfigyeltem, hogy a tarantula végtelenül élvezi a zenét, aminek oka, hogy a zene kivonja a mérgét. Ez a vonzalom jelensége!159

HOSSZÚFY
A tarantula így gyönyörködik a zenében?

SIR TALMY
Ó, extravagánsan. Háromféle van: fekete, szürke és vörös, amik három különféle típusú és jellegű zenében gyönyörködnek.

KEMÉNYFY
Ez egy különös vizsgálat volt. Hogyan csinálta?

SIR TALMY
Három, vízen úszó forgácsra tettem őket; aztán egy zenész játszott, először egy komoly pavant vagy allemande160-ot, amire csak a fekete tarantula mozogott. Oly komoly mozdulatokkal táncolt rá, mint a bírák a bálokon.161

Belép egy szolga.

SZOLGA
Uram, az úr, aki Lappföldre, Oroszországba és a szomszédos vidékekre utazik, az ön leveleiért és kérdéseiért jött, amelyeket ön oda kíván juttatni.162

SIR TALMY
Megvárom őt.


Szolga el.

– Folyamatos levelezést folytatok az északi és északkeleti részek összes virtuózával. Ritka jelenségek vannak azokban az országokban. Filozófiám nagy részét Finnországnak, Lappföldnek és Oroszországnak köszönhetem. A kérdéseimet oda küldöm. – Jöjjön, Sir Szóvirágosy, segít nekem elintézni?

SIR SZÓVIRÁGOSY
Büszke vagyok arra, hogy szolgálhatom önt.

SIR TALMY (Keményfyhez és Hosszúfyhoz)
Addig legyenek szívesek, sétáljanak a kertben. Amint elintéztük, többet is elárulunk mikroszkópos vizsgálatainkról.

KEMÉNYFY
Alázatos szolgája.

Kimegy Sir Szóvirágosy és Sir Talmy.

– Micsoda boldog szabadulás.

HOSSZÚFY
Az asszonyt eltávolítottam, írtam Hazárdynak, hogy küldjön érte, és tartsa távol egy-két órán át.

KEMÉNYFY
Én pedig elküldtem az emberemet, hogy keresse meg Sir Talmy szajháját. Amint megtalálta, a nő majd érte küld.

HOSSZÚFY
Minden erénye és filozófiája ellenére ez a súlyosan bolond is divatba fog jönni. Ha megszabadulunk ettől a szószátyár bolond Sir Szóvirágosytól, akkor a hölgyek a mieink lesznek. Addig is, menjünk végezni a feladatainkat.

Kimennek.



[III. felvonás · 4. jelenet] arrow_circle_up

Belép a kertbe Miranda.

MIRANDA
Mit mondjak erre a Keményfyre? Ó, az az igazságtalan szokás, mely a nőket a szerelemben passzívvá tette, mintha a természet pusztán számnak teremtette volna őket.

Belép Keményfy.

KEMÉNYFY
Ott van az én Klarindám. Most lelkesít engem a szerelem. – Végtelenül meghatott vagyok a megtiszteltetéstől.

MIRANDA
Ha megtiszteltem valamivel, kérem, tegyen meg mindent, ami öntől telik.

KEMÉNYFY (Mirandához)
Ön az, hölgyem? Váratlanul ért ez a megtiszteltetés.

MIRANDA
Miért, kire számított? Ó, látom, nincs is annyira elragadtatva, mint mutatta.

KEMÉNYFY
Nem számítottam arra a megtiszteltetésre, hogy nagyságod társaságában lehetek.

MIRANDA
És úgy látom, nem is nagyon örül neki.

KEMÉNYFY
Istenkáromlás lenne, ha ezt mondanám. A nővérét vártam.

MIRANDA
A nővérem! Úgy tűnik, nem vagyok alkalmas a társaságára.

KEMÉNYFY
Ha elmondanám, hogy a társasága mekkora megtiszteltetés számomra, akkor a barátom érdekeit sérteném.

MIRANDA
A barátja! Ha önt már annyira nem érdekelné ő, mint amennyire eltökéltem, hogy ő valaha is érdekelni fog engem, akkor ő lenne a legrosszabb barátja.

KEMÉNYFY
Becsületes és gazdag ember. És ha valaki megérdemelheti önt, akkor ő az.

MIRANDA
A világ nem ennyire sivár. Találtam egy alkalmasabb embert. De uram, nem a nővérem volt az, akivel itt találkozni akart, hanem Lady Talmy. Maga egy becsületes ember; a grottó a szerelem kellemes színhelye; a hölgy pedig nem túl vonakodó: jó, hogy megzavarták, uram.

KEMÉNYFY (félre)
Az ég szerelmére! Honnan tudta ezt? De ki kell tartanom. – Nem tudom kitalálni, mit akar mondani, de úgy látom, hogy ön szereti a nővérét és nem féltékeny rá.

MIRANDA
Biztosíthatom, hogy nem. Nincs okom féltékenykedni rá, mert tudomásom szerint menthetetlenül másnak adta a szívét.

KEMÉNYFY (félre)
Mi az? Mit mond? Akkor bizonyára féltékeny saját magára. Kell, hogy legyen ebben valami.

MIRANDA (félre)
Micsoda zűrzavarba kerültem! Az ilyesminek sosincs jó vége. – Látom, zavarban van, hogy elárultam a nővérem titkát, és felfedtem az önét. Jöjjön, sétáljunk és gondolkodjon el rajta.

KEMÉNYFY (félre)
Annyira meg vagyok lepve, hogy nem tudom, mit tegyek ebben a helyzetben.

Kimennek.

Belép Hosszúfy és Klarinda.

KLARINDA
Úgy bámul, mint egy nyúlkereső163. Mi baja?

HOSSZÚFY
Azt hittem, hölgyem, hogy a nővérével találkozom itt.

KLARINDA
Ezt mondta? Igazság szerint azt kívánta, hogy vegyem le róla ezt a terhet.

HOSSZÚFY
Sajnálom, hölgyem, hogy ő így gondolja.

KLARINDA
Látja, uram, én megelégszem azzal, hogy szenvedek miatta.

HOSSZÚFY
A nővére miatt akar engem próbára tenni, hölgyem?

KLARINDA
Nem, biztosíthatom, uram, elhatározta, hogy soha többé nem teszi próbára önt – más által se.

HOSSZÚFY
Mit jelenthet ez?

KLARINDA
Jöjjön, uram, egy kicsit érthetőbben beszélek önnel. A szívét másnak adta, anélkül, hogy visszavonhatná.

HOSSZÚFY
Miért nem találkozott velem, hogy ezt ő maga mondja el?

KLARINDA
Úgy gondolta, hogy alkalmasabb vagyok rá. Különben is, talán ez lehetőséget adott neki, hogy megnézzen valakit, aki jobban tetszik neki.

HOSSZÚFY
Úgy látom, hölgyem, nem túl kedves magához, hogy elküldi ahhoz, akit annyira nem szeret.

KLARINDA
Nem tudhatja, de talán épp oly nagy terhet vett le rólam, és távol tartott engem attól, akit én ugyanolyan rosszul szeretek, mint ő önt.

HOSSZÚFY
A nő egy rejtély. A szándékaikat éppúgy elrejthetik, mint a maszkkal az arcukat.

KLARINDA
Felfedeztem Sir Szóvirágosyt. Nem vagyunk többé magunk között.

Ahogy kimennek, belép Keményfy és Miranda.

HOSSZÚFY
Szóval Keményfy, ön egy boldog ember.

KEMÉNYFY
Látom, ön egy kellemes természetű ember. Nekünk, kettőnknek kell tisztázni ezt a dolgot.

HOSSZÚFY
Hölgyeim, valamit közölni szeretnénk önökkel, de ez a bolondos Sir Szóvirágosy akadályoz bennünket ebben.

KLARINDA
Nekünk is konzultálnunk kell önökkel. – Nővérem, csapdába ejtjük.

MIRANDA
Itt van a pince csapóajtaja, ahol a nagybátyám a levegővel teli palackjait tartja, melyeket mérlegel, amiről majd később hallani fognak. Bezárjuk őt ide, és akkor a hely a miénk lesz.

Belép Sir Szóvirágosy.

KLARINDA
Hagyjátok; majd én elintézem.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Uraim és hölgyeim, bizonyos ügyek miatt nemes barátom, Sir Talmy arra kényszerült, hogy egy időre kikölcsönözze magát önöktől, és arra utasított, hogy addig adjam zálogba a személyemet, míg a sajátjával ki nem váltja.

MIRANDA
Nagyon furfangosan fejezte ki magát. Éppen a társaságára vágytunk.

KLARINDA
És megcsodáltuk a tehetségét, a kiváló beszédmodorát. Elhatároztam, hogy adok önnek egy témát, amivel megmutathatja a képességeit ezeknek az uraknak.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Bármivel kapcsolatban, ami a tevékenységi körömbe tartozik, parancsoljon. Be kell vallanom, hogy van némi örömöm a beszédben.

MIRANDA
Kedves nővérem, adj neki egy témát; hallani fogod, milyen orákulumok hangzanak el az ajkán. Neki mindegy, hogy milyen témáról beszél, legyen az fontos, vagy lényegtelen.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Így van, hölgyem. Mi szónokok minden témáról egyformán beszélünk. A beszédeim mind olyan finoman vannak megtervezve, hogy bármit is mondok valaminek a dicséretére, nagyon kevés változtatással az ellenkezőjének a dicséretére is alkalmassá válik.

KLARINDA
Legyen az egy csapdába esett egér látványa.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Számomra ez mindegy; minden alkalommal készen állok beszélni.

KLARINDA
Álljon oda, uram, míg mi kétoldalt elhelyezkedünk.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Csókolom a kezét, hölgyem. Most megihletett az ékesszólás. Khm. Khm. Egy napon, legelőkelőbb hallgatóim, dolgozószobámban a szegény emberiség túlságosan múlandó állapotán töprengve, elmélkedésem színhelyétől nem messze egy egérfogónak nevezett kitűnő szerkezetet figyeltem meg, melyet az egyik emberem helyezett oda, s amely egy magányos egeret foglalt magába, mely töprengő fogolyként hiába siratta saját szerencsétlenségét és túlságosan meggondolatlan próbálkozásának elhamarkodott voltát, még mindig a szabadságért küzdött a tömör fa és a még makacsabb drót ellenállásával szemben; végül, miután a csinos gonosztevő, sajnos, túl gyenge végtagjait addig fárasztotta, míg azok elgyengültek a börtönből való szabadulásáért tett eredménytelen erőfeszítésekben, a csinos bűnöző – mivel nem tudott kitörni a börtönből, és mivel bűne meghaladta a papság kiváltságát164 – végre nyugodtan ült, elgondolkodva bánatosan siránkozott sorsa súlyosságán és sajnos, túlságosan elsorvasztó elzártságának szűkösségén. Miután egy darabig elmélkedtem a szerkezet nem kis kuriozitásán és feltalálójának furfangosságán, elkezdtem gondolkodni a csábításon, mely oly végzetesen vitte az óvatlan állatot a hirtelen pusztulásba; és úgy találtam, hogy az a sajnos túlságosan csalogató csali, a cheshire sajt165 volt, amely úgy tűnik, az állat ínyének nagy csemege, ami életének fenntartása érdekében, ó, szerencsétlenségére, a halál biztos eszközéhez nyúlt, és megélhetését keresve szomorúan találkozott saját pusztulásával. Még így is…

KLARINDA
Most engedjük el a csapdát.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Még így is azt mondom, hogy…

Lesüllyed.

KLARINDA
Még így is, mondom, elkaptam a szónokot!

SIR SZÓVIRÁGOSY
Segítség! Segítség! Gyilkosság!

HOSSZÚFY
Hadd maradjon ott a virágos nyelvű bolond.

MIRANDA
Garantálom.

KEMÉNYFY
Egy egérfogóra ugyanannyi szóképet és sallangot használ, mint amennyit Nagy Sándor dicséretében.

Belép Sir Vitézy női ruhában.

SIR VITÉZY HÖLGY (félre)
Ez a legravaszabb álca, melyben szerelmeskedni lehet, melyet valaha is kitaláltak; ez már sok cselszövésnél szolgált engem. Nos, a mai nap minden szenvedése mellett – rugdosás, ütlegelés, áztatás, pokrócban dobálás, meg egyebek – meglátják majd, hogy semmi sem akadályozhat meg a szerelmem beteljesülésében. Hogy Sir Vitézy megijedjen a cselszövéstől? Nem, soha!

HOSSZÚFY
Kivel van dolgunk?

SIR VITÉZY HÖLGY
Hölgyeim, Lady Pleasant megparancsolta, hogy válogatott jó dolgokkal várjam önöket, amiket, mint mondta, önök meg fognak vásárolni.

MIRANDA
Mit jelent ez?

KLARINDA
Mivel az asszonyomtól jött, meg kell néznünk, mit árul.

SIR VITÉZY HÖLGY
A kínálatom kitűnő kesztyűk166, borostyán, narancsillat, Genoa, Roman, fragipand167, neroli168, tubarózsa, jázmin és Marshal illattal; mindenféle fejdíszek, hajtincsek, félhold alakú és göndör fürtökből készült parókák169 és így tovább; mindenféle lemosó, mandula- és higanyos víz170 arcbőrre; a legjobb peter és spanyol papír171, ami valaha érkezett; Európa legjobb pomádéi172, de az egyik ritkaság báránymagzatburokból173 és májusi harmatból készült174; továbbá mindenféle higanyból és disznócsontból175 készült édességek176 a jelen szépség megőrzésére és az elveszett helyreállítására.177 Ha valaki túlszárnyal engem ebben a dologban, vagy jobb áruja van, mint nekem, akkor én vagyok a tűzgyújtó fia… (Félre.) Ó, ördögbe is! Mit is mondtam? Elárulom magam.

MIRANDA
Hogy is van ez, a tűzgyújtó fia?

SIR VITÉZY HÖLGY
Pfű, úgy értem, a tűzgyújtó lánya.

KEMÉNYFY (félre)
Ez a gazfickó Sir Vitézy álruhában.

SIR VITÉZY HÖLGY (Mirandához)
Először is próbáljon fel egy pár kesztyűt, hölgyem. (Suttogva.) Nem ismer meg?

MIRANDA
Honnan ismerhetnélek meg?

SIR VITÉZY HÖLGY
Hadd mondjam el, hogy Sir Vitézy olyan igaz szerelmes, amilyen még sosem volt.

KLARINDA
Mit jelent ez a magánbeszélgetés?

SIR VITÉZY HÖLGY (félre)
A fenébe az irigységével! Mindig kész egy kis csínytevésre. Beleteszem ezt a levélkét egy kesztyűbe, és ezzel megoldom a problémát. Hű de pocsék, lapos, mint egy lepényhal. (Klarindához.) Nekem nincs magánügyem. (Mirandához.) Kérem, próbálja fel ezt a kesztyűt, hölgyem. (Suttogva.) Hát nem ismer meg? Sir Vitézy vagyok.

MIRANDA
Mi ez? Egy levélke van benne.

SIR VITÉZY HÖLGY (Mirandához)
Tartsa meg.

KLARINDA
Milyen levélke ez? Sir Vitézy Sámueltől? Egek, ez egy szajha!

HOSSZÚFY
Egy igazi cafka, cafkája annak a gazfickónak.

KEMÉNYFY
Az ég szerelmére! Leckéztessétek meg keményen a szajhát.

MIRANDA
Fogja el a cafkát. Majd mi elszállíttatjuk. Fogják le, amíg Sir Talmy meg nem jön. Elküldjük a Bridewell178-be, és ott alaposan megvesszőzik, aztán megkocsikáztatják179.

SIR VITÉZY HÖLGY (félre)
No csak! Ez aztán egy szép, vidám módja a folytatásnak. Jó munkát végeztem. – Engedjenek el! Becsületes asszony vagyok és a hivatásomban dolgozom. Engedjenek el, vagy mivel becsületes férfi vagyok, beperlem önöket ezért.

HOSSZÚFY
Hát ez meg mi? Egy férfi! Akkor jól megrugdosom.

SIR VITÉZY HÖLGY
Várjon! Várjon! Mi az, meg akar verni egy nőt? El akar vetéltetni? Gyermeket várok, és attól tartok, megölte bennem a gyermeket.

KEMÉNYFY
Azt mondta: „Mivel becsületes férfi vagyok”

SIR VITÉZY HÖLGY
Ó, én ostoba! Így szoktam kifejezni magam. De tudatom önnel, hogy nő vagyok.

MIRANDA (Klarindához)
Ez az én bolondom, Sir Vitézy. Kérlek, Klarinda, tegyük Sir Szóvirágosy mellé, és vigyázzunk rá, amíg a nagybátyánk meg nem jön. Kitűnő szórakozást fognak nyújtani.

KLARINDA (Mirandához)
Csald őt a csapdához. Ez nagyon jól fog elsülni.

MIRANDA (Sir Vitézyhez)
Egy szóra. Erre jöjjön, Sir Vitézy. El sem tudom mondani, milyen fájdalommal tölt el a szenvedése.

SIR VITÉZY HÖLGY
Áh, nem számít! Jöjjön, örüljünk, hogy nem rosszabb a helyzet.

MIRANDA
Most, Klarinda.

Sir Vitézy elsüllyed.

SIR VITÉZY HÖLGY
Ó, gyilkosság, gyilkosság! Ki van itt? Maga az ördög?

KLARINDA
A kert már a miénk. Sétáljunk és tanácskozzunk a dolgainkról.

Mindenki el.



NEGYEDIK FELVONÁS

[IV. felvonás · 1. jelenet] arrow_circle_up

Sir Szóvirágosy és Sir Vitézy a pincében; utóbbi női ruhában.

SIR SZÓVIRÁGOSY (félre)
Már nem tudom magam visszafogni. Ez a hölgy, aki egyesült a sötétséggel és a lehetőséggel – ezeket szoktuk a bűn bábájának nevezni – annyira lángra lobbantott, hogy próbára kell tennem az erényét. Szép és selymes ruhája alapján biztos vagyok benne, hogy nem akárki. – Asszonyom, ahogy mondtam, mivel akaratlanul is sötétségbe burkolódzunk, ami azonban még sincs így, mert szépsége sugarai megvilágítják…

SIR VITÉZY HÖLGY
A szónoklata ellenére a kezemet sem látom, olyan sötét van.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Ah, asszonyom, ön a nappal fényes megvilágítója, mely által minden teremtmény lát, önmaga viszont meg van fosztva a látástól.

SIR VITÉZY HÖLGY (félre)
Fenébe ezzel az átkozott retorikával! Mi lesz velem? Vagy fel kell fednem magam, amit a világ összes kincséért sem tennék, vagy a Bridewellbe küldenek, és certiorariával180 korbácsolnak meg. Pedig azt hiszem, nincs rá szükségem, mert ma már bőségesen megrúgdostak és megvertek ebben az ügyben.

SIR SZÓVIRÁGOSY (félre)
Hadd álljak bosszút e szép ellenségen – a legszebb, leglágyabb és legfeloldóbb kézen, melyre valaha is csókjaimat nyomhattam. Nagyon felkeltette a vágyamat. Ezzel fogok próbálkozni nála. – Tiszteljen meg azzal, hogy elfogadja ezt az erszényt annak tartalmával.

SIR VITÉZY HÖLGY (félre)
Elveszem a gazfickó erszényét, bármi is legyen a következménye.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Édes hölgyem, legyünk a helyzetünkben olyan boldogok, amennyire az tőlünk telik.

SIR VITÉZY HÖLGY
Nem, jó uram, ó, Istenem, uram! Mit jelentsen ez? Pfuj, uram.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Vehetem a bátorságot, hogy megcsókoljam az ajkát, mely sokkal édesebb, mint a főnixfészek181 és Arábia összes fűszeres kincse?

SIR VITÉZY HÖLGY
Ez nagyon kedves öntől, uram, de kérem, ne tegye…

SIR SZÓVIRÁGOSY
Nem, ne ellenkezzen; őszintén beszélek.

SIR VITÉZY HÖLGY
Nem, jó uram, ne legyen udvariatlan. Én nem vagyok olyan. Nem, pfuj, még sohasem láttam ilyet. Maga a legkülönösebb férfi. Nos, akkor vegye el. Esküszöm, hogy elpirulok öntől. (Félre.) Ha nem fenyegetne az a nyilvánvaló veszély, hogy megkorbácsolnak és lemaradok a maszkabálról, jól tudnék mulatni ezzel a bolonddal.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Hybla182 édessége lakozik ajkain. Nem minden tavasz nyújt ilyen elragadó illatokat.

SIR VITÉZY HÖLGY
Uram, uram, örülök a bókjainak. (Félre.) Ah, hazug gazfickó, dohányszagú a leheletem.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Lehet, hogy az időnk rövid, ezért bocsássa meg a méltatlan durvaságot, melyre szenvedélyem késztet. Jöjjön, kedves Cloris183.

SIR VITÉZY HÖLGY
Uram, milyen szép név ez. Engem még soha nem hívtak Clorisnak.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Gyere, kedves nimfám, legyünk bizalmasabbak. A hely magányos sötétsége meghív minket a szerelem csendes gyönyöreire. Most, drága Cloris, kóstoljuk meg az édességet…

SIR VITÉZY HÖLGY
Nem, pfuj, uram! Mit akar ezzel mondani? Mit akar? Hagyjon békén. Tiltakozom, kiáltani fogok. Nem, pfuj, soha nem fogom.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Szelíd lelkemet úgy felingerelte, hogy haragossá vált, és úgy döntöttem, élveznem kell bájos testét…

SIR VITÉZY HÖLGY
Hagyjon békén! A testem! Ellenállok önnek. Én egy becsületes asszony vagyok és semmibe veszem a szavait. Hívok valakit, aki megvédi a becsületemet.

SIR SZÓVIRÁGOSY
A becsülete nem csorbulhat. Senki sem láthat bennünket és egyikünk se vallaná be.

SIR VITÉZY HÖLGY
Hagyjon békén! Takarodjon, maga disznó! Nem fogok szenvedni a becsületemért. Erényes vagyok. Segítség! Segítség! Nemi erőszak! Nemi erőszak! Segítség! Segítség!

SIR SZÓVIRÁGOSY
Ne szegüljön ellen, senki sem hallja meg. Szelíd vérmérsékletem ellenére provokált – még a nemi erőszakra is. Jöjjön, akarom, kell nekem, muszáj.

SIR VITÉZY HÖLGY (félre)
Az ég szerelmére! Ha a gazfickó elkezdi vizsgálni a nemek közti különbségeket, felfedi az enyémet. Meg kell próbálnom erőt mutatni vele szemben. – Kifelé, kéjenc Tarquin184! Ön egy kéjsóvár kecske, takarodjon!

Sir Vitézy megüti Sir Szóvirágosyt, majd megrúgja és a földre löki.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Segítség! Segítség! Gyilkosság! Gyilkosság!

SIR VITÉZY HÖLGY
Ne szegüljön ellen, senki sem hallja meg.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Az igazat megvallva azt hiszem, hogy ez egy amazon185! Nos, ezt még el tudom viselni, de…

SIR VITÉZY HÖLGY
Ismét próbára teszi a becsületemet? Megcsonkítalak te buja gazfickó.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Várjon, kérem, várjon! Alázatosan elfogadom a sorsomat. Megadom magam.

SIR VITÉZY HÖLGY
Takarodj előlem, te kéjsóvár disznó! Tűnj el!

SIR SZÓVIRÁGOSY
Megyek, asszonyom. De nem tudom, hogy ez a pince véget ér-e itt, vagy tovább vezet.

Mindketten el.



[IV. felvonás · 2. jelenet] arrow_circle_up

Hálószoba.

Belép Morgódy és Mrs. Fityfiritty.

MORGÓDY
Jöjjön, most, hogy biztonságban vagyunk ezen a rejtekhelyen, senki sem fogja megzavarni nagyszerű tervünket. A fene essen ezekbe a komisz szájhős186, romlott, arcátlan gazfickókra! Egy férfi nem vonulhat el egy hölgy társaságának magántermészetű élvezetére, mert ezeknek a fecsegő gazfickóknak ordítozniuk kell, és megzavarni őket. Komolyan mondom, pimasz, gonosz kor ez.

MRS. FITYFIRITTY
De kedvesem, ha valaki másnak is lenne kulcsa ehhez a szobához… (Félre.) ahogy tudom, hogy van, bár nem merem elmondani neki… Ez a szerelmi ügyek közös színhelye.

MORGÓDY
Ne aggódjon, a háziasszony azt mondja, hogy rajtam kívül senkinek sincs kulcsa. Megjegyzem, hogy heti egy guinea-t adok neki ezekre a privát alkalmakra. Szomorú hely, de megfelel. Ide egy férfi úgy hozhat el egy hölgyet, és még a háziak sem veszik észre. Az egész Pall Mall187-ben nincs ilyen kényelem az ilyen alkalmakra, noha néhányan nagyon szeretik az ottani szórakozásokat. Milyen boldog vagyok, hogy itt vagy, szegény malacka…

MRS. FITYFIRITTY
Uramisten! Valaki van az ajtóban!

MORGÓDY
Szomorú, de van. Van egy másik kulcsos is. Gyorsan be a fatárolóba, nehogy felfedezzenek bennünket. Gyorsan! Gyorsan!

Bemennek a fatárolóba.

Belép Hazárdy és Lady Talmy.

HAZÁRDY
Jöjjön, kedves hölgyem, most már biztonságban vagyunk. Milyen boldog vagyok az ön kedvességétől.

LADY TALMY
Ah, most ezt mondja, de ha valaha is hallok az ön állhatatlanságáról, nem lesz többé boldog, ahogy mondta. Nem tűrhetem, hogy riválisom legyen.

HAZÁRDY
Semmi sem téríthet el az öntől kapott boldogságtól. És én sem vagyok kevésbé elnézőbb a vetélytársakkal szemben, mint ön. Nagyon vágyom már önre, bár egy kissé még mindig nyugtalanít, ha a férjére gondolok.

LADY TALMY
Sose féljen egy férjtől. A férjek olyan flegma, közömbös vetélytársak, hogy sosem tudnak ártani a gavalléroknak. Ők szegény könnyűvérű lelkek, akik nem tesznek semmit.

HAZÁRDY
„Csak udvarolnak, és izgalomban tartanak,
Hogy az egyiket a másiknak játékossá tegyék.”

LADY TALMY
Valóban.

HAZÁRDY
Sőt, szerintem a férj egy nagyon ízléstelen, ostoba jószág, és egyre inkább kezd kimenni a divatból.

LADY TALMY
Elkezdjük őket félreállítani. A férjeket úgy fogjuk félretolni, mint az ajtónállókat. Sőt, sokkal feleslegesebbek, mint azok a hagyományos, botlábú, kényes bolondok virágcsokrokkal és fehér kesztyűvel voltak.

HAZÁRDY
Azok. Bár ők maguk nem tudnak szolgálni, utat csinálhatnának azoknak, akik tudnának, de a férj egy bilincs, egy kutya a jászolban188, egy fösvény, aki felhalmozza mások aranyát, de maga nem használja fel.

LADY TALMY
Sőt, ezerszer rosszabb. A fösvény megtartaná magának azt, amit szeret, és a férj viszont azt, ami nem érdekli. Ki vele! A férj egy rovar, egy here, egy mogyorós pele189

HAZÁRDY
Egy ostoba házassági kötelék…

LADY TALMY
Egy kakukk télen190

HAZÁRDY
Narkotikum a szerelemre…

LADY TALMY
Egy lélek nélküli test…

HAZÁRDY
Lényegtelen…

LADY TALMY
Tojásfehérje191

HAZÁRDY
Csupa közöny és semmi szenvedély…

LADY TALMY
Egy rabszolga…

HAZÁRDY
Egy igazolás…

LADY TALMY
Egy szükséges dolog…

HAZÁRDY
Egy köpönyeg, ha kell…

LADY TALMY
Egy szánalmas eszköz…

HAZÁRDY
Semmi másra nem jó, csak arra, hogy fedezze a szégyent, kifizesse az adósságokat és saját gyerekeket nemzzen a feleségének.

LADY TALMY
Egyszóval, a férj az férj, és ennyi. De egy szerető…

HAZÁRDY
Nem beszélni kell, hanem cselekedni. Majd én megmutatom, milyen egy szerető, ha bosszút akarna állni, asszonyom. Gyerünk! – Az ég szerelmére! Egy kulcs van az ajtóban.

LADY TALMY
Mit tegyünk?

HAZÁRDY
Fusson be gyorsan a fatárolóba. Majd én viselem a terhet, és talán közben még rá is jövök valamire.

Lady Talmy bemegy.

Belép Sir Talmy és Mrs. Kacér.

SIR TALMY
Jöjjön, drágám, a háziasszony nincs otthon, különben itt egy összejövetel lenne.

MRS. KACÉR
Egek! Ki ez? Hazárdy!

HAZÁRDY
Az isten szerelmére, uram! Hogy merészel behatolni a szobámba?

LADY TALMY (a fatárolóban)
Jaj, ki van itt? Az ördög! Az ördög!

Belép Lady Talmy.

Egek! Ki ez? A férjem egy szajhával!

SIR TALMY
Menny és pokol! A feleségem egy szájhősködő fickóval itt! Ó, a szégyenfoltom!

LADY TALMY
Ó, hitvány, hamis ember! A hazugságát már régóta gyanítottam. És ez a szerencsés alkalom most mindent felfedett.

SIR TALMY
Mit jelent az ön pimaszsága?

LADY TALMY
Nem voltam elég önnek, hitvány ember, hogy el kellett árulnia engem? Nem tudok nyugodtan önre nézni. Elájulok! El fogok ájulni!

HAZÁRDY
Segítség, segítsenek a hölgynek.

SIR TALMY
Állítsák fel a hölgyet. Ó, asszonynépség, miféle mesterkedés ez? Ez a hölgy mondta, hogy önt itt találom. Nem csodálkozom, hogy ily váratlanul érte a megjelenésem. Ó, hitvány, áruló asszony!

LADY TALMY
Vigyétek el a szemem elől, különben meghalok. Mindig engedelmes, erényes felesége voltam, és ezt így viszonozza? Az ég küldte ezt a tiszteletreméltó urat, hogy segítsen nekem a leleplezésben, aki e célból kulcsot szerzett ehhez a szobához. Úgy tűnik, ez itt, az ön minden bujaságának és aljasságának mocskos színhelye. Távozzon, gyalázatos nyomorult; nem bírom elviselni a látványát.

SIR TALMY
Szemérmetlen nő! Ön a szemtelenség és a hazugság eszenciája, remegjen a bosszúmtól! Végre ráleltem aljas, buja hajlékára?

LADY TALMY
Ön elviselhetetlen, barbár sértéseit még azzal is tetézi, hogy az ártatlanságomat gyalázza?

MRS. KACÉR (Hazárdyhoz)
Hamis ember, hát ezért szeretettem önt! És azt hiszi, hogy ezt bosszulatlanul tűröm?

HAZÁRDY (félre)
Az ég szerelmére, ez a szajha az asszonyommal együtt el fog veszejteni.

LADY TALMY
Mit hallok? Ő is hamis? Akkor teljes a szerencsétlenségem. (Hazárdyhoz.) Aljas, hitvány, hálátlan fickó. Ez az állhatatossága és hálája irántam?

HAZÁRDY
Asszonyom, ez egy vagyonos hölgy, akit feleségül kellett volna vennem és attól tartok, hogy ez a baleset, tönkretette a szerencsémet.

SIR TALMY (Mrs. Kacérhoz)
Megérdemelte a kedvességem? Önnek is gavallérja? Ó, ez a gazfickó duplán felszarvazott.

MRS. KACÉR (Sir Talmyhoz)
Ne értsen félre. Ez a fickó vagyonosnak hitt engem és el kellett volna vennie. (Mindannyiukhoz.) A végromlásomról tanácskoznak?

LADY TALMY (Hazárdyhoz)
Ez hazugság, nem hiszem el. Ez a szajha kétszeresen elárult engem. Szemtelen teremtés, először rajtad állok bosszút.

MRS. KACÉR (Lady Talmyhoz)
Azt hittem, végre rájövök szerencsétlenségem okára. (Hazárdyhoz.) Jó férjnek látszik, aki ilyen rosszul játssza a szeretőt.

HAZÁRDY
Miután meghallgattam minden hamis vádját, hadd mondjam el hogyan értesültem arról, hogy Sir Talmyval gyakran jár ide, és elhatároztam, hogy rögvest bosszút állok önökön, azzal, hogy idehozom az asszonyomat, hogy mindkettőjüket leleplezzem.

MRS. KACÉR
Micsoda szemtelenség! Soha nem láttam még ezt a helyet.

SIR TALMY
Biztos vagyok abban, hogy hazudik, és bár egy filozófushoz méltatlan dolog kardot rántani, mégis meg fogom tenni.

HAZÁRDY
Csak lassan, uram, először velem kell próbálkoznia.

SIR TALMY
Kicsoda ön? A hölgy csődöre és egyben lovagja is?

LADY TALMY
Volt-e valaha is ilyen szerencsétlen nő? Hogy elárulja az, akit az életénél is jobban szeretett! Bármilyen kedvességért letette volna a fegyvert. És mégis, hogy kegyetlenségét növelje, hírnevemet bepiszkolja. És mivel életem egyetlen kincsét elvesztettem, kérlek, vedd el az életemet is. – Ne álljon ellen neki. Hadd szúrja át ezt a mellet, melyen soha nem volt más képmás, csak az övé. – Gyerünk hát, könyörtelen ember.

SIR TALMY
Mit jelenthet ez?

MRS. KACÉR (Sir Talmyhoz)
Az ég szerelmére, ne áruljon el neki. Ha nem tudom tisztázni magam, akkor végem van.

HAZÁRDY
Hallgasson meg, uram. Ez a hölgy, becsületemre legyen mondva, uram, minden hibától mentes, azt hiszem, még gondolatban is. De miután megtudtam, hogy ön ezzel a hölggyel szokott ebbe a rossz hírű házba járni, mindkettőjükre megharagudva elárultam önt az asszonyomnak. Követtem a hölgy küldöncét a szállásától önhöz, és azonnal értesítettem az asszonyomat. És sietve jöttünk…

SIR TALMY
Valóban, ismerem ezt az asszonyt, aki virtuóz filozófiai kérdésekben, de soha nem láttam őt itt, amíg most ide nem jöttünk ezért a leleplezésért. Azt mondta, hogy látta önöket idejönni, és mivel a feleségem előttem egyedül távozott, még inkább gyanút fogtam.

MRS. KACÉR
Mivel láttam, hogy Mr. Hazárdy négyszemközt beszélget asszonyommal a Mallon192, gyanakodni kezdtem. Hogy bosszút álljak mindkettőjükön, önért küldtem és titokban idáig követtük.

SIR TALMY
De miért rejtőzött el, hogy ne lássam, ha leleplezni jött?

HAZÁRDY
Úgy gondolta, hogy több mindent leplezhet le, ha láthatatlan marad, és kihallgatja a beszélgetésüket.

LADY TALMY
Nézze, maga rágalmazó, mennyit ártott nekem.

SIR TALMY (magában)
Bár remélem, hogy a hazugságommal megtévesztettem, mégis, az, amit mond, igazságnak tűnik. – Így kell lennie. Jöjjön, ennyi elég, elhiszem, hogy igazat mond, és én is azt mondok.

MRS. KACÉR (Hazárdyhoz)
Bár ez a szemfényvesztés bejött önnek, nagyon jól tudom, hogy ön bűnös, jó Mr. Hazárdy; és ezért gyűlölöm önt.

HAZÁRDY (Mrs. Kacérhoz)
Kérem, hallgasson. Engem Lady Talmy tart ki, és ahogy tudom, önt Sir Talmy tartja ki. Engem megtartanak, én…

SIR TALMY
Az ég a tanúm, hogy őszinte vagyok.

LADY TALMY
És az ég tanúskodhat az ártatlanságomról.

HAZÁRDY
Örülök, hogy minden ilyen szerencsésen tisztázódott.

SIR TALMY
De mi volt az, ami idebent megrémítette, kedvesem?

LADY TALMY
Valaki van a fatárolóban.

HAZÁRDY
Most, hogy minden rendben van, megnézem, ki az. – Gyere ki! Mi van itt? Egy nő…

Kihúzza Mrs. Fityfirittyet.

LADY TALMY
Szégyellje magát. Milyen alattomos a pillantása. Ez aztán a szajha, biztosíthatom. Ó, pfuj, hogy utálom az ilyen jószágot! (Félre.) Hála az égnek, hogy nem hallott meg engem és Hazárdyt.

HAZÁRDY
Van itt egy férfi is. – Jöjjön ki az odújából! Mr. Morgódy, maga az?

Kihúzza Mr. Morgódyt a sarkánál fogva.

SIR TALMY
Ez aztán az ön erényének gyümölcse és deklamálása a kor erkölcstelensége ellen!

LADY TALMY (félre)
Egek! Ha kihallgatott, örökre elvesztem. Majd teszek egy próbát. (A többiekhez.) – Mindannyian egy tévedés miatt találkoztunk itt, amit most már szerencsésen tisztáztunk. De túl nyilvánvaló, bácsikám, hogy ön valami gonosz és utálatos szándékkal jött ide.

MRS. FITYFIRITTY
Visszautasítom a szavait, hölgyem. Én illedelmes és erényes vagyok.

MORGÓDY
A szándékaink tisztességesek voltak. Esküszöm, hogy erkölcsös dolog miatt találkoztam ezzel a hölggyel. Illedelmes módon szeretem és tisztelem őt, és megvetem e kor mocskos, buja bestiáit.

SIR TALMY
Ne feledje, uram, hogy a kezemben van. Nem tűröm ezután a gúnyolódását filozófiámról és nemes szerepvállalásomról.

MORGÓDY
Unokaöcsém, szomorú, de el kell mondanom, hogy ön egy szamár; és én meg fogom önnek mutatni, hogy ez a hölgy erényes, igen, olyan erényes, mint a nagyságos asszony. S én a kardommal védem meg a becsületét, amire az ég legyen a tanúm; s aki olyan pimasz, hogy ellentmondani merészel, az álljon ki velem.

Kardot ránt.

SIR TALMY
Bocsáss meg, istenem. Mit akar ez jelenteni?

HAZÁRDY
Nem, senki sem aggódik ennyire érte… De mik ezek a pálcák, melyeket önnel együtt húztam ki? Mire valók?

MORGÓDY (félre)
Az ördögbe is, elárulnak. – Ah! Pálcák! A fenébe is, mit tudom én, mik azok? Azt hiszem, a ház úrnője egy tanítónő.

HAZÁRDY
Igen, aki nagyon erényes iskolát tart fenn reményteljes öregurak fegyelmezésére.

MRS. FITYFIRITTY
Most már tiszta a becsületem. Menjünk, uram. Különben is, itt van az a hitvány teremtés, Kacér. Nem bírom elviselni a látványát, amióta becsmérelte önt, kedvesem.

MORGÓDY
Jöjjön, asszonyom. Szép kis helyzet. Szomorú, hogy két civil ember nem találkozhat négyszemközt szeretetteljes módon, és az ilyeneket el kell marasztalni. De tudatom önnel, hogy ez a hölgy becsületes. Komolyan mondom. Addig is, minden jót.

Morgódy és Mrs. Fityfiritty el.

SIR TALMY
Jöjjön, kedvesem, menjünk haza. Ne búsuljon boldogtalan féltékenységem miatt, mert az ön drága igazságába vetett hitemet ez még inkább megerősíti. Jöjjön, kedvesem.

Mindenki el.



[IV. felvonás · 3. jelenet] experimentarrow_circle_up

[angolnák (ecetfonalférgek); a szilva kéksége; a levegő súlyának mérése; a levegő, mint folyadék; palackozott levegő]

[A kert.]

Belép Hosszúfy, Keményfy, Miranda és Klarinda (és a szobalány).

MIRANDA
Menjünk, hogy eltereljük ezt az unalmas szerelmi témájú beszélgetést. Ez a téma annyira kopott, hogy senki sem tud új értelmet adni neki. Majd a szobalányom elénekel egy új dalt, amit a minap tanult.

KLARINDA
Sok szellemességre ne számítsanak benne, mert a költők olyan jó férjekké váltak, hogy egy dalba már semmi sem kerül bele.

MIRANDA
Csak a gördülékeny versre és a szép dallamra kell figyelnünk.

KLARINDA
És arról, hogy a szép dallam és a csilingelő rím hogyan kárpótol a badarságért, a korabeli dalnokok és hősköltemények kellőképpen meggyőzhettek.

MIRANDA
Az ostobaságokat oly könnyen, ízlelés nélkül nyelik le, mint ahogy a lázító hazugságokat egy városi kávéházban vagy egy klubban193 – ellenőrzés nélkül.

KLARINDA
De most halljuk.

SZOBALÁNY (énekel).

„Milyen nyomorult a szerelem rabja,
Aki nem ismeri a valódi örömöt,
Mert az mindig fájdalommal keveredik.
Ha nem kapja meg, nyugtalan a vágy.
Az élvezet kioltja az összes tüzet
S megmutatja, hogy hiábavaló volt a szerelem.

Hamarosan másikba vándorol,
Fogy és növekszik, mint a Hold,
És ahhoz hasonlóan sohasem nyugszik;
Hol örömöt, hol könnyeket hoz;
Apály és dagály kedvben és bánatban
A szerelmesek hullámzó keblében.

De a szerelem ellenére szabad leszek,
És diadalmaskodom a szabadságban,
Mit nélküle élvezek.
A legrosszabb börtönben is zárhatják testem,
Ahelyett, hogy leláncolnám szabadon született elmémet
Egy ilyen bolond játékszerért.”194

Szobalány el.

HOSSZÚFY
Nagyon jó, hölgyem.

KEMÉNYFY
De számunkra nincs szebb zene, mint a szerelem, vagy olyan harmónia, mint a szerelmesek szívének összhangja.

MIRANDA
De míg a zene javul a gyakorlással, a szerelem romlik általa, ezért alig merek róla beszélni.

KLARINDA
Bármilyen harmónia van eleinte a szerelmesek között, rövid időn belül kellemetlen csörömpöléssé változik195. És azért hibáztat bennünket, hogy egy ilyen veszélyt igyekszünk mindenképp elkerülni?

HOSSZÚFY
Elismerem, lehet, hogy diszharmónia válik belőle, de ez olyan, mint a jó zenében: a következő összhangot még jobbá teszi.

KEMÉNYFY
Ha addig játszanak egymáson, amíg elhangolódnak, akkor szükségképpen viszálykodni fognak.

HOSSZÚFY
Ebben az esetben meg kell pihenniük és újra kell hangolódniuk, majd frissen újra kell kezdeniük.

MIRANDA
Ez a hasonlat soha nem fog megállni. Mert ha a szerelem egyszer elhangolódik, akkor hiába próbálják újrahangolni, ha megfeszülnek sem tér vissza a dallam.

KLARINDA
Annyi bizonyos, ha a szerelem egyszer meghajlik, akkor el is törik.

KEMÉNYFY
De talán újra összeforr, mint egy törött végtag, és annál erősebb lesz.

MIRANDA
Nem. Ha a szerelem eltörik, akkor sok szilánkra törik és soha többé nem forr össze.

Belép a szobalány Mirandához.

SZOBALÁNY
Siessenek! Sir Talmy és az úrnőm hazatértek.

KLARINDA
Ó, gonosz balszerencse.

MIRANDA
Szerencsétlen baleset.

KLARINDA
Sir Szóvirágosyval kell foglalkoznom.

A hölgyek el.

HOSSZÚFY
A kertben történt találkozásunk óta világosan kinyilvánították a szándékaikat. Úgy látom, tévedtünk. Ha sikerrel akarunk járni, szeretőt kell váltanunk.

KEMÉNYFY
Nyilvánvalóan rosszul választottuk meg a szerelmünket. Mindketten csinosak, gazdagok és jóhírűek. Ez három olyan tulajdonság, mely ritkán találkozik nőkben.

HOSSZÚFY
Valóban. És mivel kalandozásaink után komolyan, formálisan és nagyon bölcsen rendeznünk kell az életünket, valamint szolgálni a hazánkat és szaporítani a fajunkat, gondoljunk minderre itt.

KEMÉNYFY
Sétáljunk és tanácskozzunk erről a súlyos ügyről.

Keményfy és Hosszúfy el.



[IV. felvonás · 4. jelenet] arrow_circle_up

[Szoba Sir Talmy házában.]

Belép Sir Talmy, Lady Talmy, Klarinda és Miranda.

SIR TALMY
Egy nő egy levéllel. Megint egy fejdíszes nő! Ezek mind szajhák? Már maga a nők szépségápolásának és ékesítésének művészete is burkolt paráznaság, de ez már valóságos nyílt paráznaság.

MIRANDA
Jó uram, legyen ő példakép minden hitvány nő számára.

KLARINDA
Itt őriztük a pincében.

SIR TALMY
Jól tették. Méltó büntetést kell kiróni rá.

MIRANDA
De van itt egy még furcsább dolog: Sir Szóvirágosy ezzel a kéjes nővel van bezárva, már egy órája.

KLARINDA
Ez bizony igaz. Hogy mik a szándékai, azt nem tudom, de ez egy nagyon botrányos helyzet.

SIR TALMY
Ó, monstrum horrendum!196 A barátom, ez az erényesnek tűnő ember, beleesett a csapdába?

LADY TALMY
Ó, erény, hová menekültél? A házam megbecstelenítve, meggyalázva. Képes vagyok elájulni, ha paráznaságról hallok. Kedvesem, ne tűrje el. Soha többé nem tudok megmaradni a saját házamban. Menjünk innen azonnal.

SIR TALMY
Kérem, kedvesem, nyugodjon meg.

LADY TALMY
Engem nem lehet megnyugtatni. Felpezsdül a vérem, ha kéjsóvár, kurválkodó fickókról hallok. Mindet felakasztatnám.

MIRANDA (félre)
Micsoda képmutató!

SIR TALMY
Hála az égnek, én vagyok a legboldogabb férfi a feleségemmel. Sir Szóvirágosyt megdorgálom, de a kerítőnőre parancsot kérek a legközelebbi bírótól. Megkorbácsoltatom és kocsiba rakatom. Gyerünk, hozzátok ki őket ide.

Szolgák behozzák Sir Szóvirágosyt és Sir Vitézyt.

– Őszintén szólva, Sir Szóvirágosy, nagyon szégyellem, hogy egy virtuóz ilyen helyzetbe került egy kéjnővel.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Azért, uram, mert jóhiszemű vagyok.

LADY TALMY
Szégyellje magát. Van képe, hogy a saját, vagy ennek a visszataszító erkölcstelenségnek a védelmében felszólaljon? Ki vele! Azt hiszi, hogy mindenkit meggyőz az ékesszólásával, de én ezt nem hallgatom meg. Megszentségtelenítette a házamat, és fajtalanságot követett el a falakon belül.

SIR SZÓVIRÁGOSY
De hiszen hölgyeim, tudják…

MIRANDA
Mi az, csak nem dühös, hogy lelepleztük önt.

KLARINDA
Azt akarta, hogy fogadjuk meg a kártékony tanácsát? Ez vált volna az erényünkké?

SIR SZÓVIRÁGOSY
Sir Talmy, én bevallom…

LADY TALMY
Nem tudom elviselni. Az ilyen képmutatókat meg kell büntetni. Ez az erénye, a nyugodt lelke? És a szónoklatok minden virága ide vezet?

SIR TALMY
Nem tudom, mit hozzak fel a mentségére. Még hogy egy ilyen kéjes teremtménnyel vonult vissza. Nem hittem volna, hogy ilyen szégyenletes botrányba keveredik. Sajnálom, mert ez szégyent hoz minden virtuózra.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Esküszöm a tisztességemre.

LADY TALMY
Maga volna tisztességes ember, aki négyszemközt találkozik egy mocskos teremtéssel, egy szajhával, ráadásul egy ily csúnya szajhával!

SIR VITÉZY HÖLGY
Visszautasítom a szavait; nem vagyok sem szajha, sem csúnya, ha megengedi. – Csúnyát és szajhát mondott!

SIR SZÓVIRÁGOSY
Hihetetlen, hogy nem akarnak meghallgatni. Itt nincs helye az ékesszólásnak?

LADY TALMY
Azt hiszi, hogy az ékesszólásával fog megbabonázni minket, de ez a helyzet túl nyilvánvaló. Megbecstelenítette a házamat.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Van itt néhány botrányos jelenség, de azonnal eltüntetem mindet.

Lady Talmy és Sir Szóvirágosy egyszerre szólalnak meg.

LADY TALMY
Soha nem fogom elviselni. Többé nem oszlathatja el itt a jelenségeit.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Igaz, bevallom, négyszemközt találtak itt ezzel a nővel, de nem kevésbé igaz…

SIR TALMY (Lady Talmyhoz)
Kérem, hadd halljam beszélni.

SIR SZÓVIRÁGOSY
A szónoki képességemet még sosem vették semmibe. Mikor nyitottam ki hiába a számat? Bevallom…

MIRANDA
Na látja, uram, bevallja. Mit is?

KLARINDA
Ön nem hisz nekünk, hogy ebben az órában négyszemközt volt vele?

SIR TALMY
Nyugalom. Meghallgatom őt.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Bevallom önnek…

MIRANDA
Látja, megint bevallja nekünk…

Belép Morgódy.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Most ért utol a szégyen.

MORGÓDY
Mi, az én virágos bolondom egy szajhával van összeboronálva? Egy csúf szajhával? Nemes lelke tisztán működik most, a mocskos emberi teste béklyója nélkül? Szomorú, de ön egy kifinomult, szabályos képmutató. Esküszöm, hogy szép kis világ ez, melyben élünk.

SIR TALMY
Biztos vagyok benne, hogy a barátom ártatlan.

SIR VITÉZY HÖLGY
Méghogy ártatlan! Akasszák fel, megrontott volna, ha nem vagyok erősebb nála, és nem verem el alaposan. Veszélyben volt a becsületem…

SIR SZÓVIRÁGOSY
O tempora! O mores!197 De nem kétlem, hogy e napfogyatkozás után még szebben fogok ragyogni. E sérelmeket derűs lélekkel fogom elviselni.

MORGÓDY
Lógassák fel, soha ne bízzanak a szónokukban. Szomorú, de mind hazudnak, mint a kutyák.198 Esküszöm, ötven mérföldet199 is mennék, hogy lássam, ahogy egy szónokot eldöngetnek. A szónokok szélhámosok, a nemzet igazi sérelmei, mindenbe belekontárkodnak, fecsegnek és zavarják az ország dolgát ostoba frázisaikkal, nem törődve azzal, merre tartanak a dolgok, csak azért, hogy mutogathassák képességüket.

SIR TALMY
Hiszek önnek, Sir Szóvirágosy. – Fiatal némberek, még mindig itt vagytok?

MIRANDA
Nem hisz a nő szavának?

SIR TALMY
Mit számít egy szajha szava! Sir Szóvirágosy szenved egy olyan a nő miatt, aki levelet hozott önnek!

SIR VITÉZY HÖLGY
Méghogy szajha! Visszautasítom a szavait. Levelet hoztam egy úriembertől, aki őszintén szereti és feleségül venné.

MORGÓDY
Egy kerítő! A legrosszabb, ami csak lehet.

SIR TALMY
A házassági kerítőd, a kanonikus kerítőd200 a legrosszabb mind közül. Ők egy egész életre elárulják az embereket. – Tessék, vigyétek és zárjátok be a zöld szobába. – Majd én ellátom a kerítő baját.

SIR VITÉZY HÖLGY (félre)
Az ég szerelmére! Meg fognak korbácsolni, sőt, ami tízszer rosszabb, csalódást fogok okozni a városnak, és nem lesz ma este maszkabál. De ha lehetséges, pénzben leteszem az óvadékot.

MIRANDA (Sir Vitézyhez)
Bátorság. A nővérem hozta ezt önre, de én majd mindent jóvá teszek.

SIR VITÉZY HÖLGY (félre)
Ha beteljesül a szerelmem, az olyan lesz, mintha az ég és a föld eggyé válna, és nem érdekel, ha ezért vernek, rugdosnak, korbácsolnak.

LADY TALMY
Jöjjön, majd magam intézem, hogy biztonságosan bezárják, ezt a mocskos teremtményt.

Lady Talmy (Sir Vitézylel) el.

KLARINDA (Sir Szóvirágosyhoz)
Egy szót se többet erről az ügyről. Nem tudtam kihagyni ezt a tréfát, de ön kedvesebbnek fog találni engem.

SIR SZÓVIRÁGOSY (Klarindához)
Bármit elszenvedek az ön édes kedvességért.

Klarinda és Miranda el.

Belép Hosszúfy és Keményfy.

MORGÓDY
Ha hamarabb jöttek volna, talán elkaphatták volna ezt a szónokot, ezt a feltűnő fickót, egy szajhával, komolyan mondom, egy csúnya, torz szajhával.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Becsületemre legyen mondva, uraim, engem megtévesztettek; de őt (Morgódyt.) körülbelül egy órája egy hölggyel és pálcákkkal elkapták a Jermyn Streeten201.

HOSSZÚFY
Micsoda, ezt az elmúlt kor erényes úriemberét?

KEMÉNYFY
Aki oly joggal vádolja ennek bűneit! Ez nem lehet.

MORGÓDY
Ó, kutya! Gazfickó! Unokaöcsém, bosszút állok. Nem, ez nem lehet, nem lehet. A szónok egy szajha fia, unokaöcsém pedig egy ostoba, hitvány filozófus. Szomorú, de az egyik nem jó másra, mint értelmetlen, virágos szavak üres zsivaját kelteni, míg a másik haszontalan kísérletekre legyeken, kukacokon, ecetben lévő angolnákon, szilván lévő kékségen, melyeket élőlényeknek tart. De őt az egész világ szamárnak fogja tartani, s így hagyom el őt és mindnyájukat, a fenébe önökkel. (Sir Szóvirágosyhoz.) – Komolyan mondom, szónok, önt alaposan el fogom verni. Én egy szajhával! Istenemre mondom, visszautasítom a szavait.


Morgódy el.

SIR TALMY
Tudom, hogy dühös, de igazam van. Sir Szóvirágosy, nem tűrjük tovább a gúnyolódását. – De ha már az angolnákat emlegette, milliókat mutatok önöknek egy csésze ecetben. Az angolnákra hasonlítanak, kivéve a mozgásukat, ami az angolnáknál oldalirányú, ezek viszont nagyon lassan felfelé és lefelé mozognak.202

HOSSZÚFY
Ezekről már sokszor hallottunk, uram.

SIR TALMY
Egy másik különbség, hogy ezeknek éles fullánkok vannak a farkukban. Egyébként a legerősebb ecetben van a legtöbb belőlük.

KEMÉNYFY
Akkor az ecet erőssége vagy csípőssége bizonyosan abból ered, hogy ezekkel megcsípik a nyelvet.

SIR TALMY
Látom, hogy ön egy csodálatra méltó megfigyelő. Ennek így kell lennie. (Félre.) Szóval ez a ritka jelenség általa megoldódott. – Ezt már sokszor megállapítottam korábban is. Az egész levegő tele van olyan élőlényekkel, amelyek ezerszer kisebbek azoknál az élőlényeknél, melyeket a napfényben lebegő porszemcsékkel tévesztenek össze. Legtöbbjüket tisztán felismerem a szemüvegemmel.203

SIR SZÓVIRÁGOSY
Beszéljünk a hasznáról! Ezek a természet kamrájának rejtelmei.

KEMÉNYFY (félre)
Ez az ostoba virtuóz nem tudja, hogy egy kőműves felér negyven filozófussal.

SIR TALMY
Azután a szilván lévő kékség, nem más, mint számos élőlény. Megfigyeltem egy lila szilván a legkitűnőbb szemüvegemmel, amely kétezer fontomba került. Először kékülni kezdett, majd elsőként folyóssá vált, ezt követte az orbiculáció204, a fixáció205, az angulizáció206, majd a kristályosodás, onnan a csírázás vagy ebullíció207, majd a vegetáció, majd a plantanimáció208, a tökéletes animáció, az érzékelés, a helyi mozgás és hasonlók.209

Belép Sir Talmy szolgája.

SZOLGA
Uram, nagyon sok beteg várakozik a fogadóteremben, akik önre bízzák magukat, és várják, hogy az ellássák őket.


Szolga el.

SIR TALMY
Most pedig, uraim, meglátják, hogyan csinálom. – Sir Szóvirágosy, menjen és rangsorolja őket!

SIR SZÓVIRÁGOSY
Engedelmeskedem a megszokott módon. – Uraim, alázatosan csókolom a kezüket.


Sir Szóvirágosy el.

SIR TALMY
A beteg embereket a betegségek különböző osztályai, formái vagy rendjei szerint sorolja be. Nem kell magyarázat, önök látni fognak mindent.

A szolga visszatér.

SZOLGA
Uram, itt van a pandúr egy elfogatóparanccsal, hogy elvigye a szajhát.


Szolga el.

SIR TALMY
Jöjjenek, kezükbe adjuk a szajhát, és ha elláttam a betegeimet, szívunk egy kis levegőt. Egyébként, uraim, melyik vidék levegőjét szeretik a legjobban?

KEMÉNYFY
Hát, ma este nem tudunk messzire utazni érte.

SIR TALMY
Utazás! Azt hittem, már tudják. Én sohasem utazom; a levegőt egy zárt szobában veszem magamhoz.

HOSSZÚFY
Hiszen egy szobában csak egyféle csúnya, füstös levegőt lehet szívni.

SIR TALMY
Ebben ön téved. Válassza ki a levegőt és megkapja a szobámban: Newmarket210, Banstead Down211, Wiltshire212, Bury213, Norwich214; amit csak akar.

KEMÉNYFY (Hosszúfyhoz)
Gondolná az ember, hogy egy virtuóz eljuthat az extravagancia215 ilyen szintjére?

HOSSZÚFY (Keményfyhez)
Igen, biztos lehet benne. Egy józanul gondolkodó ember képtelen kitalálni olyan extravagáns dolgokat, amilyeneket ők az ostobaságuk révén találnak ki maguknak. – Lehetséges volna, mindezt a vidéki levegőt a szobájába vinni?

SIR TALMY
Tudtam, hogy hitetlenkedni fog. Anglia-szerte alkalmazok embereket, akik a levegőre vonatkozó tényezőket vizsgálják, akik a levegőt palackozzák, és mindenhol lemérik, az üvegeket pedig hermetikusan lezárják. Mindenhonnan küldenek nekem rakományokat. A pince tele van vidéki levegővel.

KEMÉNYFY
Lemérik a levegőt és elküldik önnek!

SIR TALMY
Ó, igen, küldtem valakit, hogy mérje meg a levegőt Tenerife csúcsán216; az a legkönnyebb levegő. Ebből jelentős szállítmányt fogok kapni. Sheerness217 és a Isle of Dogs218 levegője a legnehezebb. Ha vidéki levegőt akarok venni, küldök negyven gallon Bury-i levegőért, becsukom az összes ablakomat és ajtómat, és hagyom, hogy a szobámban szálljon.

KEMÉNYFY
Ez egy csodálatra méltó találmány.

HOSSZÚFY
De mi célból mérlegelik a levegőt?

SIR TALMY
Ezt el fogom mondani önnek, miközben szívjuk. Most pedig intézzük el ezt a boszorkányt. Mindent a maga idejében.


Kimennek.



[IV. felvonás · 5. jelenet] arrow_circle_up

Sir Vitézy egyedül a szobában.

SIR VITÉZY
Meddig várjak sorsomra? Nos, ilyen mártírja még nem volt a szerelemnek: rugdosnak, vernek, locsolnak, pokrócban dobálnak miatta, és most az a veszély fenyeget, hogy megkorbácsolnak. De ő szeret engem! Na jó, lehetett volna rosszabb is. De ha a maszkabálomról lemaradnék, az lenne a legrosszabb az egészben. De megvesztegetem az igazságot, s megmenekülök. A bírák némelyike inkább gonosztevő, mint bíró. Sokba fog ez nekem kerülni, mert ez az átkozott virtuóz dühödten fog ellenem vádat emelni. Nicsak, itt egy kötél! Megszabadultam, mint Rabbi Busy219 a csoda által. Lecsúszom az ablakon a kertbe. A hátsó ajtó nyitva van. Így, ipso facto220 megspórolom a pénzemet, és elmegyek a bálomra, és egy pillanat, kinyalhatja Sir Talmy. A ruháimat magam mögött hagyom. Bár felső ruhámban szajha vagyok, az alsóban Sir Vitézy. Pihenj le és maradj itt fáradt asszony, távozz lovag. Jól van, rosszabb már nem jöhet.

Sir Vitézy el.

Belép Sir Talmy, Hosszúfy, Keményfy, Lady Talmy, Klarinda, Miranda, szolgák, pandúr, tisztek.

SIR TALMY
Gyerünk, hol van ez a szajha? Most példát statuálunk vele. Hé, hol van!? Itt bizony senki sincs.

LADY TALMY
Biztos vagyok benne, hogy láttam őt bezárva.

SZOLGA
Az ajtó zárva volt, amikor bejöttünk. Itt vannak a ruhái is.

HOSSZÚFY
A némber levetkőzött és meztelenül menekül.

LADY TALMY
Az ég szerelmére, ez biztos az ördög. A ház kísértetjárta.

Belép Sir Szóvirágosy.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Az összes beteget elrendeztem, és várják a receptjét.

MIRANDA
Sir Szóvirágosy, az ön úrnője elrepült, és maga mögött hagyta a bábját.221

LADY TALMY
Az ajtók zárva vannak, és az asszony kirepült a kéményen. Vigyázzon, Sir Szóvirágosy, ha csintalankodott vele, miszlikbe lesz aprítva.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Én nem, őszintén szólva.

SIR TALMY
Kétségtelenül egy szellem volt. Ezt már korábban is elmondhattam volna, de féltem, hogy mindannyiukat megijesztem.

KEMÉNYFY
Hogyan, uram? Azt mondja, egy szellem volt?

SIR TALMY
Tudnia kell, uram, hogy nagy jártassággal rendelkezem a rózsakeresztes tudományokban. Egyike vagyok a vere adepti222-knek, ahogy itt állok. Ezt a szellemekkel való társalgásom révén fedeztem fel.

KLARINDA (félre)
Ó, ennek a virtuóznak az elméssége! Ez a kivételes szellemű Sir Vitézy ma este bált rendez. Így vagy úgy, de ki fogunk osonni.

KEMÉNYFY
Ne feledjék a maszkabált, hölgyeim.

MIRANDA
Igen, igen, látni fogjuk a szellemet.

LADY TALMY (félre)
Látom a keresztszerelmeteket fiatal szajhák, és ezt meg fogjátok sínyleni.

SIR TALMY
Nagyon sok emberrel beszélgetsz, akiket férfiaknak és nőknek látsz, de rózsakeresztesként mi tudjuk, hogy szellemek. Most pedig menjünk a betegeimhez és segítsünk rajtuk.

Mindenki el.



[IV. felvonás · 6. jelenet] experimentarrow_circle_up

[köszvény, kőképződés, skorbut, sorvadás (TBC), vízkór, őrültség, vérátömlesztés]

A jelenet az udvar tele van számos sánta és beteg emberrel..

Belép Sir Talmy, Sir Szóvirágosy, Hosszúfy és Keményfy (és egy szolga).

BETEG EMBEREK
Az ég áldja meg méltóságodat.

SIR TALMY
Jöjjenek, uraim, tudniuk kell, hogy mindenféle esetet tanulmányoztam, és minden betegségre kész recepteket írtam. Ez az én módszerem, ingyen adok tanácsot.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Aesculapius223 templomát224 sem keresték fel többen. Biztos vagyok benne, hogy ott nem találtak olyan sokan enyhülést, mint nemes barátomnál. – Gyengélkedő emberek, van okotok arra, hogy trombitásai225 legyetek az ő dicső hírnevének, aki fáradhatatlanul tevékenykedik a gyenge és nyomorgó emberiség javára, és transzcendens226 képességével nap mint nap gyógyíthatatlan betegeket is meggyógyít.

HOSSZÚFY (félre)
A szónokaitok nagyon szeretik túlzásokat.

SIR TALMY
Itáliában kezeltem gyógyíthatatlanokat, és soha nem maradtam alul. Itt vannak a receptjeim. Hol van a lista? Hívja őket.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Köszvény227.

KETTEN, KÖSZVÉNNYEL (megállva)
Ide.

SIR TALMY
Itt a recept kettőjüknek. Osszák el egymás között.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Köves228.

KETTEN, KÖVEKKEL
Ide, uram.

SIR TALMY
Itt van egy maguknak is.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Skorbut229.

NÉGYEN, SKORBUTTAL
Ide, uram.

SIR TALMY
Itt a recept négyüknek.

SZOLGA
Menj, menj el, ahogy készen vagy.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Sorvadás230.

EGY, SORVADÁSSAL
Ide.

SIR TALMY
Vegye el a receptet.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Vízkór231.

KETTŐ, VÍZKÓRRAL
Ide, uram.

SIR TALMY
Ez az önöké.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Van egy őrült, akit vérátömlesztésre rendeltem.

SIR TALMY
Jól van. Az igazság az, hogy csak őrülteket kapunk erre a műveletre. De folytassa.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Ezek voltak az utolsók, de nem a legutolsók. A fenébe.


Nagyszámú férfi és nő lép be.

MIND
Ide, ide, ide.

SIR TALMY
Három vagy négy recept van számukra, olyan sokan vannak.

MIND
Az ég áldja meg méltóságodat.


Mindenki el.



ÖTÖDIK FELVONÁS

[V. felvonás · 1. jelenet] arrow_circle_up

[A kert.]

Belép Sir Szóvirágosy és Klarinda.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Meddig kell még epekednem nemes kegyeiért, akinek élvezete iránti vágyam oly nagy, mint amilyen csekélyek az érdemeim.

KLARINDA
Valóban, Sir Szóvirágosy, oly mértékben értékelem az ön szolgálatát, és annyira megviselt a nagybátyám általi fogságom, hogy elhatároztam, az ön segítségével fogok kiszabadulni belőle.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Várjon, hölgyem, túl hirtelen lettem áldott. Csupa elragadtatás, csupa eksztázis vagyok. A lelkem, úgy érzem, kiszabadult a röghöz kötött testemből, és teljesen testetlenné váltam, isteni hölgyem. Hadd térdeljek le és imádjam azt a kezet, azt a hófehér kezet, melyhez képest maga a hó is cserzettnek és napégetettnek tűnik.

KLARINDA
Ebből ennyi elég. Röviden: vezessen ki engem és a nővéremet ezeken az ajtókon a maszkabálba, mert a kapus engedélye nélkül nem juthatunk ki. És miután visszatért a nagybátyámhoz, öltse fel Scaramouche232 jelmezét, hogy megismerhessem, majd jöjjön oda hozzánk, és akkor teljes mértékben az ön rendelkezésére állok.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Hölgyem, repülök, sőt, magát Sir Talmyt is túlszárnyalom, hogy szolgálatot tegyek önnek, vagy bármelyik virtuóznak Angliában. De honnan ismerem meg önt? Hisz álruhában lesz.

KLARINDA
Majd én megtalálom. Különben is, ismeri ezt a gyűrűt és ezt a karkötőt. Szükségünk lesz a szobalányainkra is, mert nem fogunk visszatérni. Keressük meg azonnal a nővéremet.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Én csupa engedelmesség vagyok. Nem irigyelnék most egy egyetemes uralkodót sem. Hallom a hölgyem hangját.

Kimennek.



[V. felvonás · 2. jelenet] experimentarrow_circle_up

[palackozott levegő; hús lumineszcenciája; sztentrofonikus cső; teleszkóp; a Hold felszíne; a Hold feltérképezése; szövőgép; géprombolók]

[Szoba Sir Talmy házában.]

Belép Sir Talmy, Hosszúfy és Sir Talmy szolgája.

SZOLGA
Mr. Keményfy jön, az ön szolgálatára.

Belép Keményfy.

SIR TALMY
Uram, az ön szolgája. (Szolgához.) Most nyisd ki a palackokat, és hagyd a levegőt szállni. – Uraim, álljanak készen a szippantásra. Ó, ez a buryi levegő milyen finom, ízletes. Nagyon frissítő.

KEMÉNYFY
Ó, csodálatos. Ki menne érte Burybe?

SIR TALMY
Én bizony nem, ez itt sokkal élvezetesebb. A palackozás miatt sokkal frissebbnek tűnik, más italokhoz hasonlóan. Mert hadd mondjam el önöknek, uraim, a levegő csak egy hígabb fajta ital és palackozva sokkal jobban esik.233

HOSSZÚFY
Bizonyos, hogy a világ nagyon ostoba, mert nem palackozott levegőt szippant, ahogyan palackozott italokat iszik.

KEMÉNYFY
Az ostoba világot soha nem lehet megjavítani. Önt ezért az üveges hintója a Hyde Parkba234 viszi levegőzni. A külvárosi bolondok a Lamb’s Conduit235-ba vagy Tottenham236-be vonulnak. A jólöltözött polgárok Epsom237-ba vágtatnak. A közönséges durva fickók, sok házastársi szeretetet mutatva feleségük iránt, egy-egy gyerekkel a karjukon, Islington238-ba vagy Hogsdon239-ba vonulnak.

SIR TALMY
Igen, szegény, ostoba bolondok.

HOSSZÚFY
De mi célból mérlegeli a levegőt, uram?

SIR TALMY
Hogy mi célból kell tudnom, hogy mennyi a súlya? Ó, a tudás csodás dolog. Mert grammra pontosan meg tudom megmondani, hogy Anglia bármely levegőjének egy gallonja mennyit nyom.240

KEMÉNYFY
Csak erre használják ezeket a pneumatikus eszközöket241?

SIR TALMY
Nem. A korhadó fa, a bomló tőkehal vagy tüskésrája és a rothadó hús242 fényét homályosítom el velük, amikor fényleni kezdenek.243

HOSSZÚFY
A bűzös hús ugyanúgy fényt ad, mint a korhadt fa?

SIR TALMY
Ó, igen. Volt egy világító marhaszegy a Strandon.244 Az ostobák azt hitték, hogy ég, miközben csak világossá és kristályossá vált a marhahús vizes levének koagulációja245 által. Ez gyakori. Én magam is olvastam már Genfi Bibliát246 sertéscomb mellett.247

KEMÉNYFY
Hogyan, egy genfi Bibliát egy sertéscomb mellett!

SIR TALMY
Ó, igen, ez a legkellemesebb fény a világon. De mindezek ellenére a tartályomban lévő sertéscombot a levegő kiszivattyúzásával el tudom homályosítani. De amint a levegőt újra beengedem, azonnal világítani kezd, mint azelőtt.

HOSSZÚFY
Ennyire különleges ez a fény?

SIR TALMY
Ó, csodálatra méltó. Most a szentjánosbogarat tanulmányozom, remek tanulmány; különös állat. Azt hiszem, egész évben meg tudom őrizni a fényüket, és így soha nem kellene más fényt használnom a dolgozószobámban, csak a szentjánosbogarat és a konkáv248 tükröt.

KEMÉNYFY
Mit kezd majd a beszélő trombitával?

SIR TALMY
Ó, ez a sztentrofonikus cső249, bár nem én találtam fel, mégis minden emberi várakozást felülmúlóan fejlesztettem.

HOSSZÚFY
Már tisztán hallják egy tengeri mérföldről250 is a tengeren.

SIR TALMY
Áh, ez semmiség. Csináltam egyet, amit nyolc mérföldre251 is hallani lehet, és még sokat fogok rajta javítani, mert a művészetben nincs megállás252. De az összes nyelv közül egyik sem hallatszik olyan jól, mint az ógörög. A jón dialektusban zökkenőmentesen áramlanak a hangok. Sir Szóvirágosyt gyakran ráveszem, hogy görögül beszéljen.253

KEMÉNYFY
Ennek a Sir Szóvirágosynak nagyon sok kellemes munkája van.

SIR TALMY
Nem kétlem, hogy három hónap alatt sikerül úgy továbbfejleszteni, hogy egy megye legmagasabb hegyéről, dombjáról vagy magaslatáról az egész megyében hallani lehet majd egy embert.

HOSSZÚFY
Ez minden csoda felett áll majd.

SIR TALMY
Arra gondoltam, hogy ezzel szolgálatára lehetek a királynak. Mert ha sikerül tökéletesítenem, akkor egyetlen plébános, egy egész megyében prédikálhat. A király akkor az összes egyházi földet a saját kezébe veheti, és egész Angliában a rendes káplánjaival szolgálhat254.

HOSSZÚFY
Ez egy nagyon csodálatra méltó projekt. De mi lesz a többi papnövendékkel?

SIR TALMY
Nincs jelentősége. Tanuljanak meg gyapjúszövetet készíteni, és fejlesszék a nemzet textiliparát, vagy tanuljanak meg hálókat készíteni, és fejlesszék a halászatot. Szép, ülő élet ez a tétlen feketeruhás fickóknak.

KEMÉNYFY (Hosszúfyhoz)
Ezek az analfabéta virtuózok gyűlölnek mindent, ami a tanulással kapcsolatos.

HOSSZÚFY (Keményfyhez)
Nem hibáztathatja őket. – De mivel a művészet sosem áll meg, ezt a trombitát addig lehet fejleszteni, hogy majd az egyik nemzetből átbeszélhetnek a másikba.

SIR TALMY
Ez lehet idővel.

KEMÉNYFY
Ezáltal a fejedelmek beszélgethetnek, tárgyalhatnak, gratulálhatnak és részvétet nyilváníthatnak, a nagykövetek hatalmas terhei és fáradalmai nélkül.255

SIR TALMY
Remélem, sikerül. De csodálkozom, hogy Sir Szóvirágosy még nem tért vissza. Azért küldtem, hogy megjavítsa a Hold felméréséhez a teleszkópjaimat.256

HOSSZÚFY
Úgy gondolja, hogy a Hold egy Föld257, ahogy már korábban említette?

SIR TALMY
Higgye el! Tudom. Hamarosan kiadok egy földrajzkönyvet róla. Olyan nagy, mint a Földünk. Látom benne az összes hegyvidéket, völgyet, tengert és tavat; sőt, a nagyobb állatokat is, mint az elefántokat és tevéket; de a középületeket és a hajókat is nehézség nélkül. Már több csatát láttam ott vívni. Kiváló fegyvereik vannak, és használják a puskaport is. A szárazföldön elefántokkal és erődítményekkel harcolnak.258 Láttam őket.259

KEMÉNYFY (Hosszúfyhoz)
Egyetlen fanatikus sem őrült meg annyira, mint ez a bolond,260 aki a felfedezésben elvesztette az eszét.

HOSSZÚFY (Keményfyhez)
Téved. Ez csak egy halvány mása néhány eredetinek a fajtájából.261

SIR TALMY
Van most a Holdon egy nagy uralkodó, akinek több országban vannak seregei, amit onnan tudunk, hogy az általunk látott zászlók mind egyformák. Számos államról véljük, hogy szövetkeztek az uralkodó ellen, aki egy nagyon ambiciózus fejedelem, és akinek célja egy egyetemes monarchia megteremtése, de a Hold többi részének ellenállása nagyon megnehezíti a dolgát.

Belép Sir Szóvirágosy.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Megjavítottam a teleszkópcsöveket a kertben s ha nem csalódom, a nagy uralkodó éppen támadást intéz egy város ellen, és nagyon kemény harcok dúlnak.

SIR TALMY
Valószínűleg. Sietünk megnézni. De előbb tegye meg nekem azt a szívességet, hogy elmond két-három görög verset ebbe a trombitába.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Nagyon szívesen.


Sir Szóvirágosy Homérosztól mond néhány versszakot görögül.

Belép Sir Talmy szolgája.

SZOLGA
Uram, uram, álljon készenlétben! A házat nagy csőcselék ostromolja. Azzal fenyegetőznek, hogy kirángatják és miszlikbe aprítják.

SIR TALMY
Az ég szerelmére, mi a baj?

SZOLGA
Uram, ezek szalagszövők, akik úgy tudják, hogy ön találta fel a szövőgépet262, ami fegyverletételre késztette őket, és elhatározták, hogy bosszút állnak.263 Hallgassa, uram, talán hallja őket.

SIR TALMY
Mi lesz velem! Uraim, uraim, az ég szerelmére, tegyenek valamit értem. Tiltakozom és esküszöm, hogy nem tettem semmi rosszat. Esküszöm, hogy soha életemben nem találtam ki semmi hasznosat, nem én.

KEMÉNYFY (félre)
Össze fognak verni bennünket is, amiért ilyen átkozott társaságban vagyunk, és azt hiszem, megérdemeljük.

Zaj kívül.

SIR TALMY
Könyörüljenek rajtam! Milyen hangosak! Ó, uraim, mit tegyünk?

HOSSZÚFY
Töltsék meg a muskétákat és a pisztolyokat. A csőcselék, a vadállatokhoz hasonló, megijed a lőfegyverektől.

SIR TALMY (inashoz)
Menj, és töltsétek meg azokat gyorsan.

Szolga el.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Itt az ideje, hogy megcsillogtassam a képességeimet. Van egy másik fegyverem. Hagyjanak velük egyedül.

SIR TALMY
Miféle fegyver, Sir Szóvirágosy?

SIR SZÓVIRÁGOSY
Az ékesszólás, biztosíthatom önöket. Engedjenek. Kimegyek közéjük.

SIR TALMY
Ó, ez soha nem lesz eredményes. Ezek nagyon durva fickók. Mi lesz velünk?

SIR SZÓVIRÁGOSY
Önök nem ismeri a szónoklat varázsát. Szerencsémre a Templomlépcső264 közelében voltam, amikor a hajósok, akik túl sokat ittak a hivatásuk helyszínénél valamivel erősebb italból, olyan népies hévvel és hevülettel tomboltak, hogy a dühük már a szomszédos társaságot fenyegette. A hajósok maguk is – ha mondhatom így – viharrá váltak, amikor egyenesen a mértéktelen tömeg közé merészkedtem, és a szónoklat erejével eloszlattam a túl forrt sör és a túlságosan erjedt vérmérséklet barbárságát, és szelíden nyugodt és csendes hangulatba hoztam őket. És nem kétlem, hogy ezekre ugyanez lesz a hatása.

SIR TALMY
Intézkedjen gyorsan. Mondja meg nekik, hogy ártatlan vagyok. Soha életemben nem találtam ki semmit. Menjen, menjen gyorsan.

Kimennek.



[V. felvonás · 3. jelenet] experimentarrow_circle_up

[szövőgép; géprombolók; tudomány hasznossága]

Utca; nagy csőcselék és Morgódy, etc.

MORGÓDY
Bármit is állítanak, ez a Sir Talmy és a társaságában lévő Sir Szóvirágosy találta fel a szövőgépet, a szalagszövők megzavarására. (Félre.) Most bosszút állok a gazfickókon.

ELSŐ TAKÁCS
Gazfickók! Majd mi miszlikbe vágjuk őket. Ezek egy vertuóz265 mesterkedései? Ezért tanultak tizennégy éven át?266

MORGÓDY
Igen, sokkal kevesebbet. Égető szégyen, hogy szegény embereket ilyen gazfickók tönkretesznek. Szomorú, de így van.

MÁSODIK TAKÁCS
Én a magam részéről soha nem gondoltam, hogy ezek a vertuózok bajkeverésen kívül bármi mást csinálnának.

HARMADIK TAKÁCS
Hol vannak a gazfickók? – Gyertek ki az odútokból!

MIND
Gyertek ki! Hol vannak itt vertuózok?

ELSŐ TAKÁCS
Törd fel a házat. Nyisd ki az ajtót, vagy leromboljuk…

KAPUS (belülről)
Mit akarsz? Vissza!

ELSŐ TAKÁCS
Hogy mit akarok, te kurvafi? A gépet és a gazfickókat, akik feltalálták!

KAPUS (belülről)
Itt nincs semmilyen gép és nincsenek se gazfickók, se feltalálók.

Belép Sir Szóvirágosy.

SIR SZÓVIRÁGOSY (félre)
Most kipróbálom az ékesszólásomat. – Jöjjenek, uraim, mit szeretnének? Mi az elégedetlenségük forrása? (félre) Most pedig lássuk a szónoklat erejét. – Jöjjenek, jöjjenek, jöjjenek…

ELSŐ TAKÁCS
Itt az egyik csirkefogó. Vigyétek magatokkal.

SIR SZÓVIRÁGOSY
De miért, uraim…

MÁSODIK TAKÁCS
Aprítsátok miszlikbe.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Azt mondom, uraim…

HARMADIK TAKÁCS
Vágd le a fülét.

ELSŐ TAKÁCS
Fogjátok meg és húzzátok fel a legközelebbi cégtáblára.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Könyörgöm önökhöz.

MIND
Ej, gyorsan húzd fel.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Várjon! Várjon! Nem beszélhetek?

MÁSODIK TAKÁCS
De, ha tudsz, miután felakasztottak.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Nos, uraim, én az önök oldalán állok. Ha ezt a meggondolatlan gaztettet elkövetik, keményen megbüntetik önöket… Quare fremuerunt gentes…267

NÉHÁNYAN
Hadd beszéljen.

MÁSOK
Nem, nem fog beszélni. Lógassátok fel.

ELSŐ TAKÁCS
Várjatok, szomszédok és barátok, hallgassuk meg. Talán felfed valamit erről az ügyről.

MIND
Hadd beszéljen.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Hogy milyen alkalomból vagy véletlen folytán lobbant lángra így a viharos dühnek ez a hallatlan áradata, azt nem tudom. De azért ne essék szó arról, hogy angolokat, jó közösségi embereket, józan, megfontolt szalagszövőket a szenvedély túl veszélyes forgószele vagy hurrikánja ragadja így tova.

ELSŐ TAKÁCS
Feltűnően jól beszél.

MÁSODIK TAKÁCS
Valóban, ő egy finom beszédű ember.

SIR SZÓVIRÁGOSY
A szenvedélyről beszélek, amely hirtelen és sajnos túl erőszakos forgásaival túl gyakran okoz hajótörést azoknak, akiket felzaklat, miközben olyan szédítő zűrzavart okoz bennük, hogy nem tudják többé kifeszíteni az ész vitorláit, vagy nem tudnak az ítélőképesség iránytűje szerint kormányozni.

ELSŐ TAKÁCS
A nyelve jól forog, de nem tudom, mit akar ezzel mondani.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Mondom, uraim.

MÁSODIK TAKÁCS
Fenébe veled, hallgass el. Mi köze ennek a szövőgép feltalálásához?

HARMADIK TAKÁCS
Ez az egyik feltaláló. Akasszátok fel. Hol van a másik? Törjünk be a házba.

Belép Sir Talmy, Keményfy és Hosszúfy fent268.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Hallgassanak meg!

ELSŐ TAKÁCS
Nem, gazfickó, nem fogunk meghallgatni.

Sir Szóvirágosyt ütik, rugdossák, és narancsokkal dobálják.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Mindezt el tudom viselni, ha meghallgatnak, uraim. Én egy személyiség vagyok…

MÁSODIK TAKÁCS
Egy személyiség, egy zsivány, egy gazfickó, egy átkozott vertuóz! Egy személyiség!

SIR SZÓVIRÁGOSY
Mondom, uraim, én egy személyiség vagyok…

ELSŐ TAKÁCS
Fenébe veled. Úgy fogunk bánni veled, uram, mint egy kutyával.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Quo usque tandem effrenata iactabit audacia?269 Ez olyan barbárság, amitől a szkíták270 is elpirulnának.

ELSŐ TAKÁCS
Szkíták! Mi a fenének, nevez minket? Vigyétek és húzzátok fel.

SIR TALMY
Úgy látom, Sir Szóvirágosy szónoklata nem győzedelmeskedhet. Mit tegyek?

ELSŐ TAKÁCS
Ó, ott van. – Gyere le, vagy lehozunk a gépeddel együtt.

HOSSZÚFY
Nos, itt az ideje, hogy megmutassuk nekik.

KEMÉNYFY
Adjanak gyorsan pisztolyokat.

SIR TALMY
Hallgassanak meg, uraim, én soha életemben nem találtam fel semmilyen szerkezetet. Isten a tanúm, hogy önök igazságtalanok velem. Még egy krémsajtvágó szerkezetet sem találtam fel soha. Mi, virtuózok, sosem találunk ki semmi hasznosat, ez nem a mi műfajunk.

ELSŐ TAKÁCS
Menj a pokolba! Te egy átkozott, hazudós vertuóz vagy. – Törd be gyorsan az ajtót.

Lentről bejön Hosszúfy és Keményfy, pisztolyokkal, szolgákkal.

KEMÉNYFY
Merre vannak ezek a kutyák?

Elsütik a pisztolyukat; mindenki kiszalad.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Gyilkosság! Gyilkosság!

Sir Szóvirágosy elesik.

Belopakodik Sir Talmy egy muskétával.

SIR TALMY
Hol vannak ezek a gazfickók?

HOSSZÚFY (egy inashoz)
Fickó, menj, és hívd az őrséget, nehogy újra összecsődüljenek.

Inas el.

KEMÉNYFY
Sir Szóvirágosyt meglőtték, és az egész csőcselék sértetlenül elmenekült.

SIR TALMY
Ó, barátom! Sir Szóvirágosy, Sir Szóvirágosy!

SIR SZÓVIRÁGOSY
Életben vagyok, Sir Talmy, de biztosan meglőttek.

SIR TALMY
Vizsgáljuk meg. Itt nincs lyuk a ruháján.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Hm. Nem találok vért. Valóban azt hittem, hogy meglőttek…, de nagyon megvertek és zúzódások vannak rajtam. Bár nincs seb, mégis sok zavaros helyzetet éltem át.

SIR TALMY
Látom, a szónoklata nem tudott érvényesülni.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Nem, nem, ezek a barbárok nem értik az ékesszólást. De be kell mennem és helyre kell hoznom ezt a rendetlenséget.

Sir Szóvirágosy el.

KEMÉNYFY (Hosszúfyhoz)
Használjuk ki az alkalmat, hogy megszabaduljunk Virtuóztól, és induljunk a maszkabálba.

Belép egy inas.

INAS
Uram, mielőtt elindultam volna, megérkezett az őrség, hogy megszüntesse a zűrzavart. A lázadók egy részét elfogták, a többieket pedig szétzavarták.

HOSSZÚFY
Most már biztonságban vagyunk, uram. Isten önökkel a holnapi találkozásig.

Hosszúfy és Keményfy el.

SIR TALMY
Uraim, az önök alázatos szolgája. (Kapushoz.) Hol van a feleségem és hol vannak az unokahúgaim?

KAPUS
Eltávoztak, uram.

SIR TALMY
Ilyenkor éjjel? Együtt mentek?

KAPUS
Nem, uram, az asszonyom egyedül ment.

SIR TALMY
És az unokahúgaimat elengedted, gazfickó, az asszonyod nélkül?

KAPUS
Sir Szóvirágosyval mentek ki.

SIR TALMY (félre)
A pokolba! Milyen terv ez? Elmentek a maszkabálba. A feleségem is egyedül van! Nem tetszik ez nekem. Az a Jermyn Street-i történet nagyon gyanús volt. Fényt derítek ezekre a mesterkedésekre.

Mindenki el.



[V. felvonás · 4. jelenet] arrow_circle_up

Nagy terem sok maszkabálozóval, férfiak és nők
[köztük Lady Talmy, Klarinda, Miranda és Betti], sokféle öltözékben.


Belép Sir Vitézy és Mr. Hazárdy.

SIR VITÉZY
Most pedig, Mr. Hazárdy, érezzük jól magunkat. Kizárólag cselszövés közben vagyok elememben, vagy ha az ügy miatt álcázom magam. Most majd meglátja, mire vagyok képes.

HAZÁRDY
Csak tegye, Sir Vitézy. Ön kiváló ezekben a dolgokban.

SIR VITÉZY
Sőt, ha valaki túlszárnyal engem ebben… Nos, nem mondhatok többet. Hát nem gyönyörű az álruhám?

HAZÁRDY
Csodálatra méltó.

SIR VITÉZY
Van belőlük negyven a cselszövésekhez és az ügyekhez. De most munkára. (Klarindához.) Megismer engem?

KLARINDA
Nem, de azt hiszem, hogy az álruhájában egy bolond fickóra emlékeztet.

SIR VITÉZY
Még hogy bolond fickó! Mindjárt becsinálok! Esküszöm, hogy soha nem tévedett még ekkorát.

KLARINDA
Nem hiszem. Egy maszk elfedheti a rútságot, de az ostobaságot nem. Ön olyan, mint egy bolond. Testének minden mozdulata az elméje gyengeségéről árulkodik.

SIR VITÉZY
Hűha! Úgy látszik, nagyon fent hordja az orrát. (Félre.) Dugd az orrod a seggembe! Pfuj, nem beszélek vele többet.

HAZÁRDY (Mirandához)
Ismer engem?

MIRANDA
Nem, nem ismerem, és nem is kívánom megismerni önt.

HAZÁRDY
Aki ilyen kevéssé kíváncsi, annak kevés lehet az öröme.

MIRANDA
Azt hiszem, a belseje sem jobb, mint külseje.

HAZÁRDY
Próbálja ki mindkettőt, és megváltozik a véleménye.

MIRANDA
Az ítélet nem éri meg a pert.

LADY TALMY (félre)
Vajon melyikük Hazárdy? Bár nekem nem vele van dolgom.

SIR VITÉZY
Ezek nagyon haragos hölgyek, Hazárdy. Az előbb találkoztunk kettővel, akik nagyon kedvesek voltak hozzánk. Csinos zsiványok voltak, finom a kezük, a karjuk és a nyakuk. Úri hölgyek voltak, a vászonneműik alapján biztos vagyok benne.

HAZÁRDY
Azért ez nem előírás, mert a szajhák ugyanolyan jó ágyneműket használnak, mint az erényes nők. A finom ruhák és a jó ágyneműk a szakmájuk munkaeszközei.

SIR VITÉZY
De a szellemességükből és a válaszaikból tudom, hogy remek emberek voltak. Biztos vagyok benne, hogy a nőm megismer engem és kedves lesz hozzám.

HAZÁRDY
Azt hittem, hogy rangon aluli ribancok.

SIR VITÉZY
Kérem, hallgasson. Tace latinul gyertyát jelent. Hozzászoktam már ezekhez a cselszövésekhez és ügyekhez.

Belép Hosszúfy és Keményfy; mindkettő a saját ruhájában, maszkban.

KLARINDA (Mirandához)
Hosszúfy és Keményfy! Lássuk, merre vezet az útjuk.

MIRANDA (Klarindához)
Garantálom, hogy a város jellegzetes úriembereiként, az első nőnél elbuknak.

SIR VITÉZY
Isten óvjon! A fenébe, elvesztettem a csipkés zsebkendőmet.

HAZÁRDY
Végem van. Én is elvesztettem az enyémet. A szívem! Minden pénzem odaveszett.

SIR VITÉZY
Ah! Pénz! Hogy a fene egye meg, az enyém is elveszett. Valóságos ostorcsapás…

HAZÁRDY
Ostorcsapás! A fenébe az ön úri hölgyeivel; ők is elvesztek. Ostorcsapás! De olyan cselszövésekre és üzelmekre használták fel önt…

SIR VITÉZY
Megesküdtem volna, hogy nem fognak tudni engem becsapni. Bár a gödör visardmaszkos nézői271 – akik nagyon hajlamosak erre – gyakran megtréfáltak, de nekünk, kalandoroknak ezt el kell viselnünk. Gyerünk, szó se essék róla többet. Menjünk, szerencse, hogy nem lett rosszabb. Jöjjön!

HOSSZÚFY
Ez egy valóban kellemes, kulturált összejövetel. A lovagnak nagyon kényelmesek a kocsik és a pihenőszobák.

KEMÉNYFY
Ez egy nagyon rangos bál. Ma este nagyon sok paráznaságot fognak elkövetni.

HOSSZÚFY
A maszkabál csak arra jó, hogy elrejtse a pirulást és összehozza azokat, akik szégyellik a vétkezést leplezetlenül. Egy hölgy kering ön körül, aki szívesen flörtölne önnel.

Lady Talmy Keményfyt bámulja.

KEMÉNYFY
Ó, bárcsak Klarinda józan eszű lenne!

HOSSZÚFY
Csak nehogy Miranda benne legyen valami rosszaságban. Az alakja épp olyan, mint az övé.

SIR VITÉZY
Gyertek, hegedűsök, álljatok készen. – Meghívhatom egy bourrée272-t táncolni…

Táncba viszi Klarindát.

Táncolnak; Sir Vitézy elhagyja a lányt, aki másokkal táncol tovább.

KLARINDA
Egy courante273-t.

KEMÉNYFY
Megtisztelne, ha megtudhatnám, hogy kicsoda ön?

LADY TALMY
Elég, ha annyit mondok, hogy nem akarok rosszat önnek, és ezt csak álarcban merem elmondani.

KEMÉNYFY (félre)
Finoman megformált, és ékszerei alapján nem akármilyen asszony. – Jöjjön, űzze el ezt a felhőt az arcáról.

LADY TALMY
Nem, de ha elvonul egy másik szobába, többet tudhat meg az elmémről, bár az arcomról nem.

KEMÉNYFY
A kísértés túl erős ahhoz, hogy ellen lehessen állni neki. Lopódzunk ki.

Kilopódznak.

Scaramoucheok és bohócok közjáték tánca. Táncolnak.

SIR VITÉZY
Nagyon jó, esküszöm, nagyon jó. (Félre.) Hol az ördögben van ez a Miranda? Az életem árán sem tudok rájönni.

KLARINDA (Mirandához)
Láttad, hogy Keményfy kilopódzott egy nővel?

MIRANDA (Klarindához)
Igen, és nem tudom elviselni. Olyan ostoba vagyok; bárcsak ne lennék az.

SIR VITÉZY
Várjunk csak. Ki tartotta a kardomat, amíg táncoltam? Egy francia kard volt, tizenöt pistolába274 került. Átkozott legyen, aki ellopta. – De gyerünk, jó, hogy nem rosszabb a helyzet…

HOSSZÚFY (félre)
Ez a Keményfy kissé túl soká marad; ezt nem szeretem. Ha itt megtalálnám Klarindát vagy Mirandát, nem lennének kétségeim. – Lássuk csak, ön kicsoda?

MRS. FITYFIRITTY
(Gyerekes hangon beszél.) Önnek milyen felhatalmazása van arra, hogy ellenőrizzen engem?

HOSSZÚFY
Ki ez itt, egy kislány?

MRS. FITYFIRITTY
Egy olyan kislány, akivel örömmel cserélné le a szeretőjét.

HOSSZÚFY
Ön téved. Túlságosan szeretem a színpadot ahhoz, hogy bármelyik nőjét megtartsam275, hiszen ettől büszkévé és gőgössé válna, és nem akarom, hogy rosszabbá váljon általam.

MRS. FITYFIRITTY
Akkor ön nem is olyan balfácán, mint amilyennek hittem.

Belép Keményfy és Lady Talmy.

KEMÉNYFY
Soha nem nyugszom, míg meg nem tudom, hogy kinek vagyok a lekötelezettje.

LADY TALMY
Ha már ily sürgető, adok önnek egy cédulát, hogy leleplezze, ha megtisztel azzal, hogy nem nyitja ki, míg a maszkabál véget nem ér.

KEMÉNYFY
Becsületemre mondom, nem fogom.

LADY TALMY
Most megmutathatja, hogy becsületes ember.

KEMÉNYFY
Istenem, azt hiszem, már meg is tettem.

Belép Sir Szóvirágosy Scaramouche ruhában.

KLARINDA
Ott van Sir Szóvirágosy. Tudod a szerepedet, Betti.

BETTI
Biztosíthatom, asszonyom. (Sir Szóvirágosyhoz.) Látja, hogy állom a szavam.

SIR SZÓVIRÁGOSY (félre)
Ő az, a karkötője és a medáljai alapján. – Asszonyom, ha nem jött volna közbe valami szerencsétlenség, hamarabb illettem volna csókkal a kezét. De erről majd később.

Belép Lady Talmy egy másik álruhában.

LADY TALMY (félre)
Most pedig jöjjön a cselekmény folytatása. Csalódást, vagy meglehetős bajt fogok okozni ezeknek a fiatal szajháknak.

Hosszúfy és Lady Talmy el.

Belép Morgódy, maszk nélkül.

MIRANDA (Klarindához)
Láttad, hogy Hosszúfy egy nővel lopakodott ki?

KLARINDA (Mirandához)
Túl jól. A szeretőink jól összeillenek.

MORGÓDY
Komolyan azt hiszem, hogy a Bedlam276 elszabadult és ide jött. Micsoda bohókás kölykök társasága van itt! A fenébe velük! De hol van ez a Fityfiritty? Istenemre, nem tűröm, hogy ezekbe a bordélyiskolákba járjon. Komolyan attól tartok, túl jó tanuló lenne.

SIR VITÉZY
Hé, Morgódy! Mi az, álarc nélkül jött az maszkabálba?

MORGÓDY
Igen, így van, és nem szégyellem az arcom, mint a gazfickók és a szajhák. Ön kinek a bolondja?

KLARINDA
Uram, táncolna, kérem?

MORGÓDY
Nem, tényleg nem fogok. Hála az égnek, még nem vagyok ilyen bolond. Mit találsz az arcomon, hogy ilyen bolondnak tartasz?

MIRANDA
Akkor miért jött?

MORGÓDY
Találni olyan valakit, aki bölcsebb annál, hogy itt legyen.

MRS. FITYFIRITTY (félre)
Rám gondol. Le fogok bukni.

KLARINDA
Kire gondol? Aki a fatárolóban volt?

MIRANDA
Őt leleplezték le a Jermyn Streeten?

MORGÓDY (félre)
Ajjaj! Szomorú, de az egész városban szitokszó lesz a nevem.

Belép Sir Talmy.

SIR TALMY (félre)
Itt a nagybátyám!

KLARINDA
Őt kereste?

MORGÓDY
Hogy te milyen pimasz, nyafogó, vinnyogó jelentéktelen nő vagy? Hogy a fene essen beléd!

HAZÁRDY (Sir Vitézyhez)
Neki, Sir Vitézy.

SIR VITÉZY (cincogó hangon)
Uram, hadd tegyek fel egy szemtelen kérdést.

MORGÓDY (gúnyosan)
És milyen szemtelen kérdést tenne fel most?

SIR VITÉZY
Nem volt ma egy nővel a Jermyn Streeten, akit a sarkánál fogva húztak ki?

MORGÓDY
Ó, miféle gazfickó ön? A legszívesebben jól helyben hagynám.

HAZÁRDY
Ugye a háziasszonya egy Jermyn Street-i tanítónő, uram?

MORGÓDY (félre)
Ó, szégyen vetül rám! – Sajnálatos módon önök egy csapat visító bolond. Istenemre, bárcsak mind eunuchok lennének, hogy mindig megőrizhessék a magas hangjukat.

ELSŐ ZAKLATÓ
Micsoda, ez az erényes úriember egy szajhával volt összeborulva?

MÁSODIK ZAKLATÓ
Uram, ön valóban nagyon szereti a nyírfavesszőt?

SIR VITÉZY
Igen, a megaláztatás kedvéért. Ő a vezeklés nagy kedvelője.

HAZÁRDY
Egy szép, ősz hajú öregúr, akit megleptek!

SIR SZÓVIRÁGOSY
Őszintén sajnálom, hogy egy ily komoly ember, mint ön, így felfedte a titkát.

MORGÓDY
Micsoda átkozott gazfickó ez!

Megrúgja.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Istenemre mondom, ez udvariatlan volt. – De asszonyom, vonuljunk vissza, ha kérhetem.

MORGÓDY
Az ördögbe is, gazfickókkal és bolondokkal vagyok körülvéve?

ELSŐ ZAKLATÓ
Átkozott gazfickók és bolondok.

MORGÓDY
Szomorú, de a férfiak mind gazfickók és bolondok, a nők pedig mind szajhák, vagy ami tízszer rosszabb, látszatra becsületes nők. Szégyen, hogy egy civilizált nemzetnek efféle trágárságokat kell eltűrnie. Esküszöm, a szívem vérzik érte. Az elmúlt korokban nem így volt. Miért is beszélgetnék idióták társaságával? Azért jöttem, hogy megkeressek valakit, akiről végkép le kell mondanom, ha most nem jött el.

MRS. FITYFIRITTY
Ó, pajtás, itt vagyok, de féltem, hogy haragos leszel.

MORGÓDY
Szomorúsággal tölt el, hogy nem szégyell eljönni ezekre az elvetemült, botrányos, bordélyos helyekre. Távozzunk, és szégyellje magát.

Morgódy és Mrs. Fityfiritty el.

Belép Hosszúfy és Lady Talmy.

HOSSZÚFY
Soha nem ismertem még ilyen kecses mozgású és szép arcú nőt. Szeretnék többet megtudni önről.

LADY TALMY
Ez így is lesz, van itt egy írás, amely többet fog elárulni. De becsületére legyen mondva, hogy nem nyithatja ki, míg a maszkabál véget nem ér.

HOSSZÚFY
Nem fogom.

SIR TALMY
Kedvesem, csodálkoztam, hogy nem láttam korábban.

LADY TALMY
Hazárdy, megtaláltam önt? Ez szerencse, kedvesem.

SIR TALMY (félre)
Ó, hírhedt, átkozott asszony!

LADY TALMY
Majd megpukkadok, ha belegondolok, hogy milyen szamarat csináltunk ma Sir Talmyból.

SIR TALMY
Igen, én is. Hahaha! (Félre.) Átok a női nemre!

LADY TALMY
Szegény bolond, mindvégig ártatlannak hisz minket. Most már szabadon jöhet hozzánk.

SIR TALMY (felfedi magát neki)
Így lesz, asszonyom?

Lady Talmy felsikolt.

SIR VITÉZY
Mi történik itt? Erőszakkal fenyeget meg egy hölgyet!

HAZÁRDY
Kicsoda? Ez az én Lady Talmym?

LADY TALMY (Hazárdyhoz)
A férjem az. Az ég szerelmére, tartsa fel, míg hazaszaladok.

Lady Talmy el.

HAZÁRDY
Gazfickó! Hogy merészel bántalmazni egy hölgyet!

Megrúgja.

SIR TALMY
Ez nem számít, nem fogom leleplezni magam.

HAZÁRDY (Sir Vitézyhez)
Sir Talmy az. Most már bezárathatja és bosszút állhat rajta.

SIR VITÉZY
Nem kell többet mondania. – Hé, ki várakozik ott? Fogjátok ezt a fickót, és zárjátok be, amíg nem beszélek vele a dologról.

SIR TALMY
Végem van! Mi lesz velem?

HOSSZÚFY (félre)
A maszkabál majd minden hölgyét szemügyre vettem, de nem tudom, melyikük Klarinda vagy Miranda.

ELSŐ ZAKLATÓ
Ó, hazudik.

MÁSODIK ZAKLATÓ
Ezt kapd ki, gazfickó.

Kardot rántanak, mire a többiek is kardot rántanak.
Sir Vitézy kivételével mindenki el, a nők sikoltoznak.


SIR VITÉZY
Ezek az átkozott gazfickók tönkretették a cselszövésemet. A fene essen beléjük. A hölgyek elmentek, de még ma este megtalálom a módját, hogy bejussak Miranda szobájába.

Sir Vitézy el.



[V. felvonás · 5. jelenet] arrow_circle_up

[A kert.]

Belép Hosszúfy, Keményfy és az inas.

HOSSZÚFY
Sir Talmy nincs itthon?

INAS
Nincs, de az asszonyom és a két hölgy megjöttek. Az asszonyom felment az úr szobájába, az ifjú hölgyek pedig a kertben vannak.

KEMÉNYFY
Azért jöttünk, hogy elmondjuk Sir Talmynak, hogy a lázadást teljesen levertük, és a bűnösöket elfogtuk.

INAS
Hamarosan itt lesz.

Inas el.

HOSSZÚFY
Nem látom itt a hölgyeket. Ez viszont egy nagyon furcsa kaland volt a maszkabálon.

KEMÉNYFY
A körülmények annyira hasonlóak, hogy ha nem lett volna két különböző ruhában, azt hihetném, hogy ugyanaz a nő volt, akinek a levelet küldtem, és aki felszólított, hogy ne nyissam ki.

HOSSZÚFY
Hadd olvassam el az ön üzenetét és ön is olvassa el az enyémet. A holdfény is megteszi. (Félre.) Így talán felfedezek valamit.

KEMÉNYFY
Rendben. (Félre.) Talán felfedezhetek valamit. (Olvas.) „Amint látja, csak akkor merem bevallani kedvességemet, ha van mivel rejtenem a pirulásomat. Remélem, úriemberhez méltóan fogja felhasználni a hódítását, Klarinda.”

HOSSZÚFY
Hogyan? Ez ugyanaz, csak Miranda írta alá. Nem kell több bizonyíték az ön árulására. Nem gondoltam volna, hogy egy úriember bűnös lehet.

KEMÉNYFY
Teremtette! Árulással vádol engem az, aki maga is áruló! Kardot ki!

HOSSZÚFY
Ennyire fürge? Tessék.

Harcolnak.

Belép Klarinda és Miranda.

KLARINDA. MIRANDA
Állj! Állj! Állj! Az ég szerelmére, állj!

KLARINDA
Mit ez az őrület itt?

KEMÉNYFY
Gondolom, kitalálja, hogy mi ez.

HOSSZÚFY
Ha nem, majd Miranda tájékoztathatja róla.

MIRANDA
Ez kész őrület, uraim.

KEMÉNYFY
A ma esti maszkabálon egy különteremben többet is elárult Hosszúfynek a vágyairól, hölgyem.

HOSSZÚFY
Ha ő nem, akkor ez a hölgy elég kedves volt önhöz.

MIRANDA
Miféle őrület ez? Egy szót sem szóltam egyikőjükhöz sem.

KLARINDA
Én sem, csak az ég tudja, hogy mi történt! De láttuk, hogy mindketten egy-egy hölggyel lopakodtak el.

KEMÉNYFY
Ismeri ezt a kézírást, hölgyem?

Keményfy megmutatja az írást Klarindának.

HOSSZÚFY
Vagy ezt, hölgyem?

Hosszúfy megmutatja a másik írást Mirandának.

KLARINDA
Aláírták a nevem!

MIRANDA
És ez itt az enyém!

KLARINDA
Túl nyilvánvaló, hogy ez egy gonosz tréfa. Ez a nagynéném kézírása.

MIRANDA
És ilyen a jelleme is. Példátlan ez a gonoszság és felháborító, hogy önök azonnal ilyeneket gondolnak rólunk.

KLARINDA
Önök az esztelen hiúságuk miatt gondolnak magukról olyan sokat, miközben annyi rosszat gondolnak rólunk.

HOSSZÚFY
Te jó ég, mit tettünk! Ezer bocsánat a hibámért.

KEMÉNYFY
Hallgasson meg, beismerem. Térden állva kérek bocsánatot, amiért egy ilyen kiváló hölgyről rosszat gondoltam.

KLARINDA
Távozzanak, méltatlanok, és soha többé ne lássanak bennünket.

MIRANDA
Soha nem bocsátok meg annak, aki így mer bántani engem.

Klarinda és Miranda el.

HOSSZÚFY
Ez az átkozott asszony a két hölgy miatt vetette ránk magát. Ne hagyjuk itt őket, amíg meg nem értették féltékenységünk okát.

KEMÉNYFY
Távolról kövessük őket.

Hosszúfy és Keményfy követi őket (és távoznak).

Belép Klarinda és Miranda, és bemennek egy lugasba.

Belép Hosszúfy és Keményfy.

HOSSZÚFY
Bementek abba a lugasba. Most az egyszer legyünk tapintatlanok, és hallgassuk ki őket.

KEMÉNYFY
Rendben. Akkor talán megtudhatjuk, hogy miért neheztelnek.

Hosszúfy és Keményfy elrejtőznek a lugas mellett.

MIRANDA
Úgy látom, visszafogottabban kell viselkednünk, mivel az eszes és érzéki emberek hajlamosak rosszat gondolni a női nemről.

KLARINDA
Mindezek ellenére Hosszúfyt annyira szeretem, hogy nem tudok vele szemben fenntartásokkal élni. Bármit meg tudok neki bocsátani.

MIRANDA
Én is szeretem Keményfyt, majdnem az őrületig, és a becsületemen kívül bármit feláldoznék érte.

KLARINDA
Inkább ezerszer is elveszíteném az életemet és a szerelmemet, mint az erényemet. De a keresztszerelmünk sohasem találkozhat.

MIRANDA
A szakadék már korábban is elég nagy volt, de asszonyunk hazugsága és rosszindulata csak még nagyobbá tette. De állj, kihallgattak minket!

KLARINDA
Egek! Itt van Hosszúfy és Keményfy!

Sikítva menekülnek.

HOSSZÚFY
A mi esetünk egyértelmű; nincs reményünk arra, hogy sikert érjünk el a vágyott szerelmeinkben. Vagy ha lenne is, nem akarnék egy érzelem nélküli testet.

KEMÉNYFY
A férfi ugyanúgy élvezi a viszonzás nélküli szerelmet, mint a viszonzottat. De annyira örülök, hogy Miranda szeret engem; Klarindán kívül senki másért nem cserélném el.

HOSSZÚFY
Klarinda szerelméről ugyanez a véleményem, és ha elégedett lennél, szívesen cserélnék. Az iránta való hála jobban meghatja a szívemet, mint Miranda bájai az ellenszenvével együtt.

KEMÉNYFY
Mivel a vonzalmunk nem fog virágozni abban a talajban, melybe helyeztük, át kell ültetnünk.

HOSSZÚFY
A szerelem, akárcsak a napsugarak, csak akkor melegít igazán, ha visszatükröződik. Ez a megoldás.

KEMÉNYFY
Most kövessük őket; amíg a fém forró, könnyen hajlik.

Kimennek.



[V. felvonás · 6. jelenet] arrow_circle_up

[Szoba Sir Talmy házában.]

Belép Sir Talmy, Lady Talmy.

SIR TALMY
Hírhedt, hitvány nőszemély, bosszút állok minden hitványságáért.

LADY TALMY
Feltörtem a szekrényét, uram, és itt van valamennyi levele az összes szajhájától. És azt hiszi, hogy bosszú nélkül tűröm a hazugságait?

SIR TALMY
Tűnjön el a házamból. Eltaszítom magamtól. Másik úrnője van már ennek a háznak. – Jöjjön be.

Belép Mrs. Kacér.

Önre bízok mindent, asszonyom. (Lady Talmyhoz.) Kifelé a házamból.

LADY TALMY
Ez az egyik olyan teremtés, akivel filozófiai kérdésekről beszélget! Isten önökkel. Barátaimnak hála, van egy megállapodásom a különélésre277, és gondoskodtam is magamnak egy méltó úriemberről. – Jöjjön be, uram. – Ő majd megvédi személyemet és becsületemet.

Belép Mr. Hazárdy.

SIR TALMY
Aki ezután ilyen megállapodást köt, legyen olyan sanyargatott, mint én. – Gonosz teremtés.

LADY TALMY
Uram, a leveleit alku tárgyává teszem, és elküldöm a Gresham College-nak. Akkor jobban megvetik majd ott, mint most.

SIR TALMY (félre)
Ó, szerencsétlenség! Ez rosszabb lenne, mint az összes szenvedés, ami velem még megtörténhet. – Várjon, asszonyom, gondolkoztam rajta; s hogy megmutassam, mennyire filozófusként gondolkodom, megelégszem egy döntetlennel. Bocsásson meg és meglátja, én is képes vagyok megbocsátani.

Belép az intéző.

INTÉZŐ
Uram, a legszerencsétlenebb hírt hozom, amit valaha hallott.

SIR TALMY
Újabb kereszt!

INTÉZŐ
A technikusok, üvegművesek és mások, akikkel a kísérletek miatt üzletelt, bírósági végrehajtást és foglalást kértek ön ellen, ezért elkobozták az összes vidéki birtokát.

LADY TALMY
Ez nagyszerű. Miközben ön levegőt palackozott, pókokat és szentjános-bogarakat, bűzlő halakat és korhadt fát tanulmányozott.

SIR TALMY
Ez az utóbbi csapás túl nagy ahhoz, hogy elviseljem. De elhatároztam, hogy megbocsátok önnek, kedvesem, és jó férj leszek, és mindent visszaszerzek.

LADY TALMY
Nem, uram, köszönöm. A birtokomon nincs teher és ön nélkül fogom megőrizni, mert ön a legnagyobb teher, amit egy nő kaphat.

Belép Sir Szóvirágosy és Betti.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Uram, alázatosan kérem bocsánatát a bűnért, amelyet a túl szenvedélyes szerelem okozott, melynek nem tudtam ellenállni.

SIR TALMY
Hogy érti ezt?

SIR SZÓVIRÁGOSY
Elvettem Klarindát. A csinos teremtésnek különös vágya volt a maszkabálban házasodni. Remélem, megbocsátja. A szerelem nem áll a hatalmunkban.

SIR TALMY
Egek, ezt hozzá kell tenni a többihez! – Nem, hitvány ember, ezt soha nem bocsátom meg.

BETTI (leleplezi magát)
Uram, ha kérhetem, csatlakozzon hozzánk, és ön is. Vegye figyelembe, uram, a szerelem nem áll a hatalmunkban.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Csak ámulok! Meg vagyok döbbenve! Soha többé nem szólalok meg!

SIR TALMY
Sajnálom önt, Sir Szóvirágosy, de nekem nagyobb gondom is van. Még tartalékként itt van Morgódy bácsikám. Próbára teszem a nagylelkűségét. Ó, már itt is van.

Belép Morgódy és Mrs. Fityfiritty.

MORGÓDY
Elég! Hol van az a bolond, unokaöcsém, az a virtuóz? Egy szajhával voltam a Jermyn Streeten, ugye? – És a nagyságos asszony is szemrehányást tett nekem. Szomorú leszel, de ő a nagynénéd.

SIR TALMY
Hogyan, uram? Hogy érti ezt?

MORGÓDY
Miért, mit kell itt érteni? Ő a feleségem. Elvettem feleségül.

MRS. FITYFIRITTY
Igen, uram, házasok vagyunk, biztosíthatom.

SIR TALMY (félre)
Ó, ez a legrosszabb az összes közül. Elvesztettem minden reményemet a birtokára, amiért oly sokáig tűrtem a rosszallásait.

Belép Hosszúfy, Keményfy, Klarinda, Miranda.

LADY TALMY (félre)
Ó, egek! Ilyen hamar egyetértésre jutottak? Nem úgy, mint én. Legyenek átkozottak!

MORGÓDY
Ó, uraim, az a bolond virtuóz és az a szószátyár Sir Szóvirágosy azt mondta, hogy egy szajhával voltam a Jermyn Streeten. Ez az a hölgy, és ő a feleségem.

HAZÁRDY
Legyen szíves, szerezzen örömet Sir Szóvirágosynak. Ő Mrs. Betti férje.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Őszintén szólva, hölgyem, nagyon udvariatlanul viselkedett, hogy maga helyett rám uszította a szobalányát. De bele kell nyugodnom; nincs több mondanivalóm.

KLARINDA
Betti, sok örömöt kívánok neked. – Sir Szóvirágosy, ő egy ugyanolyan úri hölgy, mint amilyen úriember ön.

MORGÓDY
Azt hiszem, hogy az én bolondos, hivalkodó szónokomat végre elkapták. Hahaha! Micsoda házasság, egy szobalánnyal!

SIR SZÓVIRÁGOSY
De uram, én nem egy olyan szajhát vettem feleségül, mint ön.

HOSSZÚFY
Hogyan? Így utolérte az elmúlt korszak erényes úriemberét?

KEMÉNYFY
Az úriemberek és a becsületes férfiak szajhákat vettek feleségül az elmúlt korszakokban?

MORGÓDY
Szomorú, de sokat kell tenniük, hogy elkerüljék ezt. Ha én egyet elvettem, az az enyém; és jobb, ha a sajátomat veszem el, mint ha másét, mert, istenemre mondom, ötven az egyhez, hogy nem lennék boldog, ha mással házasodnék.

SIR TALMY (félre)
Van még tartalékom. – Unokahúgaim, a vidéki földemet megterhelték, és a javaimat lefoglalták. De az önök pénze, ami nálam van, mindent helyrehoz, és én el fogok számolni önökkel.

KLARINDA
Uram, a gyámom beleegyezése nélkül nem tehetek semmit, és én Mr. Hosszúfyt választottam.

MIRANDA
Mr. Keményfy pedig vállalta az én vagyonom védelmét.278

SIR TALMY (félre)
Végem van! Most minden reményemet elvesztettem. Azt hittem, hogy jó pénzre tettem szert az unokahúgaim vagyonából. – Ez volt az a filozófia, amiért jöttek, uraim?

Belép két hordár Sir Vitézylel egy ládában.

Nocsak, mi ez itt?

HORDÁR
Uram, itt van egy ládányi áru, melyet Mrs. Mirandának címeztek, és azt az utasítást kaptuk, hogy vigyük el neki.

MIRANDA
Nekem? Tegyétek le, oda.

HORDÁR
Nem vihetnénk be a szobájába, asszonyom?

MIRANDA
Nem. Ez a tiétek. Menjetek.

Hordárok kimennek.

KLARINDA
Útban van. – Inasok, állítsátok az egyik végére.

Felajánlják, hogy fejjel lefelé fordítják Sir Vitézyt.

SIR VITÉZY
Állj, állj! Gyilkosság, gyilkosság!

SIR TALMY
Ki ez? Valami tolvaj gazfickó. – Húzzátok ki!

A szolgák kihúzzák Sir Vitézyt.

SIR VITÉZY
Méghogy gazfickó és tolvaj! Visszautasítom a szavait.

MORGÓDY
Egy bohókás bolond! Láttam már páviánt, aminek több esze volt.

SIR VITÉZY
Eljöttem az úrnőmhöz, Mirandához, hogy feleségül vegyem.

KEMÉNYFY
Bocsánatomat kell kérnie. Ő engem választott gyámjául, és én elvágom az ön torkát, ha még egyszer megpróbál vele kikezdeni.

SIR VITÉZY
Ez igaz, amit mond, hölgyem?

MIRANDA
A gyámomnak kell irányítania engem.

SIR VITÉZY
Akkor engem hiába rugdostak, vertek, fullasztottak, dobáltak pokrócban és így tovább. Nincs szerencsém ebben a cselszövésben. De nincs több mondanivalóm. Megyek már, rosszabb is lehetett volna.

SIR TALMY
Sir Szóvirágosy bizonyosan nem fogja a biztosítékot megtagadni tőlem.

SIR SZÓVIRÁGOSY
Valójában úgy vélem, hogy nem ésszerű, hogy valaki, aki a semmivel házasodott, biztosítékot nyújtson egy másiknak.

SIR TALMY
Kár, hogy nem ismerem jobban az embereket! Bárcsak az emberiséget tanulmányoztam volna a pókok és rovarok helyett. – Biztos, kedvesem, hogy nem hagy el engem!

LADY TALMY
Éppen ebben a pillanatban határoztam el, hogy elválok.

SIR TALMY
Nos, nekem azért még maradt valamim; és itt van valaki, aki szeret engem… ezerszer elmondta már.

MRS. KACÉR
Uram, ne bízzon ebben, mert az én szakmámban a nők csak a pénzükért szeretik a férfiakat.

SIR TALMY
Mindenki elhagyott? Nos, itt az ideje, hogy valami hasznosat tanulmányozzak. Hamarosan megkeresem a bölcsek kövét. Már tavaly is szerettem volna megszerezni, de hiányzott a májusi harmat, mert száraz volt az évszak.

HOSSZÚFY
Remélem hölgyeim, hogy miután a kezünkbe adták a vagyonukat, megengedik, hogy a személyükről is rendelkezzünk.

MIRANDA
Idő kell hozzá, hogy önök levessék a régi szerelmet, mielőtt felveszik az újat.

KLARINDA
Csak az idő tudja az újat hozzájuk illeszteni.

KEMÉNYFY
Reményt adtak nekünk, és egy ideig ebből kell élnünk. És biztos, hogy nem leszünk sokáig ezen a sovány diétán, mert…

„Ha egyszer a szerelem legyőzi egy hölgy külső bástyáit279,
Hamarosan uralni fog belül mindent.”

Mindenki el.



EPILÓGUS arrow_circle_up

Most ti, akik azt gondoljátok, hogy a nézőtér bírái vagytok,
kik csak a hibák keresésében mutattok eszességet,
Kik egyedül unalmas önmagatokhoz vagytok kedvesek,
És akik sosem gondolkoztok saját bolondságaitokon:
Költőnk nem kaphat tőletek kegyelmet,
Kik csak a saját fajtátokhoz vagytok könyörületesek.
Sőt, ha a színpadon közületek néhányan megjelennek,
Bár hasonlítanak hozzátok, ott is rájuk rontotok,
Mint ahogy az egész csorda a sebesült szarvasra.
De azoktól a hölgyektől kétségbeesik ma,
Kik szeretik az unalmas, romantikus, nyafogó darabot,
Ahol a szegény, törékeny nőt istenséggé teszik
Értelmetlen, szerelmes bálványimádással,
És a nyafogó hősök sóhajtoznak, sírnak és sírnak.
Bár egyedül győznek le seregeket és gőgösek,
Szidalmazzák az isteneket, és hihetetlen dolgokat visznek végbe;
Bár nevetni tudnak veszélyen, véren, sebeken;
Mégis, ha a hölgy egyszer megszidja, a tejfelesszájú hős elalél.
Ezeknek a merész vitézeknek nincs se modora, se esze;
Még nem láttunk hőst, akivel inni lehetett volna.
De várjatok, hallom, hogy a többiek közül némelyek azt mondják,
Ez a darab nem jól nevelt, s nem is jól öltözött.
Ilyen darabokat legjobban a nőnemű költők tudnak írni;
Meg kell hagyni, különböznek a férfiakétól,
Ahogy a női szabók, úgy a nőnemű költők is.
De tudnod kell, hogy a jó nevelés a kiválóságát
Nem apró, csekély formákban, hanem jó értelemben mutatja meg.
Mégis, hölgyeim, némi kegyet tanúsítotok a színpadi bohócok iránt,
Mivel a színpadon kívül is elnéztek néhány bolondot.
A nemük boldog kedvencei közül még kevés
Aki figyelemre méltó a szellemességben.
Bizonyára szeretitek az ilyen másolatokat,
Ha az igazi bolondok így tetszenek.
De költőnk a szellemes férfiakhoz fordul
És áldozatul hozza nekik a bolondjait.
Ismeritek a kínokat és a gyötrelmeket,
Melyek által a tökéletes művek megszületnek.
Megtaláljátok a hibákat és a kiválóságokat;
Menj el az egyik mellett, és maradj a másiknál.
Tőletek függ, hogy sikert arat vagy elbukik;
Bármi is legyen a végzete, nem csügged el.
S ha e szülésnek tökéletlen a formája
És a gondviselésük sem mentheti meg a haláltól,
Akkor ez a meddő kiadás megelőzte a napját,
S a költő elvetélt egy színdarabot.

VÉGE

  1. William Cavendish, Newcastle hercege (1592–1676) – „angol udvaronc; állami és királypárti karrierje mellett drámaíró és a művészetek ismert mecénása. Cavendish többek között Ben Jonson, James Shirley, William Davenant, John Dryden, Thomas Shadwell és Richard Flecknoe, valamint Thomas Hobbes, Pierre Gassendi és René Descartes és a Welbeck Circle néven ismert értelmiségi csoport védnöke volt.” [NIC, 3. p.] photo_camera
  2. Welbeck – település az angliai Nottinghamshire-ben. Itt található a hercegi kastély. photo_camera
  3. négy humorfajta – Shadwell feltehetően erre a négy szereplőre utal: Sir Talmy, Sir Szóvirágosy, Sir Vitézy Sámuel és Sir Talmy nagybátyja, Morgódy.
  4. francia szó affektálása – Az udvarnak a franciaországi száműzetésből Londonba való visszatérése óta (II. Károly, 1660 photo_camera) a francia nyelv nagyon divatos volt, de kritizálták is a túlzott használatát. [PAB, 2. p.]
  5. híres francia bohózat humora – A két orvos Molière L’Amour Médicin (A szerelem, mint orvos) című, 1665-ben Versailles-ban bemutatott művében.
  6. A humoristákThe Humorists (1671).
  7. művészet – A szövegben (art) többnyire a tudomány (science) szinonimájaként értendő.
  8. nőies értelmű férfi – „Inkább a viselkedésre és az illemre való utalás, mint a szexuális kétértelműségre. Elsősorban félénkséggel, félelemmel és következésképpen gyávasággal társították, ami igen férfiatlan magatartásnak tartottak.” [PAB, 3. p.]
  9. Benjamin Jo[h]nson (1572–1637) – angol drámaíró és költő, akinek művészete tartós hatást gyakorolt ​​az angol költészetre és színpadi komédiára. photo_camera
  10. amit a királyi család kedvezően fogadott – Lord Chamberlain feljegyzése szerint a királyi család 1676. május 25-én részt vett a darab előadásán.
  11. késői darab – A korabeli színházakban bevett gyakorlat volt, hogy a főelőadás után egy rövid, könnyed színdarabot vagy bohózatot adtak elő, aminek az volt a célja, hogy egy kis komikus megkönnyebbülést és szórakozást nyújtson a közönségnek, mielőtt elhagyják a színházat.
  12. mint a porcelán, hosszan eltemetve hever – „»Ami az általuk készített ritka porcelán edényeket és csészéket illeti, a földtömeget, melyből formálják őket, csomókban szokták eltemetni a föld gyomrában, néha száz évvel azelőtt, hogy elkezdenének dolgozni rajta, és az ilyen idős földtömeg a közös örökség, melyet a szülők a gyermekeikre hagynak« (J. Howell: Londonopolis, 1657, 384. p.).” [PAB, 5. p.]
  13. kövér lusta doktor – „Az anglikán egyházban a lelkész illetményt vagy fizetést kap, míg a rektor (vagy „doktor”) az egyházközség bevételeit kapja. A szöveg itt a lelkészi fizetés csekélységére utal. [PAB, 5. p.]
  14. szétszórt bolondságok gyűlnek egybe – Ez arra utalhat, hogy a darabban gúny tárgyává tett tudományos elméletek és kísérletek több korabeli tudóstól származnak. – A ford.
  15. gimcrack angol – talmi, ócska árú.
  16. virtuóz – már a [17.] század elején használatos volt, eredetileg arra vonatkozott, amit mi »antikvitásos«-nak neveznénk, aki olyan régiségek iránt érdeklődött, mint a szobrok, feliratok, érmék. A szót használhatták bókként vagy becsmérlésként is, egyfelől egy műértőre, másfelől egy közönséges dilettánsra utalva. Bár Boyle a tudományok iránt érdeklődő férfiakra használta a kifejezést, sőt, saját tudományról és vallásról szóló értekezésének A keresztény virtuóz (The Christian Virtuoso, 1690) címet adta, a leggyakoribb alkalmazása a »gyűjtőkre« vonatkozott, általában pejoratív értelemben.” [NIC, xvii. p.]
  17. formal angol – előírásos, szertartásos; trifle – enyeleg, lebzsel, tréfálkozik. • „Úgy tűnik, hogy e karakter fő forrása Sir Solemn Trifle, egy ostoba, a retorikát túlzottan kedvelő öregember Davenant News from Plymouth című művéből (1635 körül).” [PAB, 7. p.]
  18. snarl angol – vicsorog, morog.
  19. hearty angol – derék, bátor ember.
  20. hazard angol – veszélyt, kockázatot, rizikót jelent.
  21. flirt angol – flört, kacér nő. Akkoriban még nem használták a MS. és MRS. megkülönböztetést a házas nőkre.
  22. to figg up angol – vándorol, vándorol egyik oldalról a másikra.
  23. bénák – Akkoriban bénát mondtak minden olyan esetben, amikor valaki nem tudta használni teljes mértékben a teste valamely részét, különösen a végtagját.
  24. Titus Lucretius Carus (kb. Kr. e. 96–Kr. e. 55) – római költő és filozófus. Egyetlen ismert műve a De rerum natura (A természetről) című az epikureizmus tantételeiről és filozófiájáról szóló tanköltemény.
  25. orákulum – ókori jóshely a görög vallásban és kultúrában, ahol a papok jóslatokat, isteni kinyilatkoztatásokat közöltek.
  26. „Isteneink természete azzal jár ugyanis, hogy
    Életüket békés nyugalomban töltik örökké,
    Emberi dolgoktól végképpen visszavonulva,
    Menten minden bajtól, nem fenyegetve veszélytől,
    Bízva saját erejükben, mit se törődve mivélünk,
    Nem bánják bűnünk, s nem nézik az érdemeinket.”
    (Tóth Béla fordítása; Lucretius: De rerum natura (A természetről). II/645–650.)
  27. Epikurosz (Kr. e. 341–Kr. e. 270) – görög atomista filozófus elveit követő, az élet nyújtotta örömöket bölcs mértékkel élvező személy.
  28. pedáns – egy olyan személy, aki magatartásában, életmódjában elvből vagy megszokásból kicsinyes merevséggel ragaszkodik bizonyos szabály(ok)hoz, szokás(ok)hoz, akit túlzott pontosság, kínos rendszeresség és olykor nagyképű fontoskodás jellemez.
  29. puffos nadrág (trunk breeches) – bő és díszes térd fölé érő nadrágok, melyeket gyakran párnázással vagy töméssel készítettek, ami egy igen bő, puffos megjelenést adott a viseletnek. photo_camera
  30. annyit érnek, mint a ritmusosan himbálódzó nyergek – Ha jól értem, Shadwell szerint a nevelőnők legfeljebb a szexre alkalmasak. – A ford.
  31. egyetemes nyelv – Akkoriban váltotta fel fokozatosan a francia a latint, a diplomácia nemzetközi nyelveként.
  32. terpentin – „Fogyasztása a 17. században a nemi betegségek egyik gyógymódja volt.” [SIL, 389. p.]
  33. harmadik kankó – Ha jól értem, itt azzal humorizál Shadwell, hogy az angol clap (taps)) másik jelentése gonorrhea (tripper, kankó) nemi betegség. – A ford.
  34. ifjak a színházban – Az angol szövegben „Shadwellnek mindössze negyven szóval sikerül szinte mindenre utalnia az ifjúság katalogizált bűneiből: a részegeskedésre, a garázdaságra, a magamutogatásra, a cicomázkodásra, a bolondozásra, a kritikus nagyképűségre, a trágárságra és a kéjvágyra…” [BOT, 254. p.]
  35. papság kiváltsága – Az egyház tagjai bizonyos esetekben mentességet élveztek a laikus bíróság előtti büntetőjogi felelősségrevonás alól, amit a papság kiváltsága (benefit of clergy) néven ismertek. Ezzel a jogi kiskapuval az írni és olvasni tudó laikusok is élhettek, amivel elkerülhették bizonyos bűncselekmények (általában a nem szándékos emberölés) miatti kivégzést. Ehhez feltétel volt egy adott rész felolvasása a Bibliából.
  36. hosszúnadrág (pantaloons) – térdig érő, vagy kissé az alatt végződő férfi nadrágok, melyeket általában szűkebb szabásúra készítettek, hogy kövessék a láb vonalát, és gyakran gombokkal vagy szalagokkal zárták le a szárvégeket. photo_camera
  37. veszélyes a templomba járás – „A templomokra, mint a szerelmesek találkozóhelyére való utalás gyakori volt a spanyol drámában és a Jakab-kor óta az angol színművekben.” [PAB, 12. p.]
  38. Borulj le és imádj engem! – „A Sátán szavainak visszhangja, melyeket Jézushoz intézett a pusztában. Lásd Máté 4:9.” [PAB, 13. p.]
  39. legalkalmasabb bolond – Ha jól értem, Sir Szóvirágosy a természet révén eleve bolondnak született, majd a tudomány (art) még hivalkodóvá is tette. (Lásd a coxcomb bolond, hivalkodó és öntelt jelentéseit.) – A ford.
  40. Marcus Tullius Cicero (Kr. e. 106.–Kr. e. 43.) – ókori római író, filozófus és politikus. Kortársai – köztük politikai ellenfelei is – ragyogó, már-már boszorkányos tehetségű szónoknak tartották, de írásai is remekművek. Mindenképp az antik irodalom egyik óriása. • „A cicerói mondatok formai bonyolultságát az Erzsébet-korban nagyra értékelték, de a 17. században, az egyszerűbb stílus felé való elmozdulással a kifejezésnek lekicsinylő felhangja lett.” [PAB, 13. p.]
  41. kakashomár – hím rákféle. • „Lásd Evelyn 1669. április 1-i naplóbejegyzését: »R. Soc-tól: egy szép beszéd a vér pulzálásáról &c: Volt egy homár is felboncolva«.” [PAB, 14. p.]
  42. tace – „A kifejezés humorosan burkolt célzás arra, hogy valaki maradjon csendben, különösen arra utalva, hogy aki használja egy művelt ember, aki analfabétákhoz beszél.” [NIC, 15. p.]
  43. olyan az agya, mint valami kupa sör habja – ostobaságokat beszél.
  44. ezüst nyelve van – ügyesen rá tudja venni az embereket, hogy higgyék el, amit mond, vagy tegyék azt, amit akar.
  45. hamis kockáival és dobozával – A speciálisan kialakított doboz segítette a csalót.
  46. burgundi – Ez a franciaországi Burgundia régióból származó testes vörösbor akkoriban nagyon divatos volt.
  47. Chichester – A déli parton fekvő, tengeri ételeiről ismert város.
  48. meletetiques – „Sir Szóvirágosy nyelvezete az új tudományok divatos kifejezéseit tartalmazza. Ezt Boyle az Occasional Reflections (1665) című könyvében »a meditáció szabályaira és módszereire« használta.” [PAB, 19. p.]
  49. prosopopeia – retorikai alakzat, mellyel elvont vagy élettelen dolgot személyként ábrázolnak; megszemélyesítés.
  50. a bábelőadás kórusa – „A bábelőadáson a nézők csatlakoznak, kiabálnak, sőt együtt énekelnek a bábokkal; ők a »kórus«. Sir Szóvirágosy báb és egyben saját előadásának kórusa vagy közönsége.” [PAB, 20. p.]
  51. „A trombitás egy vásári bódé előtt reklámozta a bent látható műsort.” [PAB, 20. p.]
  52. dromedár – egypúpú teve. • Itt: ostoba ember.
  53. libéria – inasok díszes egyenruhája.
  54. zöldbetegség – Testi gyengeségtől, táplálkozási zavaroktól, szívdobogástól, ájulástól, sápadtságtól és a menstruáció hiányától (amenorrhoea) szenvedő fiatal lányok betegsége. Másik neve: „szüzek betegsége”. Ehhez olykor evészavar is társult, például kréta, hamu, föld vagy homok fogyasztása. Mivel a sápadt bőr akkoriban divat volt, az egészséges nők is hasonlóan cselekedtek, hogy ugyanezt a sápadtságot elérjék. Továbbá, mivel a betegség ellen a legelterjedtebb recept a szabad levegőn való tartózkodás volt, a fiatal nők színlelték a betegséget, hogy szabadabban találkozhassanak udvarlóikkal. A legjobb recept ellene azonban a házasság volt.
  55. tűzgyújtó fia (son of a tinderbox) – A tinderbox egy fából vagy fémből készült doboz, mely kovakövet, tűzacélt és tinót (általában fakérget, esetleg kis mennyiségű száraz, finoman eloszlatott rostos anyagot, például kendert) tartalmaz, amiket együttesen használnak tűzgyújtásra. • A hagyományos szóhasználatban a tinderbox olyasmire utal, ami annyira száraz, hogy a legkisebb behatásra is lángra kaphat, esetleg spontán módon, mint egy erdőtűz. • Shadwell itt arra utalhat, hogy Sir Vitézyben olyan erős a szerelmi vágy, hogy ha nem cselekszik, akkor meggyullad.
  56. ágybot – Egy az ágyrács oldalára helyezett farúd, amely megakadályozza az ágynemű lecsúszását. Olykor védekezésre is használták. Az ágybot villanása, azaz egy szempillantás alatt.
  57. Lucius Annaeus Seneca Minor (fiatalabb Seneca) (Kr. e. 4–Kr. u. 65) – római sztoikus filozófus, drámaíró és államférfi.
  58. nem érdekli a rugdosás – Seneca filozófiájának követője, aki a De brevitate vitae (Az élet rövidségéről) és a Consolationes (Vigasztalások Helviához, Vigasztalások Polybiushoz) című műveiben a személyes vigasz megtalálásának módjait ajánlotta az emberiség számos bajának elviselésére.
  59. compos mentis latin – beszámítható, épelméjű.
  60. angolnák – valójában ecetfonálférgek (Turbatrix aceti). photo_camera
  61. békés londoni férj – a restaurációs komédiák egyik gyakori szereplője.
  62. a botot is átugrotta a királynak – azaz, mindent megtett egy magasabb rangúnak. A spánieleket gyakran említették a szelíd és rendkívül engedelmes viselkedés példájaként. Károly király feltűnően – egyesek szerint mértéktelenül – kedvelte őket.
  63. úgy kellene kiűzni a gonoszságot, mint a férget egy veszett kutyából – Akkoriban úgy vélték, hogy közvetlenül a kutya nyelve alatt elhelyezkedő, frenulumnak nevezett szövetsáv – amely az állat nyelvének leszorítására szolgál – eltávolítása megelőzheti a fiatal kutyák őrületét. A frenulumot „féregnek” nevezték, innen ered a „féregtelenítés”, mint a veszettség elleni eljárás. • A veszettséget valójában vírusfertőzés okozza és ma sem gyógyítható.
  64. nagykorúság – A 17. századi Angliában a nők 21 éves koruktól voltak nagykorúak. Ez azt jelentette, hogy ekkortól fogva jogilag felnőttnek számítottak, és rendelkezhettek a vagyonukkal, szerződéseket köthettek, házasságot köthettek, és önállóan perelhették az embereket.
  65. kölcsön – A nagykorúvá válás után rájuk szálló ingatlanok és egyéb vagyontárgyak értéke alapján nyújtott kölcsön.
  66. jó hírnév – A 17. századi Angliában elengedhetetlen volt, különösen a nők számára, azonban a hitelfelvétel együtt járt az elvesztésével.
  67. baziliszkusz – Mitikus lény, amely a kakas, a sárkány és a gyík keveréke. Úgy tartották, hogy képes ölni a tekintetével. photo_camera
  68. hantmadár – apró, zsenge északi madarak, melyeket akkoriban csemegeként becsültek.
  69. lemosás – Az arcbőr különböző szépítőszerekkel, például illatosított vízzel vagy speciális arcmosó oldatokkal való kezelése.
  70. tapaszok – szépségtapaszok; apró szövet- vagy selyemdarabok, amelyeket az arcon viseltek dekorációként vagy bőrhibák elfedésére. photo_camera
  71. az utolsó király koronázásakor – I. Károlyt 1625. március 27-én koronázták meg.
  72. szifilisz – Az első feljegyzések 1494/1495-ben számolnak be egy európai szifilisz-járványról Nápoly francia megszállása alatt.
  73. fontnyi haj – Nők által viselt, göndör hajból készült paróka.
  74. folt – Fekete selyemdarabok, amelyek az arc díszítéseként anyajegyeket imitálnak. photo_camera
  75. Mihály nap – szeptember 29-e Szent Mihály arkangyal ünnepe.
  76. gambadoas – bőr csizma vagy lábszárvédő, amelyet a nyereghez erősítettek, hogy megvédje a lovas lábát a nedvességtől és a hidegtől.
  77. poroszka régies, népies – kistermetű ló.
  78. Hampstead – London egyik külvárosa. Akkoriban divatos fürdőhely.
  79. Highgate – London egyik külvárosa.
  80. A második Blackfriars színház 1596-ban épült, és 1655-ben lebontották.
  81. King’s Company – „I. Károly uralkodása alatt John Lowin és Joseph Taylor voltak a King’s Company legismertebb tagjai, a szervezet elismert vezetői”. 1624-re Eyllaerdt Swanston (más néven Swanstead) is tagja lett a King’s Company-nak, és 1633-ra valószínűleg már megosztotta a vezető szerepeket az idősödő Taylorral és Lowinnal.
  82. mióta nők vannak a színpadon – Az angliai színpadokon 1660-ban szerepeltek először nők.
  83. átkozott, ízetlen, unalmas bohózatok, zavaros, fogatlan szatírák, vagy sanyarú rímekkel teli darabok – „Becsmérlő szavak a bohózatra, a szellemes komédiára és a hősi drámára, a fő drámai műfajokra, melyek modernizálták a restaurációs színházi társulatok repertoárját.” [PAB, 30. p.]
  84. A Nap lovagja – A spanyol Diego Orthunez de Calahorra A Nap lovagjának története című lovagregénye, melynek első része 1555-ben jelent meg.
  85. Amadís de Gaula – A spanyol Garci Rodríguez de Montalvo azonos című, Nyugat-Európában a 16–17. században népszerű lovagregényének főszereplője.
  86. sör szerecsendióval és cukorral – A 17. századi Anglia sörfogyasztása rendkívül eltért a maitól. A sör sokkal erősebb volt, gyakran sötét színű és fűszeres ízű, mivel a vízminőség általában nem volt megfelelő, így a sör nemcsak szomjoltó, hanem fertőtlenítő hatású ital is volt. A sörök gyakran tartalmaztak olyan fűszereket, mint a szerecsendió, gyömbér, bors, kömény és szegfűszeg. Ezek a fűszerek nemcsak ízt adtak a sörnek, de segítettek elfedni a rossz minőségű víz ízét és szagát, valamint konzerválószerekként is funkcionáltak. A cukor is gyakori összetevő volt, de inkább a felső osztályok körében fogyasztott sörökben, mivel drága volt.
  87. bohóc (Jack-pudding) – csörgősipkás bohóc a vásári műsorokban. Gyakori sértés volt a 17. és a 18. században. photo_camera
  88. re vera latin – igazság szerint.
  89. a holdbéli világ földrajzkönyve – „A Holdat 1609-től egy sor európai térképezte fel egyre jobb felbontású távcsövek segítségével. Számos térképet – egy részük kiváló minőségű – nyomtattak és publikáltak, így a korabeli tudósok számára a Hold térképészete nem sokkal maradt el a Földétől.” (Astronomy & Geophysics 56 (2015) 5, 23–29. p)
  90. kolerikus – indulatos, lobbanékony, heves vérmérsékletű személy.
  91. pezsgő – Nemrég vezették be Angliában és nagyon divatos volt.
  92. billets doux francia – szerelmeslevél.
  93. aranyművesekre bízni a pénzünket – A 17. században az aranyművesek magánbanki tevékenységet is folytattak. Sok aranyművesnek volt üzlete a Lombard Streeten, a londoni bankárok utcájában.
  94. summons […] challenges angol – „Szójáték, mivel ez a két szó (a felszólítás és a kihívás) mind a jogi nyelv, mind a lovagi versenyek kontextusában alkalmazható.” [PAB, 39. p.]
  95. hixius doxius – „nyilvánvalóan kitaláció, a hókuszpókusz analógiájára. [NIC, 35. p.] • „Valószínűleg a latin hic est doctus (ez egy tanult ember) kifejezésből származik, ami a vásári mutatványosok által használt kifejezés.” [PAB, 39. p.]
  96. varangy – „csúf jelentése ellenére, a varangy a mértéktelen vágy vagy szenvedély jelképe volt és gyakran használták kedveskedésként.” [PAB, 43. p.]
  97. bagoly – A buta vagy rajongó férfiakra alkalmazott becsmérlő szó.
  98. quare impedit latin, jogi – A kánonjogban a seriffet utasító végzés, mely szerint kötelezzen egy személyt azon okok bemutatására, amik miatt megakadályozta, hogy a patrónus kijelölje a választott hivatalnokot egy megüresedett javadalom betöltésére.
  99. mechanikus filozófus – „Az új tudósok egyik fő törekvése az volt, hogy kísérleti magyarázatot adjanak a természeti jelenségekre. Lásd H. Power előszavát a Kísérleti filozófia című kötetben (1664): »Valamilyen mechanikus segítség nélkül legjobb filozófusaink is csak puszta illuzionistáknak bizonyulnak.«. Robert Boyle-t kortársai korának legkiválóbb mechanikus filozófusának tartották.” [PAB, 48. p.]
  100. College – „A Royal Society nagyrészt a Gresham College folytatása volt. Utóbbit a tizenhatodik század utolsó éveiben Sir Thomas Gresham végrendelete alapján hozták létre, aki a vagyonát London városára hagyta, hogy a polgároknak adományozzon egy helyet, ahol a felnőttek továbbtanulhatnak. Nyilvános előadásokat tartottak különböző témákban, amelyek között szerepelt a természetfilozófia vagy a természettudomány (a »tudomány« szót a XVII. században ritkán használták mai értelemben). A korábbi és a későbbi szervezet között olyan szoros volt a kapcsolat, hogy a Royal Societyt a legtöbb ember, beleértve sok tagját is, továbbra is »Gresham College«-ként vagy »College«-ként ismerte.” [NIC, 43. p.] photo_camera
  101. bármelyik elemet magáévá teheti – Robert Hooke, a kor másik kiemelkedő tudósa szerint a levegő folyadékként viselkedik. Ez az elképzelés táplálhatta Sir Talmy azon hitét, hogy az emberek úgy tudnak majd közlekedni a levegőben, mint a vízben.
  102. túzok – a világ legnagyobb tömegű repülő madarainak egyike. Itt a „szárnyra kapás” módja és a korai repülési kísérletek során kifejlesztett technikák közötti hasonlóság miatt említik.
  103. Holdba repülés – Ez valószínűleg John Wilkinsre, egy 17. századi polihisztorra utal, aki az űrutazás lehetőségéről írt Discourse Concerning a New World (1640) című könyvében. „Az olyan témák, mint a holdbéli világ és az emberi repülés lehetősége, 1676-ra már annyira ismerősek voltak, hogy szinte már lejárt lemeznek számítottak.” [NIC, xx. p.] • „A repülés gondolata […] a természetfilozófusok spekulációinak és alkalmi kísérleteinek tárgya maradt. A tudatlanok számára mindez a lehetetlenség csúcsát jelentette, és a természetes repülés kísérlete tűnt a legnevetségesebbnek minden vad tervük közül.” [LOY, 475. p.] photo_camera
  104. viaszolt csizma – a mocsaras területeken való lovaglásra alkalmas lábbeli.
  105. egy pár szárnyat vásárolni – „A mesterséges szárnyak használatának lehetősége a repüléshez egyre nagyobb érdeklődésre tartott számot a 17. században. Ahogy a lelkes Joseph Glanvill írta A dogmatizálás hiábavalósága (1661) című művében: »Azoknak, akik utánunk jönnek, olyan közönséges lehet egy pár szárnyat vásárolni, hogy a legtávolabbi régiókba repüljenek, mint most egy pár csizmát, hogy utazhassanak« (= Nicolson 123–124. p.).” [PAB, 50. p.]
  106. domina humidiorum latin – a vizek hölgye.
  107. eszelősek és holdkórosak – „Sir Talmy itt egyszerre két dologra utal. Az első, hogy a Hold szabályozza az árapályt és úgy véli, hogy a holdi hatás különösen erős a szigetekre. A második, hogy a Hold hatással van a testnedvekre (humorokra), amelyből arra következtet, hogy erre vezethető vissza, hogy egyesek »tévelygővé és őrültté«, azaz mentálisan instabillá válnak.” indeterminate_question_box
  108. orvos-mechanika – „A tudományos szókincsben Shadwell „főként három forrásra támaszkodott: Thomas Sprat: A History of the Royal Society of London (1667), Robert Hooke: Micrographia indeterminate_question_box (1665) és a Philosophical Transactions photo_camera című folyóirat. Hooke munkája sokkal több anyagot szolgáltatott számára, mint a másik kettő.” [LOY, 475. p.]
  109. szamár – Akkoriban gyakran az ostobaság és a butaság szimbólumaként tartották számon.
  110. respiráció – a sejtekben zajló kémiai folyamat, melynek során az oxigén felhasználásával a tápanyagok lebontása energiát szolgáltat.
  111. kormos folyam – A korom a régi fiziológiában bizonyos sűrű gőzökre, párolgásra vagy kilégzésre vonatkozott, amelyek ártalmasak a fejre vagy más létfontosságú testrészekre.
  112. légzés – „Boyle, Hooke és a Royal Society más tagjai a légzéssel és a mesterséges lélegeztetéssel kísérleteztek. Lloyd rámutat, hogy ez a passzus szinte szó szerint Swammerdam egyik értekezésének recenziójából származik a Phil. Trans. 1667. okt. 21-i számában.” [NIC, 47. p.]
  113. szél fújása a tüdőbe – „Ez a szakasz egy nagyon híres kísérletet tükröz, amelyet Robert Hooke 1667. október 10-én, a Royal Society előtt végzett egy kutya mellkasának felnyitásával. Miután az összes bordát átvágta, és kivette a rekeszizmot, Hooke egy fújtatóval a kutya légcsövébe fújt; amíg a fújtatót használták, a kutya élt és lélegzett, de amikor a fújtatás abbamaradt, begörcsölt és elpusztult. Hooke »megjegyezte, hogy ezt a kísérletet azért tervezte, hogy megértse a légzés természetét.« A Royal Society 1667. június 20-i és július 11-i jegyzőkönyveiben (passim. is) olvashatók a beszámolók: Phil. Trans. 2. évf. (1667) 539–540. p.” [NIC, 48. p.]
  114. végbélbe fújt szél – Ehhez hasonló kísérletről ír Swift a Gulliver utazásaiban. – A ford.
  115. vérátömlesztés – „Az orvosok által végrehajtott és a nagyközönség által hitetlenkedve és gúnyolódva csodák közül a vérátömlesztés volt az egyik legnagyobb. Miután Harvey felfedezte a vér keringését, Európa-szerte végeztek kísérleteket vérátömlesztéssel, amelyekről különböző jelentéseket küldtek személyesen vagy írásban a Royal Societynek, és ezeket a Philosophical Transactions című folyóiratban tették közzé. A következő beszámoló egy ilyen kísérletről, amelyet Thomas Coxe végzett, és amelyről beszámolt a Royal Societynek, a Phil. Trans. 1667. májusi számában jelent meg…” [LOY, 478. p.] „Cox egy spániel és »egy rüh által teljesen elborított morgó, öreg korcs« között hajtott végre vérátömlesztést: »Előkészítettem a kibocsátó állat […] nyaki vénáját, nem terveztem semmi mást, mint hogy kísérleti úton megállapítsam a recipiens vérének fertőzöttségét. Ezután olyan erős kötést készítettem a kutya nyakára, amennyire csak bírtam, mert féltem, hogy megfojtom, hogy a vénás vér […] annál nagyobb lendülettel ürüljön ki« (451–452. p.). Cox megfigyelte, hogy a spánielben nem történt változás, de a rühes kutya tíz nap alatt meggyógyult.” [PAB, 53. p.] photo_camera
  116. nyaki ütőér és véna – A vénák a testből a szívbe szállítják a vért, míg az artériák elvezetik a szívből a vért a különféle szervekhez.
  117. kutyák közötti vérátömlesztés – „Itt meg kell jegyezni, hogy Shadwell szorosan követte az eredetit magáról a műveletről szóló beszámolójában. Nevetségessé teszi azt az eredmények kiemelésével és eltorzításával. Kevésbé hűséges a forrásához, mind a kísérlet végrehajtásában, mind az eredményben, abban a leírásban, amelyet Sir Talmynak egy hasonló műveletről adott. Ennek forrása a Dr. Edmund King által végzett kísérletről szóló beszámoló, amelyet a Royal Societyben végeztek, és a Phil. Trans.ben közvetlenül Coxe beszámolóját megelőzően jelent meg. King egy borjún és egy birkán végezte kísérletét – az »emittens« és a »recipiens« esetében. Sir Talmy a sajátját egy birkán és egy őrültön végezte.” [LOY, 479. p.]
  118. rühesség – egy világszerte elterjedt, emberről emberre terjedő bőrbetegség. Az élősködő rühatka testi érintkezés révén kerül a bőrre, ahonnan a bőr alá fúródik és ott akár apró járatokat rág magának, bőrgyulladást, allergiás elváltozást, viszketést okozva. Tehát a rüh nem vérrel kapcsolatos betegség.
  119. a feje negyven shillinget ér – „A negyven shilling történelmileg jelentős pénzösszeg volt, amelyet gyakran egy bűnöző fejére rótt jutalomhoz társítottak.” [NIC, 49. p.]
  120. toss’d in a blanket – ez egy régi büntetési vagy megalázási cselekmény volt, melynek során egy személyt egy pokrócra fektetve a levegőbe dobáltak. photo_camera
  121. hatvannégy uncia – 1,8 liter (1 angol uncia = kb. 28,4 ml)
  122. heterogén – Egymástól eltérő, különböző, elütő; össze nem illő.
  123. homogén – minden részén egyforma szerkezetű vagy összetételű, azonos nemű, egynemű, egyféle, etc.
  124. heterogén, homogén – „A terminológiát talán E. King beszámolója ihlette, amely egy borjú és egy juh közötti transzfúzióról szól a Phil. Trans. 2. évf. 25. sz. (1667. máj. 6.) 449–451. p. Pepys azonban utal egy kísérletre, amelyet a Royal Society tervezett »egy kissé őrjöngő emberen (aki egyfajta lelkész volt…), aki szegény és züllött ember, akit a College 20 dollárért bérelt fel, hogy egy birka véréből engedjen a testébe« (Diary, 1667. nov. 21.). A vérátömlesztés eredményéről így ír: »[az ember] jól beszél, és a mai napon latinul beszámolt a Royal Societynek, mondván, hogy azóta sokkal jobban érzi magát, és mint egy új ember. De egy kicsit meghasadt a feje, bár nagyon ésszerűen és nagyon jól beszél« (1667. nov. 30.). Lásd még Phil. Trans. 2. évf. 30. sz. (1667. dec. 9.) 557–564. p.” [PAB, 56. p.]
  125. paprikajancsi – komikus előadóművész, aki nevetséges módon utánozza mesterét. photo_camera
  126. cacochimiás – egészségtelen vagy romlott nedvekkel rendelkező; a régi orvosi rendszerekben a testnedvek egészségtelen állapota.
  127. üszkös belek – „Az embereken végzett első transzfúziós kísérletekről szóló beszámolók igen optimisták voltak. Ennek ellenére néhány beteg meghalt a műtét után. A Beszámoló a transzfúzió több kísérletéről, néhány ezzel kapcsolatos megfontolással együtt, főként az emberen való óvatos gyakorlással kapcsolatban című írásában a szerző azt ajánlotta, hogy »ne kísérletezzünk vele olyan alanyokon, akiknek a belső részei romlottak; mivel nem tűnik ésszerűnek azt várni, hogy ez a transzfúzió meggyógyítja a kakokímiát, vagy helyreállítja a zsigerek romlott állapotát« (Phil. Trans. 2. évf. 28. sz. (1667. okt. 21.), 253. p.).” [PAB, 58. p.]
  128. gőte- és rákféle – „Az anatómia, amely a Royal Society számára kézzelfoghatóbb kísérletezési lehetőséget biztosított, mint a repülés és a csillagászat, a kívülálló számára alig tűnt kevésbé csodálatosnak.” [LOY, 477. p.] • „Sir Vitézynek a homár chichesteri eredetűként való meghatározása valószínűleg Tuke Colchester osztrigáiról szóló jelentését támadja. A fajmeghatározás Hooke-tól származik. De Hooke nem ír a homár anatómiájáról, és miután Shadwell nem ismerte eléggé az anatómia szakkifejezéseit ahhoz, hogy szatírát készítsen róla, úgy kerülte el a nehézségeket, hogy Sir Talmy feladta a kísérletet.” [LOY, 477. p.]
  129. sztentrofonikus cső – A Tuba Stentoro-phonica a Samuel Morland által 1671-ben feltalált beszélő trombita elnevezése. photo_camera
  130. Tőzsde – A New Exchange, amely 1608–1609-ben épült a Strandon. Eredetileg a Royal Exchange-hez (1571-ben épült) hasonlóan börzének és bevásárlóközpontnak tervezték, de csak a második tevékenység virágzott. A központi sétányokat két dupla galéria szegélyezte, amelyek tele voltak divatos üzletekkel. [PAB, 62. p.] photo_camera
  131. a létrán – „Szokás volt, hogy az elítéltek az akasztófán, akasztás előtt hangos szóval figyelmeztették a nézőket az általuk elkövetett bűnökre.” [PAB, 63. p.]
  132. Úgy beszél, mint egy heroikus költő – „Klarinda rámutat Keményfy megszólításának mesterkéltségére; beszédének nagy részét ugyanis jambikus pentameterekbe, a hősi drámák szabályos versformájába lehetne rendezni.” [PAB, 65. p.]
  133. első felülés – alkalom, amikor egy nő a szülés után először fogad társaságot.
  134. fanatikus prédikáció – „A 17. század végén a szakadár lelkészek által tartott prédikációkat díszes nyelvezet és retorikai túlzás jellemezte.” [PAB, 65. p.]
  135. Phyllis és Celia – Hagyományos nevek a kortárs pásztor- és erotikus versekben.
  136. színdarabvég – azokra a színpadi klisékre vagy közhelyekre utal, amelyeket gyakran alkalmaznak a színdarabok végén.
  137. mettle – szójáték. A mettle jelent fémet, de jellemet is.
  138. próbakő – Kis tábla sötét kőből, amelyet az arany és korábban ezüst tisztaságának tesztelésére használnak a kövön a fém általi dörzsöléskor hagyott csík alapján.
  139. grottó – Barlangszerű menedékek, melyet kertekben vagy birtokokon építettek különféle anyagokból, például sziklákból, téglából vagy kagylókból. A grottókat szobrokkal, szökőkutakkal, és más dísztárgyakkal ékesítették, hogy festői kertészeti elemeket hozzanak létre.
  140. szellem – „Lloyd ezt a szellemekről és a rózsakeresztesekről szóló passzust szatirikus utalásnak tartja Henry More-ra és Joseph Glanvillre, akik védelmezték a szellemek és boszorkányok létezésébe vetett hitet.” [NIC, 106. p.]
  141. je ne sais quoi francia – nem tudom, hogy mi (gyakori kifejezés, amellyel egy bizonyos meghatározhatatlan érzelmet vagy tulajdonságot fejeznek ki).
  142. Westminster School – Állami iskola a Westminster Apátság közelében. Valószínűleg kolostori eredetű, de VIII. Henrik 1540-ben világi iskolává tette, majd I. Erzsébet 1560-ban újraalapította. Az angol iskolák, különösen az úgynevezett állami iskolák hírhedtek voltak a testi fenyítés alkalmazásáról. A Westminster School a royalista szimpátiájáról is ismert volt. photo_camera
  143. leszokni róla – Utalás az iskolai pálcás fenyítésre, melyből kiderül, hogy Morgódy mazochista.
  144. szőnyeg – A 18. század elejéig elsősorban asztalterítőként használták.
  145. Mrs. Fityfiritty bátyja és szolgái vagy barátai; ők egy pillanatra sem jelennek meg a színpadon.
  146. fatároló – A kandalló közelében lévő lyuk vagy mélyedés, ahol a tüzelőanyagként használt fát tárolják.
  147. nyírfavessző – A testi fenyítésre használt pálcák gyakran nyírfából készültek.
  148. spontán generáció – Megcáfolt elmélet az élőlények szülő nélküli keletkezéséről. Például azt feltételezték, hogy a szalagférgek a gazdatestből jönnek létre, ami nem igaz.
  149. rozsdabarna – „A leírás E. King közleménye alapján készült: Concerning Emmets or Ants, their Eggs, Production, Progress, coming to maturity, Use, &c., Phil. Trans. 2. évf. 23. sz. (1666/67. márc. 11.) 425–428. p.” [PAB, 76. p.]
  150. hangyák – „Az […], hogy Sir Talmy ezt a témát külön tanulmány tárgyává tette, valószínűleg annak volt köszönhető, hogy Shadwell Hooke Micrographia című művében rengeteg anyagot talált a témában. Sir Talmy hangyákkal végzett kísérleteinek feldolgozásához azonban nem Hooke-ra támaszkodott, hanem egy Dr. King által a Royal Societynek készített és a Phil. Trans. 1666–7. márc. 11-i számában közzétett jelentésre.” [LOY, 485. p.]
  151. States General – A Holland Köztársaság (1581–1795) legfőbb törvényhozó és végrehajtó hatalma volt. Ez a testület hét tartomány képviselőiből állt. Minden tartománynak volt egy vagy több szavazata, a lakosságszámuk alapján.
  152. hollandok szorgalmas és dolgos állatok – „A hangyák demokratikus kormánya szatíra a Nemzetközösség politikai kísérletére, valamint Hollandia kormányára és a hollandok tudományos szuperhatékonyságára.” [NIC, 69. p.] • „Nyilvánvaló, hogy a hollandokat ebben a részben gúnyolják azzal, hogy a hangyákhoz hasonlítják őket. Az a tény, hogy Shadwell gúnyolódik a köztársaságon, a XVII. századi angol közönség számára politikai következményekkel járt volna, mivel a Holland Köztársaság és Anglia háborúban állt II. Károly uralkodása alatt. Mi több, a darab megírásának idején, 1676-ra Anglia már három háborút vívott a Köztársasággal. E korabeli feszültségekre való tekintettel a hollandok törvényhozásának kritizálása megóvhatta Shadwellt attól a lehetséges vádtól, hogy a király ellen van, miközben a hazája iránti hűségét bizonygatta.” [SCH, 13. p.]
  153. lurcher – agár, skót juhász és különböző terrierek keveréke, melyet gyakran használnak orvvadászok.
  154. pókok elnevezése – „Shadwellnek nem volt szüksége különösebb forrásra ahhoz, hogy a kutyák után pókokat nevezzen el. Talán egy beszélgetés során vagy az akkoriban megjelenő rovarokról szóló számos értekezés bármelyikét olvasva jutott eszébe. Hooke leírta megfigyeléseit, melyeket a »pásztorpók«-ról és a »vadászpók«-ról végzett. Shadwell valószínűleg olvasta Hooke beszámolóját; ugyanis Sir Talmy »vadászpók«-kal végzett kísérleteinek tárgyalásakor egy olyan beszámolóra támaszkodik, amelyet John Evelyn küldött Hooke-nak erről a rovarról, és amelyet Hooke saját megfigyeléseivel együtt publikált.” [LOY, 486. p.] photo_camera
  155. félúton találkoznak a hazugsággal – olyan hiszékenyek, hogy elébe mennek a hazugságnak.
  156. antipódus – ellentétes oldal.
  157. jártam be Itáliát – „Egy újabb gúnyolódás az úriember-tudósok extravaganciáján, ezúttal John Evelyn rovására. A Micrographia című művében Hooke megjegyzi, hogy a vadászpókokról szóló (fentebb Shadwell által parodizált) beszámolót »a legkitűnőbb Evelyn úr« küldte neki, aki »itáliai utazásai során« tanulmányozta ezeket a rovarokat (200).” [PAB, 79. p.]
  158. tarantula – „E rovar neve az olasz Taranto városról származik. A tarantula harapásának mérgező hatásait és a tánccal való gyógyítását már Sengwerdius egy értekezésében tárgyalta, amelyet a Phil. Trans. 3. évf. 34. sz. (1668. ápr. 13.) 660–662 p. A recenzió szerint a szerző kifejti, hogy a tarantula által megmartakra gyakorolt közös hatás az, hogy »örömüket lelik a zenében, és ezáltal vagy táncra, vagy gesztikulálásra késztetnek«. Azt is megjegyzi, hogy a betegek csak olyan dallamokra táncolnak, amelyek megfelelnek az alkatuknak és a méreg minőségének, hozzátéve, hogy »az a dallam, amely a megmart személyhez illik, magához a tarantulához is illik«. Megjegyzi azonban, hogy »mindazok, akiket így megmartak, nem gyógyíthatók meg tánccal, némelyikükről ismert, hogy harminc vagy negyven évig táncoltak anélkül, hogy meggyógyultak volna«.” [PAB, 79. p.]
  159. pavan, allemande – két komoly és méltóságteljes tánc.
  160. pókmegfigyelések – „Shadwell a pókok megfigyeléséért a tudósok szatíráját folytatva még egy másik forráshoz fordul. Általánosan úgy vélték, hogy egy bizonyos betegség, amely egy rovarcsípésre emlékeztető pöttyel kezdődött és a Szent Vitus-táncra emlékeztető valamivé fejlődött, egy tarantula csípésének köszönhető. Úgy hírlett, hogy a gyógymód az, hogy a beteg táncával egyidejűleg bizonyos zenét játszanak. Erre Lister hívta fel a Royal Society figyelmét, aki javasolta, hogy küldjenek kivizsgálókat Itáliába, ahol a jelentések szerint a betegség számos esetét észlelték. Lister levele 1671 októberében íródott, és a Phil. Trans.ben nov. 20-án jelent meg róla egy közlemény. Úgy tűnik, hogy a kivizsgálókat elküldték; mert a Transactions 1672. máj. 20-i száma tartalmazza Dr. Thomas Cornelio »nápolyi filozófus és orvos« levelének kivonatát, melyben közli a témával kapcsolatos vizsgálatainak eredményeit. Megemlített egy szenvedőt, aki azt hitte, hogy tarantula harapta meg, de a zenével való gyógymód alkalmazása ellenére nagy fájdalmak között meghalt. Cornelio az egészet »mesének« nevezte, mely »vulgáris előítéletből« nőtt ki.” [LOY, 487–488. p.] photo_camera
  161. leveleiért és kérdéseiért jött – A Royal Society a titkárán keresztül állandó kapcsolatban állt a világ minden részébe utazókkal, és levelekben érdeklődött a flóráról, faunáról, szokásokról és így tovább.
  162. nyúlkereső – olyan ember, akinek a vadászaton az volt a dolga, hogy megtaláljon vagy kikémleljen egy nyulat.
  163. bűne meghaladta a papság kiváltságát – Az egyház tagjai bizonyos esetekben mentességet élveztek a laikus bíróság előtti büntetőjogi felelősségrevonás alól, amit a papság kiváltsága (benefit of clergy) néven ismertek. Azonban a súlyosabb bűncselekmények, mint a gyilkosság, nem estek a kiváltság hatálya alá. Ezért mondjuk, hogy egy ilyen bűncselekmény „meghaladja a papság kiváltságát”.
  164. cheshire – A brit történelem egyik legrégebbi elnevezett sajtja. Thomas Muffet említi először a Health’s Improvement című művében (1580 körül).
  165. kesztyűk – „Az illatos kesztyűk már a 17. század eleje óta divatosak voltak. Sir Vitézy felsorol néhányat a legelterjedtebb illatanyagok közül.” [PAB, 86. p.]
  166. ragipand – a vörös jázmin virágának illatát utánzó vagy abból készült parfüm.
  167. neroli – a keserű narancs virágából desztillált olaj.
  168. hajfürtök, parókák – új divat, Franciaországból importálták.
  169. higanyos víz – fertőtlenítésre használták. Bőrmosó. Maró hatású összetevői ártalmasak lehetnek a szemre, ha nem óvatosan alkalmazzák
  170. spanyol papírok – A 16. században jelent meg ez a termék, melyben vékony papírok, gyapjúcsíkok vagy filcek voltak, rajtuk por alakú pigmentekkel, és ezek akkoriban kozmetikai szerként könnyen hordozhatóak voltak. Közülük sok mérgező összetevőkből készült.
  171. pomádé – hajra, valamint arc-, illetve bőrápolásra használatos kenőcs.
  172. báránymagzatburok – „Más kozmetikai összetevőkkel kombinálva arckrémként használták.” [PAB, 87. p.]
  173. májusi harmat – „különleges tulajdonságokat tulajdonítottak neki, és többek között arcmosásra használták.” [PAB, 87. p.]
  174. disznócsont – „A sertéscsontokat porrá őrölték és más kozmetikai termékekkel kombinálva arckrémként használták. [PAB, 87. p.]
  175. édességek – édességgel bevont gyógyhatású készítmények.
  176. báránymagzatburok, disznócsont, májusi harmat, etc. – „Lloyd úgy véli, hogy ebben a jelenetben Sir Vitézy Kenelm Digby (1603–1665; angol udvaronc és diplomata, jó hírű természetfilozófus és asztrológus kvázi tudományos zsargonjában beszél, amikor megvételre kínálja Mirandának és Klarindának a szépségrecepteket. Néhány közülük, például a báránymagzatburok, Digby híres gyógymódjaihoz kapcsolódik.” [NIC, 79. p.]
  177. Bridewell – „Londoni börtön és dologház, amely hírhedt volt a súlyos büntetésekről. A Bride Lane-en, a Blackfriars kolostorral szemben épült 1522-ben, 1557-ben VI. Edward ajándékozta London városának, mint a tétlenek és hajléktalanok javítóintézetét. Az 1666-os nagy tűzvészben elpusztult, és 1668-ban újjáépítették. [PAB, 88. p.] photo_camera
  178. megkocsikáztatják – A prostituáltakat meztelenül, kordén, taligán vagy szamáron vitték végig a városon.
  179. certioraria – Ezzel a kancellária elrendeli, hogy az alsóbb fokú bíróság adjon át neki egy ügyiratot az alacsonyabb szintű bíróság határozatának felülvizsgálata céljából. A certiorárival való korbácsolás talán azt jelenti, hogy miután elítélték és börtönbe zárták, kénytelen lesz a legfelsőbb joghatóságig elmenni, hogy végül igazságot szolgáltassanak a számára. – A ford.
  180. főnixfészek1. Úgy tartották, hogy ez a mitikus madár Arábiában élt, és fészkét illatos ágakból és fűszerekből készítette. 2. A Főnixfészek (The Phoenix Nest, 1593), petrarcai szonettek széleskörű gyűjteménye. A szerzők: George Peele, Nicholas Breton, Thomas Lodge, és mások – a lista a teljes értékű költőktől a barkácsoló költőmesterekig szinte végtelen volt.
  181. Hybla – Kakukkfűjéről és méheiről híres szicíliai hegy; a latin irodalomban a Hybla méhek által készített, igen híres mézfajta neve is.
  182. Cloris – A fenti Phyllishez és Celiához hasonlóan (3.1.80), hagyományos név a pásztor- és erotikus versekben.
  183. Sextus Tarquinius – a legendás Tarquinius Superbus római király fia; a híres klasszikus Lukrécia-történetben szereplő erőszaktevő.
  184. amazonok – harcos nők mitikus törzse. • „Sir Szóvirágosy talán azért használja ezt a szót, hogy kifejezze meglepetését »női« társának harcias természete és mellének hiánya miatt: a mitikus amazonok egyik mellét eltávolították, hogy könnyebben tudjanak nyilakat lőni.” [PAB, 92. p.]
  185. wicked hectors angol – randalírozó fiatalemberek csoportjai, akik a tizenhetedik század második felében ellepték London utcáit.
  186. Pall Mall – Divatos utca, amely a Szent Jakab-palotától és a parktól a Haymarketig és a Charing Crossig húzódott, számos új rezidenciát tartalmazott, amelyek befolyásos udvari tagok tulajdonában voltak. Nevét a pall-mall játékról kapta, amelyet a környéken játszottak.
  187. kutya a jászolban – „Közmondásos kifejezés, amely Aesopus fabulájából származik, és egy olyan kutyára utal, amely nem ette meg a jászolban lévő kukoricát, és azt sem hagyta, hogy a lovak megegyék.” [PAB, 95. p.]
  188. mogyorós pele – Téli álmot alvó állat. Ha nyáron nagy a hőség, az állat nyári álomba is merülhet.
  189. kakukk télen – Közmondásosan a kakukk csak tavasszal énekel.
  190. tojásfehérje – gyakran haszontalan összetevőként tartják számon a főzésben, összehasonlítva a tojás sárgájával, amely ízt és tápanyagokat ad az ételnek.
  191. Mall – Divatos sétány a St. James’s Parkban, amely a Pall Mall-lal párhuzamosan fut.
  192. kávéház – „Divatos találkozóhelyek voltak, ahol a politikai viták elősegítése érdekében különféle irodalmat, főként röpiratokat és szatírákat kínáltak. Sok kávéházat másként gondolkodók csoportjai látogattak, ezért is társultak a Commonwealth támogatóihoz. Egy 1675-ös királyi proklamáció megpróbálta visszaszorítani a tevékenységüket, de soha nem hajtották végre.” [PAB, 102. p.]
  193. kotta és szöveg – Francis Forcer (kb. 1650–kb. 1705) angol zeneszerzőhöz köthető.
  194. Hamlet, III.i.56, „Szelíd harangot, félreverve látom;” (Arany János fordítása).
  195. O monstrum horrendum! latin – „Ó félelmetes szörnyeteg”, Vergilius, Aeneis, III.658; a félszemű óriásról, Polüphémoszról mondják.
  196. O tempora! O mores! latin – „Ó, micsoda kor, ó, micsoda erkölcsök!” Cicero, Első szónoklat Catilina ellen, I.i.2.
  197. hazudnak, mint a kutyák – A „To lie as fast as a dog can lick a dish.” (Olyan gyorsan hazudni, mint ahogy egy kutya a tányért nyalogatja) közmondásból. [PAB, 108. p.]
  198. 50 mérföld – körülbelül 80,5 km. sentiment_satisfied
  199. kanonikus1. A középkorban a házasságokat gyakran egyházi hivatalnokok szervezték, akiket „kanonikusoknak” hívtak. Az ilyen az esetekben a „kanonikus kerítő” arra utalhat, hogy a házasságot egy erkölcsileg kifogásolható vagy korrupt egyházi személy szervezte. 2. A „kanonikus” szó használata utalhat arra is, hogy a kerítő hivatalos szerepet töltött be a házasságkötésben, és a pár nevében tárgyalt a családokkal és a hatóságokkal. 3 A „marriage bawd” szinonimája. A „kanonikus” kifejezés azokra az órákra utal (8 órától délig), amelyeken belül Angliában törvényesen lehetett házasságot kötni.
  200. Jermyn Street – az első kiadásban German Street; a Piccadilly és a Pall Mall közötti utca Londonban.
  201. angolnák az ecetben – „A növényi és állati élet alacsonyabb rendű formái sajátos nehézséget jelentettek a korai tudósok számára a tudomány ezen ágának újszerűsége, a tanulmányozásukhoz szükséges eszközök hiánya és a kísérleteik leírásához szükséges szókincs hiánya miatt. Megfigyeléseik ezért éppoly szörnyűnek tűntek azok számára, akiknek nem volt bepillantásuk a mikroszkopikus élet világába, mint amilyen nyersnek és ügyetlennek tűnnek ma. Sok szó esett például az ecetben lévő »angolnákról«. Hooke, amikor a velük kapcsolatos megfigyeléseiről ír, utal a »sok kitűnő kísérletre, amelyeket a zseniális Potrer doktor már publikált«, míg a holland tudós, Leeuwenhoek hasonló kísérleteket leíró levelét a Phil. Trans. 1676-os számában tették közzé. Hooke rajzot készített a mikroszkópja alatt látott élőlényekről, és azt írta, hogy az alakjuk nagyon hasonlított az angolnához, kivéve, hogy az orruk egy kicsit élesebbek és hosszabbak, testükhöz képest, és testük mozgása csak felfelé és lefelé irányul, míg az angolnáké csak oldalirányban… És úgy tűnik, hogy mozgásuk meghaladja… nagyon lassú.” [LOY, 484. p.]
  202. Legtöbbjüket tisztán felismerem a szemüvegemmel – „Sir Talmy teljesen természetesen feltételezte, hogy a levegőben is van valami hasonló állati élet, hiszen az is folyékony. […] E felfedezésen dolgozva új összefüggést talált a levegő, a fény és a színek között – egy olyan kérdést, amely a Royal Societyben és azon kívül is foglalkoztatta a tudósokat, Descartes-ot és Hobbes-t éppúgy, mint Boyle-t és Hooke-t.” [LOY, 485. p.]
  203. orbiculáció – gömbbé formálódás vagy lekerekítés.
  204. fixáció – rögzülés.
  205. angulizáció – szögletessé vagy sarkossá válás.
  206. ebullition – forrásban lévő vagy felbuborékosodási állapot.
  207. plantanimáció – növényszerű állati kinövés; zoofita vagy „növényállat” olyan növények, amelyek külalakjukban vagy egyes életmegnyilvánulásaikban az állatokra hasonlítanak.
  208. orbiculáció […] animáció – „Lloyd rámutatott, hogy az egész passzus Robert Hooke Micrographia című művéből származik, a kék penészt leíró részből [22. megfigyelés]. A tudományos szavak sorrendje azonos, kivéve, hogy Hooke a „képzelet”, nem pedig a „helyi mozgás” kifejezéssel zárja.” [NIC, 102. p.]
  209. Newmarket – város Cambridge (ettől 21 km-nyire) angol grófságban.
  210. Banstead Down – egy 126,7 hektáros biológiailag különleges jelentőségű terület a surrey-i Bansteadben.
  211. Wiltshire – Anglia egyik déli grófsága, Gloucester, Somerset, Dorset, Hampshire és Berkshire között.
  212. Bury – város Lancaster angol grófságban, az Irwell és Roach közt.
  213. Norwich – Norfolk angol grófság fővárosa és anglikán püspökség székhelye, 160 km-nyire Londontól, a Wensum jobb partján, közel a Blackwaterbe való torkollásához.
  214. extravagáns – különcködő, bogaras. – extravagancia: különcködés, hóbort.
  215. Tenerife csúcsa – A Teide-hegy, melynek csúcsa 3718 m magasan emelkedik a Kanári-szigeteken. Shadwell idejében úgy vélték, hogy a Föld egyik legmagasabb csúcsa. Boyle reports their findings in Continuation 77–85 (Experiment xxiii).
  216. Sheerness – Település a Sheppey-szigeten, Észak-Kentben, a Temzén a Medway folyó torkolatánál.
  217. Isle of Dogs – Ma London egyik kerülete a Temze Greenwich-csel szembeni kanyarulatában.
  218. megszabadultam, mint Rabbi Busy – Mondás Ben Jonson Bartholomew Fair (1614) című darabjából.
  219. ipso facto latin – magánál a ténynél fogva.
  220. báb – „Miranda úgy írja le Sir Vitézy menekülését, mintha egy lárva lenne, amely a metamorfózis során átalakult és elrepült, maga mögött hagyva a bábját.” [PAB, 114. p.]
  221. vere adepti latin – A rózsakeresztesek titkos rendjének egyik legmagasabb rangja, aki tökéletesen jártas a művészete titkaiban; a kifejezést azok az alkimisták használták, akik állították, hogy megfejtették a nagy titkot.
  222. Aszklépiosz – a gyógyítás istene a görög–római mitológiában.
  223. Aszklépiosz temploma (Aedes Aesculapi) – A Tiberis-szigeten Kr. e. 291-ben épült templom.
  224. trombitás – Utalás a hírnév allegóriájára, amelynek egyik emblematikus attribútuma a trombita. photo_camera
  225. transzcendens – tapasztalást meghaladó, érzékfeletti.
  226. arthritis urica – Az ízületi gyulladás rohamokban jelentkező formája, melyet húgysav kristályok okoznak.
  227. köves – epe-, vese- vagy hólyagkő.
  228. skorbut – C-vitamin hiányos állapot.
  229. sorvadás – gyakran a tuberkulózis (TBC) megnevezése.
  230. oedema – folyadékfelhalmozódás a szövetekben.
  231. Scaramouche – Az itáliai bohózatok egyik állandó szereplője, egy gyáva és a képességeivel dicsekvő gonosz figura, akit Harlekin állandóan pocskondiáz. A jelmeze, melyet a spanyol nemes nevetségessé tételére szántak, általában fekete volt, és gyakran használták álarcosbálokon. photo_camera
  232. a levegő mint ital – „Boyle feltételezte, hogy a levegő a folyadék hígabb formája. Boyle-hoz hasonlóan Talmy is sok időt tölt a levegő mérésével és ő is úgy tudja, hogy a levegő a folyadék hígabb formája. Boyle ügynököket küldött a Brit-szigetek különböző részeire, majd külföldre, többek között a Tenerife-csúcsra, hogy mérjék meg a levegőt különböző magasságokban. Így Talmynak is vannak küldöncei, akik Nagy-Britannia különböző részein megmérik a levegőt, majd palackozzák azt. Ahogyan a többi kiváló embernek volt borospincéje, úgy Talmynak van levegőpincéje, amelyben a komédia egyes jelenetei játszódnak.” [NIC, xxi–xxii. p.]
  233. Hyde Park – Kedvenc helyszín sétákhoz és kirándulásokhoz Londonban.
  234. Lamb’s Conduit Field – egy nyílt terület volt a mai London Borough of Camden területén.
  235. Tottenham – Észak-Londonhoz közel eső település.
  236. Epsom – Dél-Londonhoz közel eső település.
  237. Islington – A mai London északi részén fekvő település.
  238. Hogsdon1. Hoxton: Ez a kelet-londoni negyed a 17. században vidéki területnek számított, és népszerű kirándulóhely volt a szegényebb londoniak számára. 2. Hoddesdon: Ez a Hertfordshire-ben található város London északkeleti részén fekszik. A 17. században ez a terület is vidéki volt, és népszerű volt a londoniak körében, akik friss levegőt és vidéki tájat kerestek.
  239. levegő gallonja mennyit nyom – „Boyle ismerte a Torricelli által feltalált barométert és a Torricelli-kísérletet, amely először mérte meg a légköri nyomást. Ismerte Pascal és mások franciaországi munkáját, akik a Torricelli-hipotézist bizonyították. Hooke és Boyle kifejlesztett egy légszivattyút, amely messze felülmúlta a németországi Otto von Guericke által kifejlesztettet, és amellyel megalapozott a modern tudománnyal kapcsolatos számos elképzelést.” [NIC, xxi. p.] • „Boyle és Hooke levegővel kapcsolatos kísérletei, amelyeket több mint ötven évvel korábban kezdtek el, valószínűleg a londoni pletykák gyakori tárgyát képezték. Shadle Boyle bármelyikük publikációjának elolvasásával megismerkedhetett a levegő nedvességéről szóló új elmélettel; de Tenerife említéséből úgy tűnik, hogy Hooke-t olvasta.” [LOY, 481. p.] • „A természetfilozófusokat a levegővel végzett kísérleteik miatt is kigúnyolták. Különösen nevetséges volt, hogy arra a következtetésre jutottak, hogy a levegő, akárcsak a víz, egy folyadék. Még a természettudományok iránt érdeklődő királyt is nagyon mulattatta, hogy »amióta csak leültek a levegőt méricskélték,«.” [LOY, 480. p.] • „Az efféle kísérlet gúnyos viccek tárgyává vált. Pepys így számol be a királyról: »A Gresham College-ot hatalmasan kinevették, amiért csak a levegő mérésével töltötte az idejét, és semmi mást nem csinált, mióta leültek« (Diary, 1664. február 1.). Boyle vizsgálataiban azonban nélkülözhetetlen volt; lásd a Continuation (1669).” [PAB, 112. p.] • Végül, meg kell jegyezni, a méréseknél nem a levegő súlya (tömege), hanem az egyes földrajzi helyeken a légnyomás értéke volt a lényeges. – A ford.
  240. pneumatikus eszközök – „A levegő »rugalmasságára és súlyára« vonatkozó kísérletek kezdete a légszivattyú továbbfejlesztése volt, amelyet Boyle tervezett és Hooke épített meg. A szivattyú használata azonban korántsem csak a levegővel végzett kísérletekre korlátozódott. Újra és újra használták a ritka levegő állati életre gyakorolt hatásának vizsgálatára.” [LOY, 481. p.] photo_camera
  241. bomló tőkehal […] és a rothadó hús – A böjti előírások kijátszása érdekében a húsevés tilalma érdekében számos kivételt alkottak.
  242. fénylő hús – „Négy évvel A virtuóz előtt Boyle a Phil. Trans. 1672. dec. 16-i számában számolt be Néhány megfigyelés a fénylő húsról, miután szolgája megijedt, amikor egy fényesen világító borjúcombot látott a kamrában. Már több éve érdeklődött a lumineszcencia iránt, de ekkor kísérletsorozatot végzett, »hogy megmutassa, hogy a világító hús, hal és fa fénye a levegő jelenlététől függ, és érdekes összehasonlítást végzett a világító fa és az izzó szén fénye között…. Az élő fény és az égés közötti ’hasonlóságok’ és ’különbségek’ című műve klasszikus összehasonlítássá vált«. Ezúttal még Talmy sem tudta felülmúlni Robert Boyle-t.” [NIC, xxii. p.] • A romló hús lumineszcenciáját valójában egy sötétben fluoreszkáló pigmenteket termelő baktérium okozza.
  243. Strand – „A Temze partjával párhuzamos utca volt, amely a Fleet Streettől a Charing Crossig tartott. Sir Talmy egy híres korabeli eseményre utal; lásd Phil. Trans. 11. évf. 125. sz. (1676. máj. 22.): „Miután elfáradtál egy darab friss marhahús zajától, amely a londoni Strandon ragyogott, néhány órával azután, hogy a piacon megvásárolták; talán feleslegesnek vagy fárasztónak tűnik, hogy többet beszéljünk ilyen dolgokról” (599. p.).” [PAB, 120. p.]
  244. koaguláció – A fehérjék szerkezetének végleges megváltozása, jellemző biológiai tulajdonságainak elvesztése hő, kémiai vagy mechanikai hatás következtében.
  245. Genfi Biblia – A Biblia egyik történelmileg legjelentősebb angol fordítása, amely 51 évvel megelőzte a King James változatot. 1557–60-ban adta ki Genfben egy brit protestáns egyházi kolónia Ez volt a 16. századi angol protestantizmus elsődleges Bibliája, és William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne és mások is ezt használták. photo_camera
  246. egy sertéscomb által – „Ez lehet, hogy egy Boyle által a Phil. Trans. 7. évf. 89. sz. (1672. dec. 16.) 5108–5113. p., amelyben beszámol egy világító borjúnyakon végzett megfigyeléseiről, és arról, hogy megpróbált olvasni e fény segítségével: »Mivel rendelkezésemre állt a hónap érdekes Transactions kiadványa, sikerült ezt a hajlékony papírt a fényesebb foltok néhányikára ráilleszteni, így a cím több egymás utáni betűjét is tisztán ki tudtam olvasni.« (5109. p.).” [PAB, 120. p.]
  247. konkáv – homorú.
  248. sztentrofonikus cső – „1668. április 2-án Samuel Pepys írt a Royal Societyben vizsgált »Otacousticon«-ról, »amely csak egy nagy üvegpalack volt, alul törött, a nyakát a fülemhez illesztve, és tisztán hallottam a Temzén a hajók evezőinek csapkodását az Arundell galéria ablakáig, amit nélküle a legkevésbé sem tudtam volna megtenni, és azt hiszem, nagy mértékben javítható, aminek nagyon örülök«.” [NIC, 111. p.]
  249. 1 tengeri mérföld – körülbelül 1,855 kilométer.
  250. 8 tengeri mérföld – körülbelül 15 km.
  251. A művészetben nincs megállás – a Royal Society tagjainak egyik jelszava; egy másik a „Plus ultra” (Még tovább!) volt. [NIC, 112. p.]
  252. görögül beszéljen – „Ez feltehetően a természetfilozófusok nyelv iránti érdeklődésére irányul.” [NIC, 10. p.]
  253. rendes káplán – az angol király 36 lelkésze.
  254. beszélő trombita – „Úgy tűnik, Shadwell Sir Samuel Morelandnak a Royal Societyhez intézett jelentéséből merítette az ötletet, melyet a Phil. Trans. 1671–72. jan. 22-i számában tettek közzé.” [LOY, 482. p.] • „»a hangot tisztán hallották a tengeren, olyan messzire, ameddig a királyi hajók szoktak lovagolni, ami két-három mérföldön belül van, egy időben, amikor a szél a part felől fújt« (3056. p.).” [PAB, 121. p.] photo_camera
  255. megjavítsa a […] teleszkópjaimat – „Még a csillagászat, az új tudomány legrégebbi ága is a nép bizalmatlanságának tárgya volt. Henry Stubbe tanultan érvelt a távcsövek megbízhatósága ellen, amely eszközt ugyanebben az időben Samuel Butler a Royal Societyről szóló éles szatírájához használt.” [LOY, 476. p.]
  256. a Hold egy Föld – „Shadwell talán Hooke Micrographia (1667) című művének utolsó szakaszában talált ihletet, amely a Hold mozgását és földrajzát hasonlítja össze a Földével. Hooke hegyeket, dombokat, völgyeket és tengereket vél felfedezni a Holdon. [PAB, 122. p.]
  257. elefántokkal és erődítményekkel harcolnak – „A középkori bestiáriumok feljegyzik azt az indiai és perzsa hagyományt, hogy az elefántok hátára helyezett fából készült tornyokból vagy várakból harcolnak. [PAB, 123. p.]
  258. Láttam őket – „Shadwell itt is Wilkinst és Hooke-ot használja háttérként. Wilkins azt állította, hogy a Hold egy bolygó, Hooke pedig rajzot készített a Hold egy részéről, ahogyan az a távcsövön keresztül látszik. Hooke így ír a Micrographiában: »A mi füvünkhöz, cserjéinkhez és fáinkhoz hasonló a növényzet; és a legtöbb ilyen átfogó dombot olyan vékony növényzet boríthatja, mint amilyet a nálunk lévő dombokon látunk, mint például a rövid juhlegelő, amely a Salisbury-síkság dombjait borítja.«” (243. p.) [LOY, 476. p.] photo_camera
  259. Egyetlen fanatikus […] bolond – „Talán utalás az »őrült fanatikusra«, Cromwell inasára, aki sok éven át a betlehemi kórház rabja volt. [PAB, 123. p.]
  260. néhány eredetinek a fajtájából – A Royal Society tagjaira való becsmérlő utalás.
  261. szövőgép – Itt mechanikus hajtásra kell gondolnunk. A Royal Society tagjai is érdekeltek a „masinák” fejlesztésében, amelyeknek a szövőiparban való alkalmazását a munkások fenyegetésnek tekintették. Ennek következtében lázadások törtek ki az ilyen ezközök támogatói ellen. Shadwellt talán a szövők 1675-ben Londonban tartott nagyszabású demonstrációja inspirálta.
  262. bosszút állnak – „1675-től többször voltak a harisnyakészítők szervezetének akciói. 1768-ban és 1779-ben Lancashire-ben az új pamutfonási technológiák bevezetése heves ellenállásba ütközött. Ezek az új találmányok gyorsabban és olcsóbban állították elő a textíliákat, mivel kevésbé képzett, alacsony bérű munkások is működtethették őket. A 19. századi ludditák géptörései az angol textiliparban, különösen a harisnyakészítésben és a gyapjúkereskedelemben a korábbi szabotázsakciókat követték.” (Wikipedia, Luddizmus)
  263. Templomlépcső – „A Temze mentén vagy a Temzén át vízi úton utazók egyik fő kikötőhelye, mely a nyugati városfalakon kívül található. [PAB, 125. p.]
  264. vertoso – „A darab mindhárom kiadásában szereplő szóváltozat valószínűleg a tanulatlan szalagszövők hibás kiejtését hivatott jelezni.” [NIC, 115. p.]
  265. Ezért tanultak tizennégy éven át? – A Royal Society-t 1662-ben, tizennégy évvel a darab bemutatója előtt, II. Károly alapította meg.
  266. Quare fremuerunt gentes latin – „Miért zúgolódtak a pogányok, és gondoltak a népek hiábavalókat?” (Károli Biblia, Apostolok cselekedetei 4:25).
  267. fent – „A színpadra vezető egyik ajtó fölötti erkély.” [PAB, 128. p.]
  268. Quo usque tandem effrenata iactabit audacia? latin – Cicero Catilina elleni első beszédének első mondatából az első három és az utolsó három szó összevonása: „Meddig fog még kérkedni féktelen vakmerőséged?”
  269. szkíták – régi magyar nevükön: szittyák – indoiráni (kelet-iráni) nyelvet beszélő, nomád lovasnép voltak. Az i. e. 9. és 8. század tájékán vándoroltak be Közép-Ázsiából a mai Ukrajna és Dél-Oroszország területére, ahol körülbelül a 3. századig éltek. A szkíták eltűnése után a kortárs, középkori és kora újkori történetírók a „szkíta” megnevezést számos, velük nem rokonítható, de ugyanúgy sztyeppei népre alkalmazták.
  270. gödör – a színház olcsó ülései. visard – fekete bársonyból készült ovális maszk, amiket eredetileg a jómódú nők viselték, de az 1660-as évek végére már főként prostituáltak hordták. […] Itt a prostituáltakról van szó, akik egy színház gödrében kínálták magukat. [PAB, 133. p.] photo_camera
  271. bourrée – a franciaországi Auvergne régióból eredő élénk tánc.
  272. courante – francia vagy itáliai tánc gyors futólépésekkel.
  273. pistola – egyes külföldi (pl. spanyol) aranypénzek korábbi elnevezése.
  274. Túlságosan szeretem a színpadot ahhoz, hogy bármelyik nőjét megtartsam – „Hosszúfy színpadra való hivatkozását a restaurációs színésznők buja hírneve indokolja.” [PAB, 135. p.]
  275. Bedlam (Bethlehem Royal Hospital) – „London legrégibb tébolydája, melyet VIII. Henrik a XVI. század elején egy szerzetes rendház átalakításával alapított. Tágabb értelemben bármilyen elmegyógyintézet; és képletesen: a zűrzavar és a felfordulás színhelye.” [PAB, 136. p.] photo_camera
  276. külön tartásról szóló egyezség – „Olyan jogi megállapodás, amelynek révén a férjnek a felek különválásakor anyagilag támogatnia kellett a feleségét.” [PAB, 145. p.]
  277. gyám választása – „Shadwell itt figyelmen kívül hagyja a gyámságra vonatkozó törvény változását, és az unokahúgok új gyámot választanak (amit a régi törvény szerint tizennégy és huszonegy éves koruk között megtehettek).” [CAN, 60. p.]
  278. külső bástyák – A korabeli társadalomban a nőktől elvárták, hogy visszafogottak és erkölcsösek legyenek. Még ha a hölgyek érzelmileg vonzódnak is a választott gyámjaikhoz, a társadalmi normák visszatarthatják őket attól, hogy nyíltan kimutassák érzelmeiket. A „külső bástyák” ebben az értelemben a társadalmi elvárásokból fakadó akadályokat szimbolizálhatják, amelyeket a hölgyeknek le kell győzniük ahhoz, hogy őszintén kifejezzék szerelmüket. – A ford.
  • NIC – Shadwell, Thomas: The Virtuoso. Edited by Marjorie Hope Nicolson and David Stuart Rodes. London: Edward Arnold, [1967].
  • PAB – Shadwell, Thomas: The Virtuoso. Edited by Juan A. Prieto-Pablos, María José Mora, Manuel J. Gómez-Lara and Rafael Portillo. Sevilla: Editorial Universidad de Sevilla, 2016.
  • DUN – Duncan, Cabson S.: The new science and English literature in the classical period. PhD dissertation. The University of Chicago, Menasha, 1913.
  • LOY – Lloyd, Claude: Shadwell and the virtuosi. = PMLA, 44 (1929), 2, 472–494. p. Modern Language Association.
  • MAE – Maehle, Andreas-Holger: Literary responses to animal experimentation in seventeenth- and eighteenth-century Britain. = Medical History, 34 (1990) 27–51. p.
  • RIS – Risling, Matthew: Burlesque natural philosophers: Eighteenth-Century satires of science and social innovation. PhD dissertation. University of Toronto, 2017.
  • SIL – Silvette, Herbert: The doctor on the stage. Medicine and medical men in seventeenth century English drama. Part V. = Annals of Medical History, 9 (1937) 4 371–394. p.
  • SCH – Schlebaum, Naomi: Whigs on stage. Politics in Thomas Shadwell’s comedies. Engelse Taal en Cultuur BA Eindwerkstuk. Universiteit Utrecht, 2012.
  • BOT – Botica, Allan: Audience, playhouse and play in restoration theatre, 1660–1710. PhD dissertation. Oxford University, 1985.
  • CAN – Canfield, J. Douglas: Tricksters   Estates. On the ideology of restoration comedy. Kentucky University Press, 1997.